Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Июня 2013 в 05:46, лекция
Американский романтизм обладает рядом национальных особенностей по сравнению с романтическими направлениями Европы, а именно:
- Стремлением утвердить национальную самобытность.
- Поиски национального самосознания и национального характера.
Романтизм в Америке сложился к началу 20х годов 19 века и сохранял ведущие положения вплоть до окончания войны между Севером и Югом (1865 год). Романтизм в Америке зародился позже, чем в Европейских странах, т.к. в Америке не было древних преданий и памятников старины, которые обычно становились объектом интересов романтиков. Романтический колорит в американском романтизме постепенно приобретает американская природа и факты истории. Столь долгое по сравнению с Европейскими странами преобладание романтического метода в литературе объясняется особенностями американской истории.
Конфликт в антиколониальном романе всегда остро-драматический, изображается протест народов из зависимых стран против колониальных захватчиков, образы которых, как правило, представлены одним каким-то героем. Этому образу противостоит главный герой, который всегда показан в состоянии идеологического кризиса, то есть он поставлен в ситуацию выбора.
«Тихий Американец» 1955год. Роман критикует внешнюю политику США во Вьетнаме. Действия происходят в Сайгоне в начале 50х годов во время Первой Индокитайской войны. Роман основан на реальных событиях, но не документален. Главный герой – репортёр английской газеты, позиция которого – позиция бесстрастного наблюдателя. То есть он не выбирает ничью сторону. Она меняется, когда он встречается с американцем Пайлом. Пайл молод и полон честолюбивых стремлений. Он верит в высокую миссию США по отношению к человечеству и считает, что США несут Свет непросвещённому миру.
В 60-70е годы Гримм в качестве репортёра объездил множество стран, неоднократно бывал в горячих точках. Последние годы своей жизни он провёл в Швейцарии. В конце 60х годов мировоззрение Грина существенно меняется. Он полагает, что социальные перемены невозможно произвести сверху, начинает считать, что любая идеология и политика любой страны безнравственны. В его романах появляется настроение скепсиса, пессимизма, которые проявились например в таких произведения как «Комедианты», «Путешествия с тётушкой», «Почётный консул», «Мон сеньёр Кихот». Романы «Комедианты» и «Почётный консул» рассказывают о диктаторских режимах на Гаити и Парагвае. Все положительные герои в этих романах – это комедианты, то есть люди с которыми никто не считается и сделать они ничего не могут. «Мон Сеньёр Кихот» (1982 года) содержит некоторые элементы комедии. Действия происходят в современной Испании, по которой путешествуют 2 героя. Один из них – католический священник Кихот и бывший мэр – коммунист Сантос. Их машина называется «Россенант».
Уильям Голдинг
1911-1993
Родился в графстве Корнуэл, отец был учителем в местной школе и стал прототипом для нескольких его персонажей. В 1935 Голдинг окончил Оксфорд. По окончании пробовал силы в драматургии и режиссуре. Но успеха не добился и с 1939 года он стал работать учителем. Его первый литературный опыт – это сборник стихов, о котором он сам в последствие отзывался довольно скептически. Когда началась Вторая Мировая, он записывается добровольцем в королевский военно-морской флот и даже принимает участие в ряде крупных операций. После войны вернулся работать в школу. И только в 1961 году ободрённый успехом своих первых романов он оставил преподавательскую деятельность. Голдинг обратился к жанру философской притчи, черты которой присутствуют фактически во всех его произведениях. Образцом этого жанра стал самый первый его роман «Повелитель мух». Роман содержит 2 плана: Фабульный (Событийный) и Аллегорический.
В том же жанре были написаны «Наследники», «Хапуга Мартин», «Свободное падение» и роман «Шпиль». По словам самого Голдинга начать писать романы его побудило потрясение, которое он испытал в годы войны. Война заставила его взглянуть на человека как на самое опасное из всех животных и по мнению Голдинга животным его делает не общество. Зло коренится в самой человеческой природе.
Идеи, которые Голдин проводил в своих романах, во многом совпадали с философией экзистенциализма. Привлекательность этой философии для Голдинга и его поколения вообще заключалась в том, что экзистенциализм показывал человека в состоянии предельного кризиса. Тему романа «Наследники» можно охарактеризовать как «Человек и Цивилизация». В романе изображается община неандертальцев и община людей, которые знают как добывать огонь. Неандертальцев Голдин изображает как больших детей, а новых людей как существ очень агрессивных, склонных населять окружающий мир своими страхами. Именно из-за этих страхов они уничтожают общину неандертальцев. В разработке этой темы Голдинг опирался на миф о грехопадении. Вкусившими с древа познания он называет именно новых людей. Таким образом познание активирует зло в человеческой душе. Мир в притчах писателя – это мир всегда мрачный и как правило замкнутый. Количество персонажей всегда ограничено и в целом роман выглядит как своеобразный эксперемент в котором человек проходит своеобразную проверку и как правило проваливает её.
Изначально нейтральное
«Хапуга Мартин» показывает духовную гибель героя, хотя его физическая гибель происходит уже на первых страницах романа. По мнению Голдинга каждый человек творит своё чистилище, свой рай и свои небеса. В итоге сам себе выносит приговор. Голдинг очень часто прибегает к библейской символике, мотивам греха, воздаяния и искупления. Роман не должен содержать открытой морали. Притчи Голдинга не предлагают готовых решений. Из задача дать толчок читательской мысли.
После 1964 года он ничего не пишет на протяжении почти 12 лет. Потом, с 1979 года, почти за 10 лет, он написал 5 объёмных романов: «Зримая Тьма», «Бумажные люди» и «Морская трилогия» (туда вошли «Ритуалы Плавания, «Тесное соседство» и «Пожар внизу»). В 1983 он получил Нобелевскую премию.
Латиноамериканская литература
После Второй Мировой войны страны Латинской Америки вступили в качественно новый этап своего развития. У них начался необычайный подъём национального самосознания и стремление отгородиться от Европы. Одновременно у Латиноамериканцев обострилось чувство причастности к Мировой истории. В этих странах стали развиваться города, подъём переживает экономика и литература. Наиболее известными из писателей Латинской Америки 2й половины 20 века было Гарсия Маркес («Сто лет одиночества», «Недобрый час», «Полковнику никто не пишет»), Хулио Кортаса. Он был наиболее склонен к литературным эксперементам и всех своих персонажей он показывал в двоякой обстановке: Латиноамериканская и Европейская. Романы «Игра в классики», «62. Модель для сборки», «Книга Мануэля»).
Хорхе Луис Борхес
1899-1986
Борхес родился в Буэнос-Айресе в интеллигентной семье. У его отца была огромная библиотека англоязычной литературы. И уже с ранних лет Борхес свободно читал и говорил по-английски. Когда его отца поразила слепота в семье стали полагать, что он должен занять его место.
В 1914 году семья переехала в Европу, где Борхес учился в Женевском Колледже. В аргентину он вернулся в 1921 году и сразу стал сотрудничать с рядом журналов. В основном публиковал свои рассказы.
В 1937 году Борхес устраивается на работу в библиотеку Буэнос-Айреса. В этот период он пишет большую часть своих самых известных текстов, которые сделали Борхеса одним из самых известных писателей постмодернистов. Он написал: «Пьер Минар – Автор Дон Кихота», «Лотерея в Вавилоне», «Вавилонская библиотека», «Сад расходящихся тропок» и др.
По мнению Борхеса принципиально
новый текст создать
В 40е годы к Борхесу приходит известность. А в 46 в Аргентине была установлена диктатура президента Перрона. В 55 году после революции семейство борхесов было реабелитировано и Борхеса назначили директором национальной библиотеки Аргентины и профессором английской и американской литературы в университете в Буэнос-Айресе. Но к тому времени когда его назначили директором Борхес был слеп.
В 50е годы Борхес уже считается классиком.
В 74 году он уходит с поста директора библиотеки. Оставшиеся годы жизни он провёл в Женеве и там же похоронен. За всю свою жизнь он выпустил несколько значимых сборников: История Вечности, Вымышленные истории, Алеф, Новые Исследования, Создатель, сообщение Броуди, Делатель, Книга Песка. Для Борхеса характерен отчуждённый взгляд на культуру и свободная игра с текстами. Одно из её проявлений – это описание некой вымышленной реальности. Например как в новелла Вавилонская библиотека, где весь мир изображён в виде огромной библиотеки и Лотерея в Вавилоне, где вся реальность названа Вавилоном. Этот игровой принцип привёл к тому, что такие понятия как пространство и время, жизнь и смерть превращаются у Борхеса в символы. В круг его новелл входит так же и набор ещё одной постоянной символики это такие символы как зеркало, сон, лабиринт, круг, лотерея. Писатель в его новеллах является таким же персонажем как и остальные герои этой новеллы.
Умберто Эго
1932 год
Это итальянский культуролог, специалист по средневековой истории и философии и писатель. Учился он в Туринском Университете. Сначала хотел стать юристом, но впоследствии решил заняться изучением средневековой философии. В 1954 году он поступил на работу на итальянское телевидение, где был редактором программ по культуру.
Его первые книги были сугубо научного
характера и посвящены проблеме
средневековой эстетики. В 1959 году Эго
становится литературным редактором в
миланском издательстве «Бон Пьями»,
одновременно с этим печатается в
периодике. В это же время он начинает
свою преподавательскую
Открытое произведение подразумевает широкое поле для интерпретаций, а в закрытой – одну единственную интерпретацию. Эго сделал очень многое для осмысления таких явлений как постмодернизм и массовая культура.
Постмодернизм – это некое явление не имеющее хронологические рамки, а скорее духовное состояние, особого рода игра.
Первый его роман вышел в 1980 году – «Имя Розы» стал бестселлером. Ключевые символы этого романы были позаимствованы Эко из творчества Борхеса: библиотека и лабиринт.
Позднее Эко выпустил книгу «Заметки на полях Имени Розы», который является таким своеобразным авторским комментарием к роману.
В 1988 году он выпускает «Маятник Фуко». Действие происходит уже в 20 веке,но в остальном это концептуальный двойник «Имени Розы».
В 1994 году роман «Остров на кануне»
В 2000 году «Баудолино».
В 2004 году «Таинственное пламя царицы Лоаны»
В 2011 году роман «Пражское кладбище»
Милорад Павич
1929-2009 год
Это сербский писатель, поэт и переводчик, специалист по сербской литературе. Образование получил в белградском университете, а впоследствии степень доктора философских наук.
Свой первый поэтический сборник он выпустил в 1967 году, одновременно пишет монографии по истории сербской литературы, переводит стихи с европейских языков, однако известность ему как писателю принёс его первый роман «Хазарский словарь». Роман вышел в 1984 году. Уже в этом первом романе Павич ввёл принцип гипертекстового построения. Роман построен именно как словарь, т.е. представляет собой набор статей расположенных в алфавитном порядке. В каждой из статей есть отсылки к другим статьям. В предисловии сказано что книгу эту можно начинать с любого места и в любом направлении и прекратить читать можно тоже в любом месте.
За этим романом последовали «Пейзаж нарисованный чаем» (роман-кроссворд), «Внутренняя сторона ветра» (роман-клипсидра), «Последняя любовь в Константинополе» (пособие по гаданию на картах Таро), «Ящик для письменных принадлежностей», «Звёздная мантия» (астрологический справочник) и др.
Все романы Павича стремятся прировнять читателя к автору.
В 1993 году Павич пишет пьесу «Вечность и ещё один день» Пьеса построена как меню из которого зритель может выбрать 3 вводных части для пьесы (раздел «закуски») и любую из 3х завершающих частей (раздел «десерт»)
Сборник рассказов «Русская борзая». Сборник составлен таким образом, что на вопрос поставленный в одном рассказе ответ даётся в следующем, а если все рассказы прочиать подряд то они составят целое произведение
Японская литература второй половины 20 века
Японская литература всегда занимала в России особое место, более заметное по сравнению с другими азиатскими литературами. В советское время переводы с японского публиковались наряду с переводами других стран азиатского региона. В последие же годы японская литература переводится с необычайной интенсивностью.
Традиционно выделяют три периода, когда в России проявлялся интерес к Японии и её литературе:
- Годы после русско-японской войны.
Именно тогда в журналах «Нива» и «Русское богатство» начинают появляться статьи о Японии и первые переводы японской литературы. Именно тогда у нас появляются труды известных японоведов: Невский и учёный Конард.
- 60-70е годы.
Именно тогда у нас появились переводы произведений таких писателей как Абэ Кобу (первая – фамилия, а потом имя), Акутагава Рэнускэ, Оэ Кэнзабуро, Кавабато Ясунари и др. Кактализатором интереса послужил не литературный фактор – это было связано с успехом японского кинематографа (связано с фильмами Курасава Акива). На японскую литературу советские идеологи смотрели довольно терпимо. Это было связано с тем, что японские классики охотно признавались во влиянии на них русской классики. Другим фактором было то, что в произведениях японских писателей упор делался социальную составляющую.
Сами японские авторы 60-70х годов делились на 2 группы: Первые писали в сугубо национальном ключе, вторые авторы били космополитичны.
В 60-70е годы активно переводится японская поэзия и японский фольклор. На русском языке до сих пор лучше всего представлена классика театра Но и театра Кабуки, чем пьесы современных японских драматургов.
Третий период интереса к японской литературе относится к началу 90х и продолжается до сих пор. Здесь были и внелитературные факторы. Во многом пришедшие в Россию через Европу и Америку. Первым таким всплеском интереса было творчество писателя Мисима Юкио. Но настоящий бум японской литературы начался с выхода романа «Охота на овец» писателя Мураками Харуки. За достаточно короткое время в России вышел целый ряд его романов. Например «Пейнтбол 1973», «Норвежский лес», «Мой любимый SPUTNIK» «Хроники заводной птицы», «Кафка на пляже» и другие. Выходят даже книги посвящённые анализу прозы Мураками. Одна из них автора Джея Рубин «Харуки Мураками. Музыка слов» (2004 год) и Дмитрий Коваленин «Сусенуар. Занимательно Муракамиедение» (2004 год). Переведённые вслед за Мураками японские писатели были почти полностью проигнорированы. Из наиболее больших издательских проектов того времени нужно отметить выход двадцатитомной серии «Золотой фонд японской литературы». Вслед за Мураками большую популярность приобрёл его однофамилец Мураками Рю. На русском языке вышли романы «69», «Все оттенки голубого», «Дети из камеры хранения», «Мила-Су». В Японии Мураками Рю имеет репутацию маргинала и писателя очень жёсткого. В настоящее время вслед за Мураками переводятся писатели абсолютно разных направлений. И так вышло что в современном русском издании действует своеобразный культурный фильтр для отбора японских авторов. Предпочтение отдаётся писателям мистического направления. Произведения которых имеют исповедально-доверительную окраску. Огромную роль играет положение книги в рейтингах продаж. У нас по прежнему не известны многие японские писатели, которые у себя на родине считаются классиками. Например Миядзава Кендзи, Сига Наоя, Сарицзао Кодзиро и др. Трудность восприятия японской литературы заключается так же в значительном различии культурного кода (белый цвет у них – ТРАУР, а чёрный цвет – официальное мероприятие, праздник. Лиса мудрость и мистика. Енот – оборотень (Тануки))