Влияние английского языка на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Января 2014 в 15:04, курсовая работа

Описание работы

Данная курсовая работа ставит перед собой несколько задач. Во-первых, это дать определение иноязычным заимствованиям и выявить основные причины и факторы возникновения. Во-вторых, проследить пути проникновения и основные этапы освоения англоязычных заимствований в русском языке. И на основе конкретных примеров выяснить целесообразность их употребления. Тема работы актуальна в силу того, что в последнее время наблюдается заметное оскудение лексического состава русского языка, усеченность в построении высказываний и небрежности на фонетическом уровне. Причины заключаются в том, что язык СМИ стал литературной нормой, и интенсивный рост заимствований в последнее десятилетие определяет речевой портрет личности.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………….3
Глава 1……………………………………………………………………….5

Современная речевая ситуация…………………………………………….5

История вхождение английских заимствований в русский язык………..7

Причины и факторы возникновения……………………………………...11

Траектория английских заимствований…………………………………..14

Природа и форма английских заимствований……………………………15

Язык русских эмигрантов………………………………………………….17
Глава 2……………………………………………………………………….22

Анализ употребления английских заимствований………….....................22
Заключение………………………………………………………………….31
Список используемой литературы…………………………………………32

Файлы: 1 файл

влияние английского на русский курсач.docx

— 50.34 Кб (Скачать файл)

 

V После 20-х гг. и особенно  в период первой пятилетки  приток иностранных слов в  русский язык увеличился, причем  английский язык приобрел главенствующую  роль 

 

 в качестве лингвистического  донора. В эти годы в русский  язык вошли английские 

 

 слова combine – комбайн, container - контейнер, tanker - танкер, trowler - траулер, tгolley-bus - троллейбус, jumper - джемпер, demping - демпинг, cocktail - коктейль, pick-up - пикоп, detektor - детектор, conveyor - конвейер, др.

 

 В годы сталинского  режима в середине 30-х п. и  до конца Второй мировой войны,  а также в годы холодной  войны были созданы условия  для ингибирования процесса заимствования  иностранных слов. В эти годы  многие английские слова были  заменены на русские, к примеру,  в области спортивной терминологии: голкипер - на вратарь, хавбек - на  полузащитник, офсайд - на вне игры, корнер - на угловой удар, пенальти - на 11- метровый удар, форвард - на  нападающий, хенндс - на игра руками, тайм - на половина игры. Несмотря  на неблагоприятные лингвистические  условия, в 1938-1955 гг. русский язык  в этот период все же обогатился  словами бульдозер, грейпфрут,  аллергия, бойлер, гандбол, офис и  др. Некоторые английские слова,  вошедшие в русский язык в  30-е гг., сохраняли полученную  ими отрицательную коннотацию  до начала перестройки в конце  80-х гг. ХХ в. К этому ряду  относятся слова бизнес, бизнесмен.  В 1956-1969 гг. в русский язык вошли  слова-экзотизмы бестселлер, комикс, лобби, супермен, бармен, вестерн, -стриптиз, твист, мюзикхолл, рок-н-ролл, поп-арт,  хэппенинг, джин, гэмблинг, акваланг, круиз, шорты, аутсайдер, бадминтон,  бикини, битник, дизайнер, компьютер,  лазер, секс, хула-хуп. К экзотизмам  относилось слово сервис в  период с 1933 по 1960 гг., когда его  значение поверглось специализации  в условиях конкуренции со  словом обслуживание.

 

 Период ингибирования  заимствования сменился к 60-м  п. периодом потепления в отношении  иноязычного лингвистического влияния,  что незамедлительно сказалось,  на лексической картине русского  языка. В 70-80-e гг. русский язык  заимствовал из английского языка  слова: (импичмент, истэблишмент, консенсус,  менеджмент, панк, свинг, фифти-фифти,  фломастер, акселерация, сериал, сингл, диск-жокей, хит-парад, аэробика, виндсерфинг, виндсерфер, скейтборд,  рок-группа, а также кальки: банк  данных, белые воротнички, пакет  предложений, сверхдержава и пр.

Причины и факторы возникновения

 

 Можно назвать несколько  причин иноязычных заимствований: 

 

1) в общественной жизни  появляются новые реалии, новые  предметы, новые понятия (маркетинг,  паблисити, брэнд);

 

2) новые слова обозначают  явления, которые и ранее присутствовали  в жизни общества, но не имели  соответствующего обозначения. Обычно  их существование замалчивалось.  Это слова типа мафия, рэкет; 

 

3) новое слово обозначает  то, что прежде называлось при  помощи словосочетания (рейтинг  - положение фирмы, политического  деятеля, передачи в списке  себе подобных; имидж - образ «себя», который создает тележурналист,  политический деятель, фотомодель  и др.);

 

4) новые слова подчеркивают  изменение социальной роли предмета (офис - контора, служебное помещение,  сбербанк - прежде сберкасса);

 

5) заимствование новых  слов обусловлено влиянием иностранной  культуры, диктуется модой на  иностранные слова. 

 

 Среди причин, которые  способствуют столь массовому  и относительно легкому проникновению  иноязычных неологизмов в наш  язык, определенное место занимают  причины социально-психологические.  Многие носители языка считают  иностранное слово более престижным  по сравнению с соответствующим  словом родного языка: презентация  выглядит более респектабельно, чем привычное русское представление,  эксклюзивный, лучше, чем исключительный, топ-модели - шикарнее, чем лучшие  модели, хотя, надо сказать, здесь  намечается некоторое смысловое  размежевание "своего" и '''чужого'' слов: презентация - это торжественное  представление фильма, книги и  т.п..; эксклюзивным чаще всего  бывает интервью или право  на что-либо, хотя наблюдается  и расширение лексической сочетаемости  подобных слов.

 

 Ощущаемый многими  больший социальный престиж иноязычного  слова, по сравнению с исконным, иногда вызывает явление; которое  может быть названо повышение  в ранге: слово, которое в  языке-источнике именует обычный, "рядовой" объект, в заимствующем  языке прилагается к объекту,  в том или ином смысле более  значительному, более престижному.  Так, во французском языке слово  boutique значит «лавочка, небольшой  магазин», а будучи заимствовано (возможно, через посредство английского)  нашими модельерами и коммерсантами,  оно приобретает значение «магазин  модной одежды»: Одежда от Юдашкина  продается в бутиках Москвы  и Петербурга. Примерно то же  происходит с английским словом shop: в русском языке название  шоп приложимо не ко всякому  магазину, а лишь к такому, который  торгует престижными товарами, преимущественно  западного производства (обычный  продмаг никто шопом не назовет). Английское hospice «приют, богадельня»  превращается в хоспис - дорогостоящую больницу для безнадежных больных с максимумом комфорта, облегчающего процесс умирания. И даже итальянское puttana, оказавшись в русском языке, обозначает не всякую проститутку (как в итальянском), а главным образом валютную.

 

 При выявлении причин  лексического заимствования и  активного использования в русской  речи тех или иных иноязычных  слов нельзя сбрасывать со  счетов и фактор моды. То или  иное слово нередко становится  модным, часто и навязчиво употребляемым. (как это было, например, со словом  консенсус в начале 90-х годов), Определенные события международного  характера могут стимулировать  употребление какого-либо слова  или группы слов. Так, например, во время розыгрыша кубка мира  по футболу летом 2002 года наблюдался  всплеск употребительности иноязычного  неологизма-существительного мондиаль (ср. англ. moпdial и франц. тondiale - то  и другое в значении «мировой, всемирный») - с неустойчивой родовой  отнесенностью и расхождениями  в фонетико-орфографическом облике: ср. предыдущая мондuaль (ТВ. 16 июня 2002) - ... официальный мяч мундиаля-2002 (МК. 17 июня 2002).

 

 В самом процессе  лексического заимствования следует  отметить тенденцию к интернационализации  как словаря, так и способов  образования слов. Расширение интернационального  лексического фонда идет путем  заимствования иноязычной лексики  и создания новых слов на  основе интернациональных морфем. Интернационализация лексики различных  языков достигла сейчас такого  уровня, при котором многие слова,  также корневые и аффиксальные  морфемы оказываются общими для  разных языковых систем. По происхождению  они либо восходят к греческому  и латинскому источникам (ср. анти-, -ация, видео-, космо-, -метр, супер- и  др.), либо являются заимствованиями  из современных живых языков, преимущественно из английского:  ср. тайм-, шоу-, -инг, -мен, секс-, -гейт (уотергейт, upaнгейm.), -мейкер (имиджмейкер,  клипмейкер; ньюсмейкер и под.)и  др. Интернационализируется не только  словарный состав, но и способы  объединения морфем в цельнооформленное  слово: ср., например, вполне сопоставимую  активность именных суффиксов  -or/-er в английском и (т)ор/-(т)ер  в русском.

 

Основными причинами возросшего престижа английского языка в  России представляются следующие:

 

 укрепление и повышение  престижа Англии на мировой  арене; 

 

 некоторое ослабление  влияния французского языка на  русский язык вследствие войны  1812 г., освободившее определенное  пространство для английского  языка; 

 

 формирование в русской  общественной мысли мнения об  английском языке как языке  прогресса и вольнодумия; 

 

 создание в течение  трех столетий благоприятных  лингвистических условий, облегчающих  заимствование английских слов;

 

 увлечение английской  литературой, предопределившее выход  английского языка из закрытого  великосветского круга к широким  слоям русского общества.

 

Траектория английских заимствований

 

 Нередко лингвистические  единицы попадают в язык-реципиент  из языка происхождения непрямым  путем через другой или другие  языки. Это положение справедливо  и в отношении англицизмов  в русском языке английский  язык содержит большое количество  иностранных слов, в связи, с  чем англицизмы являются этимологически  гетерогенными системами в языках-реципиентах.  Важно учитывать этот факт, а  также траекторию заимствования  при определении языка происхождения  и языка-донора. Роль английского  посредничества прослеживается  в словах аллигатор, альбатрос,  бунгало, вигвам, джунгли, каноэ,  кафе, мокасины и т.д., траектории  которых приведены ниже:

 испанский английский  русский

 

el lagarto alligator аллигатор

alcatruz albatross альбатрос

бенгальский английский русский

 

bangalah bungallow бунгало

гаитянский английский русский

 

canoa canoe каноэ

Приведенные траектории английских заимствований имеют упрощенный вид, достаточный для наших целей. В реальности они имеют более  сложный характер, так как на каждом отрезке пути слово имеет свои особенности развития, Взаимодействия с окружающими лексемами, длительность нахождения в лексическом пуле той  или иной национальной или социальной группы языкового общества. Каждый отрезок и каждая точка траектории движения слова представляют собой  момент, соединяющий воедино массовое и единичное, стихийное и рациональное. Это целая эпоха словотворчества, отражающая богатство взаимодействия языков и культур.

Природа и форма английских заимствований

 

 Лингвистический материал, подвергшийся заимствованию, может  иметь, различную природу: звуки,  буквы, фонетические правила,  слова, морфологические единицы,  стилистические элементы, междометия  и т.д. Как и любые другие  иностранные слова, английские  заимствования· входят в русский  язык как в форме собственно  заимствований, так и в форме  калек или полукалек. Последние  приобретают большое значение  в периоды ингибирования заимствования,  а также в связи с переводческой  активностью. Лингвистическая значимость  калек заключается в обогащении  ими словарного запаса слов  без внедрения иностранной оболочки, а также в сближении образом  мышления двух народов и восприятия  языковой картины мира.

 

 Являясь особой формой  заимствования, калькирование вносит  свой вклад в обогащение словарного  запаса языка. В русском языке  калькирование известно с глубокой  древности. Уже первые восточнославянские  памятники письменности содержат  большое количество лексических  единиц, калькирующих греческие  слова [Вялкина 1964]. Калькирование  английских слов имеет как  словообразовательный характер, так  и семантический без включения  словообразовательного процесса. Так,  например полукальки экстраток  является переводом английского  слова extracurrent, первая часть которого  перевода не требует; переводится  только вторая часть. Аналогичный  характер имеют слова супердержава, термоядерный. Примерами словообразовательных  калек, представляющими собой  поморфемный перевод соответствующих  английских слов, являются слова  краснокожий, небоскреб, пережиток,  полураспад, рабовладение и т.д. 

 

 Особой формой калькирования  является фразеологическое калькирование. 

 

 Согласно В.Н. Телии  фразеологический фонд русского  языка активно пополняется за  счет заимствований из других  языков, в частности, из английского  языка, среди которых автор  называет такие фразеологизмы,  как мозговой штурм, утечка  мозгов, эскалация войны [Телия  1996: 77]. Фразеологические кальки являются  отражением органического соединения  моментов заимствования, оригинального  словотворчества и лексической  передачи национальных концептов.  Так, например, фразеологическая  калька держать порох сухим  является переводом английского  выражения to keep one’s powder и означает  «быть бдительным, готовым к защите  и обороне». Существует мнение, что  выражение принадлежит Оливеру  Кромвелю, который использовал его  в своей речи перед войском  накануне сражения при Данбаре.  Компактность и образность выражения  вызвали к нему интерес со  стороны многих языков.

 

 Иногда фразеологизмы  содержат вместо калек собственно  заимствования; в качестве примера  можно привести фразеологическое  сочетание семь футов под килем,  означающее пожелание доброго  пути судну или уходящему в  море человеку; оно основано на  двух ключевых заимствованиях: английском  слове fооt – «нога, ступня»  и голландском слове kiel - киль. Слово фут используется в русском языке, в частности в морской терминологии, в значении линейной меры длины, равной 12 дюймам или 1/3 ярда. Значение выражения связано с поверьем, бытовавшим среди моряков, о 6-футовой глубине под килем, безопасной в условиях мелководья. Появление магического числа семь вместо шесть, вероятно, объясняется желанием усилить пожелание.

Информация о работе Влияние английского языка на русский язык