Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Мая 2013 в 19:03, реферат
Английские фразеологизмы могут дать нам ключ к национальному характеру народа Великобритании, к его культуре, истории и политической жизни.
1.Вступление
Страноведческая ценность английских фразеологизмов
2. Основная часть
a) понятие фразеологизма
b) структура фразеологизма
c) типы фразеологизмов
d) функционирование фразеологических единиц в речи
e) фразеологическая система
f) стилистическое расслоение английской фразеологии
3. Заключение
Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.
4. Список используемой литературы
Своеобразным стилистическим
приемом в использовании
Такое “скрещение” возвращает фразеологическим компонентам первоначальное лексическое значение, а сами фразеологизмы вовлекает в новую образную систему.
Это придает особую семантическую
емкость и экспрессивность
Одним из наиболее ярких стилистических приемов обновления фразеологизмов является разрушение их образного значения.
При этом внешне фразеологизм не изменяется, не утрачивает свое метафорическое значение и воспринимается буквально.
Например:
The opened letter was received by the writer Brown. It turned out that is was his chief who made his letters opened.
В подобных ситуациях возникают каламбуры, построенные на так называемой внешней омонимии фразеологизмов и свободных сочетаний слов.
Употребление в речи фразеологизмов создает определенные трудности, поскольку языковая норма требует их точного воспроизведения, что не всегда учитывается говорящими.
Так, в ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам.
Например:
The heavy Thsiph's labour тяжелый сизифов труд
Расширение состава
Случается и неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска того или иного его компонента.
Недопустима и замена компонентов в составе фразеологизма, искажение его состава, замена грамматических форм словарных компонентов.
Нередко ошибочное употребление фразеологизмов связано с контаминацией нескольких ( обычно двух ) оборотов.
To play a meaning - to have a role
Вместо имеет значение - играет роль
Употребление фразеологизмов без учета их семантики и
этимологии в корне искажает смысл высказывания
Подводя итоги вышеизложенному, следует сказать, что несмотря на сложность и многогранность значений и форм фразеологизмов и на наличие некоторых трудностей использования фразеологизмов в живой разговорной речи, они являются, пожалуй, самым ярким орудием выражения человеческих эмоций чувств.
Процент наличия фразеологизмов в языке тесно связан с показателем развития культуры того или иного народа, поскольку фразеологизмы и их этимология являются выражением этой самой культуры.
Традиции и обычаи считаются
негласными основоположниками
Но нельзя продолжать употреблять в живой разговорной речи все фразеологизмы без исключения. Многие из них с течением времени устаревают и их употребление может показаться смешным. Особенно это касается тех, кто изучает иностранный язык.
Английский язык с точки зрения наличия в его обширной системе фразеологизмов и фразеологических оборотов является, пожалуй, одним из самых богатых. Фразеологизмы занимают огромный пласт в его структуре. Все события, происходящие в Великобритании, отражаются во фразеологии: политическая жизнь, спорт, культурные события, повседневная жизнь - вот лишь неполный список тем, отраженных в английских фразеологизмах. Многие устаревают, но на смену им неизменно приходят новые, живые, яркие и остроумные. Так что, можно с уверенностью сказать о том, что фразеологическая система английского языка с каждым днем будет развиваться, приобретать новые очертания, обогащаться сама и обогащать внутренний мир каждого отдельного жителя Туманного Альбиона.
Информация о работе Страноведческая ценность английских фразеологизмов