Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Мая 2013 в 21:04, реферат
Марина Цветаева родилась 26 сентября (8 октября) 1892 года в Москве, в день, когда православная церковь празднует память апостола Иоанна Богослова. Это совпадение нашло отражение в нескольких произведениях поэта. Её отец, Иван Владимирович, — профессор Московского университета, известный филолог и искусствовед; стал в дальнейшем директором Румянцевского музея и основателем Музея изящных искусств. Мать, Мария Мейн (по происхождению — из обрусевшей польско-немецкой семьи), была пианисткой, ученицей Антона Рубинштейна. Бабушка М. И. Цветаевой по материнской линии — полька Мария Лукинична Бернацкая.
1.Детство и юность………………………………………………………..............................................................2
2.Начало творческой деятельности……………………………………………………..…….…………………2-3
3.Гражданская война (1917—192)…………………………………...………………………………….……..….3-4
4.Эмиграция (1922—1939)…..……………………………………………………………………..…………….......…4-5
5. Возвращение в СССР (1939—1941)…………………………………………..…………………………....….5-6
6. Самоубийство и тайна могилы…………………………………………….…………….……….…………..…6-7
7. После смерти…………………………………………………………………………………………………………………..….7
8.Музеи Марины Цветаевой…………………………………………………………………………….……………..…8
9.Этимология в поэзии М. Цветаевой………………………………………………………………………..…...8
9.1. Корневой повтор………………………………………………………………………………………………………….…..8-9
9.2. Этимологическая регенерация………………………………………………………………………………………9-10
9.3 .Поэтическая этимология………………………………………………………………………….………………..…10-12
9.4.Паронимическая аттракция…………………………………………………………………….…………………………12
10.Синкретизм в поэзии М. Цветаевой……………………………..……………………………….………..12
10.1. Понятие синкретизма………………………………………………………………………………………….……..12-13
10.2. Лексический синкретизм…………………………………………..……………………………………………………13
10.2.1.Совмещение прямого и переносного значений……………………………………………………..14-15
10.2.2.Совмещение архаического и современного значений…………………………………………..…..15
10.2.3.Совмещение русского и иноязычного значений………………………………………………..….15-16
10.3.Морфологический синкретизм………………………………………………………………………………….16-17
10.3.1.Синкретизм аппозитивных сочетаний и их элементов……………………………………………….17
10.3.2.Синкретизм субстантивированных форм…………………………………………………………….…17-18
10.3.3.Синкретизм служебных и знаменательных частей речи……………………………………………18
10.3.4.Синкретизм категорий лица и числа……………………………………………………………….……..19-20
10.4.Синтаксический синкретизм……………………………………………………………………………..……….20-21
10.5.Синкретизм окказионализмов………………………………………………………………………….….…………21
10.5.1.Лексический и грамматический аспекты…………….…………………………………………………21-22
10.5.2.Фразеологический аспект……………………………………..................................................…..22-23
10.6.Синкретизм корневой основы………………………………….…………………………………………….…23-24
11.Цветообозначение в поэзии М. Цветаевой…………………………………………..…….……….24
11.1.Цветовая картина мира М. Цветаевой..………………..….……………………………………………...24-25
12.Творчество…………………………………………………………………………..………………..…………….…………25
12.1.Сборники стихов……………………………………………………………………………………………………………..25
12.2.Поэмы……………………………………………………………………………………………………………………………..26
12.3.Поэмы-сказки…………………………………………………………………………………………..…………………….26
12.4.Незавершённые……………………………………………………………………………………..…………………..….26
12.5.Драматические произведения……………………..……………………………………………………………….26
12.6.Эссеистская проза……………………………………………………………………………………..………….…..26-27
12.7.Мемуары…………………………………………………………………………………………………………………………27
13.Дополнительная информация……………………………………..………………………………………….27
Заключение………………………………………………………………………………………………………..............28
Библиография……..…………………………
Марина Цветаева похоронена 2 сентября 1941 года на Петропавловском кладбище в г. Елабуге. Точное расположение её могилы неизвестно. На южной стороне кладбища, у каменной стены, где находится её затерявшееся последнее пристанище, в 1960 году сестра поэтессы, Анастасия Цветаева, «между четырёх безвестных могил 1941 года» установила крест с надписью «В этой стороне кладбища похоронена Марина Ивановна Цветаева». В 1970 году на этом месте было сооружено гранитное надгробие. Позднее, будучи уже в возрасте за 90, Анастасия Цветаева стала утверждать, что могила находится на точном месте захоронения сестры и все сомнения являются всего лишь домыслами. С начала 2000-х годов место расположения гранитного надгробия, обрамлённое плиткой и висячими цепями, по решению Союза писателей Татарстана именуется «официальной могилой М. И. Цветаевой». В экспозиции Мемориального комплекса М. И. Цветаевой в Елабуге демонстрируется также карта мемориального участка Петропавловского кладбища с указанием двух «версионных» могил Цветаевой — по так называемым «чурбановской» версии и «матвеевской» версии. Среди литературоведов и краеведов единой доказательной точки зрения по этому вопросу до сих пор нет.
7.После смерти
В эмиграции она написала в рассказе «Хлыстовки»: «Я бы хотела лежать на тарусском хлыстовском кладбище, под кустом бузины, в одной из тех могил с серебряным голубем, где растет самая красная и крупная в наших местах земляника. Но если это несбыточно, если не только мне там не лежать, но и кладбища того уж нет, я бы хотела, чтобы на одном из тех холмов, которыми Кирилловны шли к нам в Песочное, а мы к ним в Тарусу, поставили, с тарусской каменоломни, камень: „Здесь хотела бы лежать Марина Цветаева“». Также она говорила: «Здесь, во Франции, и тени моей не останется. Таруса, Коктебель, да чешские деревни — вот места души моей».
На высоком берегу Оки, в её любимом городе Таруса согласно воле Цветаевой установлен камень (тарусский доломит) с надписью «Здесь хотела бы лежать Марина Цветаева». В первый раз камень был поставлен усилиями Семена Островского в 1962, но затем памятник был убран «во избежание», и позже в более спокойные времена восстановлен.
8.Музеи Марины Цветаевой
9.Этимология в поэзии М. Цветаевой
9.1.Корневой повтор.
В тех случаях, когда М. Цветаева актуализирует этимологию слов, отчетливо однокоренных в современном! русском языке, художественные задачи поэта весьма разнообразны. Прежде всего это аргументация образа усилением его чувственной основы, связанной с мотивированностью производного слова или фразеологизма:
Есть счастливцы и счастливицы,
Петь не могущие. Им —
Слезы лить! Как сладко — вылиться
Горю — ливнем проливным!
И подобных случаях цветаевские контексты нередко содержит цепочки однокоренных слов, развивших в языке разные значения благодаря своей собственной сочетаемости. Цветаева собирает воедино их прямые, переносные и фразеологически связанные значения, тем самым семантически обогащая каждое из слов общего этимологнческого гнезда:
Обнимаю тебя кругозором
Гор, гранитной короною скал.
...Кругом клумбы и кру́гом колодца,
Куда камень придет — седым!
Круговою порукой сиротства,
Одиночеством — круглым моим!
Пример показывает, что в сферу образности каждого из слов с корнем -круг- вовлекаются те языковые связи, а следовательно и потенциальные в языке значения, которые однокоренные слова приобрели благодаря переносному употреблению и функционированию во фразеологическом обороте. Две фразеологические единицы круговая порука и круглый сирота, реализующие в языке разные переносные значения слов с корнем -круг .казались контаминированы, слиты в одну единицу круговою порукой сиротства подобно междусловному наложению (Янко-Триницкая 1975). Контекст настолько подготовил мотивировку сочетания круглое одиночество в значении 'абсолютное одиночество' смыслом круглое охватывающее со всех сторон, способное обнять, вместить,что компоненты этого сочетания разбиваются знаком тире, сигнализирующим превращение десемантизированного в языке определения круглое в составе фразеологического оборота в лексически значимое и мотивированное первичной образностью.
9.2.Этимологическая регенерация.
Выделение корня слова и построение художественного текста на актуализации этого корня в ряде кс текстуально соположенных слов — настолько значительный прием в поэтической системе Марины Цветаев, а ее языковое чутье настолько глубоко, что вполне естественны в ее произведениях многочисленные факты соположения родственных, но деэтимологизированных в языке слов — своеобразного этимологического анализа, выполняемого непосредственно в стихотворной строке или строфе. Так, контекстуально сближены этимологически родственные слова: душа — дыхание — дуть — дудка — одышка — вдохновение — вздох — задушить , гореть — горе — горевать — горячий —горечь — огорченный — жаркий, пожар — пожирать , прорицание — рокотать , рука —ручей , узы— союз — узел — связь — вязь , тяготенье— тяга — стяг , звякать — звенеть , хулить — хвалить , черт — черный , гробовой — сугроб , славный — словцо , страна — просторный , наущение — учителя , неподражаемо — дрожание , судорога — содрогание , лен — льнуть , бить — бич , стрела — встречный , раскрыть — крыло , ржа — рыжий, выворотить— вернуть , веретено — ворчливый , любовь — любой , плащ— плат , палочка — пальчик , колода — колодец , повесть — совесть , вольный — владенье , мостки — мостовые , заочность — око, лук — разлука, вещий — вещать — вещь, вдоль — продольный — ладонь , начало, начинать — конец, кончать, пробел — белый — бельмо ,будни — непробудный , беспутный — путаться , кровь — крыть — кров , ветер — веять .
Слова с исконным корнем -ду- // -ды- (в его современных вариантах -дух-, -дох-,-дых-, -душ-, -дыш-, -ду -,-ды-) представлены наиболее широко в стилистически различных контекстах:
Улавливать сквозь всю людскую гущу
Твой вздох животворящ —
Душой, дыханием твоим живущей,
Как дуновеньем — плащ;
Дудка! для этого нужен дых
Дюжий,— весь день дудишь-то!
Не затруднительно в молодых
Летах, а что с одышкой?
9.3.Поэтическая этимология.
Поэтическая этимология, широкоизвестное явление авторского переосмысления слова,нередко рассматривается вместе с фактами восстановления внутренней формы слов. Так, Г. О. Винокур пишет: «Сближая в тексте слова, давно утратившие ту взаимную связь, которой они обладали в силу своего этимологического родства или даже и вовсе никогда этой связи не имевшие, поэт как бы открывает в них новые, неожиданные смыслы, внешне мотивируемые самым различным образом: то шуткой, то глубоким раздумьем. Приведем наиболее яркие из многочисленных примеров поэтической этимологии в произведениях Марины Цветаевой:
Заблудшего баловня
Вопль: домой!
Дитя годовалое:
«Дай» и «мой»!
Уединение: уйди
В себя, как прадеды в феоды.
Уединение: в груди
Ищи и находи свободу
Крив и кос
Тот, кто в хоботе видит нос
Собственный, и в слоне — закром.
Крив и хром.
(Хлеще! хлеще! рассыпай! нижи
Хроматические гаммы лжи!)
Сверхбессмысленнейшее слово:
Рас — стаемся.— Одна из ста?
Просто слово в четыре слога,
За которыми пустота
Челюскинцы! Звук —
Как сжатые челюсти.
И впрямь челюстьми
— На славу всемирную —
Из льдин челюстей
Товарищей вырвали!
Поэтическая этимология у М. Цветаевой, как видно из этих примеров, часто подчеркнуто парадоксальна и строится не только на омонимии различных по происхождению корней, как в случае хром — хроматические гаммы, или на звуковом сходстве, как в словах челюскинцы — челюсти, но и на вычленении из слова комплекса звуков, границы которого резко не совпадают с морфемными границами: домой — дай и мой, расстаемся — одна из ста, уединение — уйди. В большинстве случаев парадоксальность поэтической этимологии у М. Цветаевой мотивирована содержанием контекста. Так, поскольку преобразование слова домой связано с лепетом годовалого ребенка, мотивировку получает и слоговое членение вместо морфемного, и односложность полученных лексем, и превращение наречия с императивным значением домой в два «эгоцентричных» слова, одно из которых — глагольный императив. По существу, предметом этимологизации в этом контексте можно считать именно императив, скрытый в наречии, существующий в нем, скорее, потенциально.
9.4.Паронимическая аттракция.
Паронимическая аттракция (распространение фонетических подобий на семантику слов), с одной стороны, сближается с поэтической этимологией," так как здесь имеются элементы переосмысления, с другой стороны — с аллитерацией (чисто звуковыми повторами, звукописью). Как справедливо полагает В. П. Григорьев, «различия здесь часто почти неуловимы от субъективных моментов восприятия» (1979, 265). Действительно, в поэзии, и особенно у М. Цветаевой, переходы от чисто звукового подобия к подобию морфологическому и смысловому могут быть настолько плавными, что слова как бы перетекают друг в друга, превращаются одно в другое:
Все древности, кроме: дай и мой,
Все ревности, кроме той, земной,
Все верности,— но и в смертный бой
Неверующим Фомой
10.Синкретизм в поэзии М. Цветаевой.
10.1.Понятие синкретизма.
Вопрос о смысловом содержании и различении таких понятий, как «полисемия», «многоплановость художественного слова», «диффузность значения» и «синкретизм» в современном языкознании еще не разработан. Можно предложить рассматривать в качестве основного признака синкретизма именно нерасчлененность значения слова или формы, реализацию разных смыслов слова и формы в едином речевом акте: синкретизм предполагает конъюнкцию значений, а полисемия их дизъюнкцию. (Ср. примеры из произведений М. Цветаевой: а) художественное использование полисемии —
Поэт — издалека заводит речь.
Поэта — далеко заводит речь
б) художественное использование синкретизма —
Плохой товарищ он был,— лихой
И ласковый был любовник
Однако в художественном тексте полисемия обнаруживает сдвиг в сторону синкретизма, так как система структурных повторов определяет взаимопроникновение смыслов даже в раздельнооформленных речевых актах. Термин многоплановость художественного слова ориентирован более на общекультурный фон слова, на обобщенность его семантики в целом, чем на систему его контекстуально обусловленных значений.(Ср. слова-символы гроза, буря, которые и при описании погоды в художественном тексте воспринимаются как знаки душевных состояний или мировых потрясений.) Термин диффузность значения отражает нечеткую выраженность смысла языковой единицы, возможность этой единицы быть понятой по-разному в одном и том же контекстеЯ (Слова хороший, плохой могут обозначать самые разные проявления качеств.) Вместе с тем и полисемия, и много-1 плановость, и диффузность слова могут рассматриваться 1 как частные проявления синкретизма, потому что смысловой объем слова допускает разную структуру составляющих его элементов. В связи с этим далее при анализе! текстов используются все эти термины.
В языке Марины Цветаевой, поэзия и проза которой отличаются сжатостью, смысловой наполненностью и энергией слова (что неоднократно отмечалось читателями, критиками, исследователями), синкретизм словесного знака проявляется отчетливо и многообразно. Серьезный анализ конкретных произведений и словоупотребления М. Цветаевой предполагает интерпретацию словесного знака как синкретической единицы, контекстуальная многозначность или смысловая диффузность которой является функционально значимым элементом произведения.
10.2.Лексический синкретизм.
10.2.1.Совмещение прямого и переносного значений.
Самый простой, распространенный
и типичный для поэзии, художественной
литературы в целом и публицистики
прием «приращения смысла» и
создания экспрессии текста — прием
столкновения прямого и переносного
значений слова. Любое переносное значение
слова, узуальное или окказиональное,—
В качестве типичного примера приведем отрывок из «Поэмы Конца» М. Цветаевой, в котором комплекс значений слова держаться основан на образе, создаваемом первичным значением этого слова 'сохранять какое-л. положение, ухватившись, уцепившись за что-л.' (MAC):
И — набережная. Воды
Держусь, как толщи плотной.
Семирамидины сады
Висячие — так вот вы!
Воды — стальная полоса
Мертвецкого оттенка —
Держусь, как нотного листа —
Певица, края стенки —
Слепец... Обратно не отдашь?
Нет? Наклонюсь — услышишь?
Всеутолительницы жажд
Держусь, как края крыши
Лунатик...
Но не от реки
Дрожь — рождена наядой!
Реки держаться, как руки,
Когда любимый рядом
MAC приведено 9 значений слова держаться, и все — без пометы «перен.».
10.2.2.Совмещение архаического и современного значений
Совмещение архаического и современного значений кдова в поэзии может снимать противопоставление положительной и отрицательной оценки в номинации понятия. Тек, в большинстве произведений М. Цветаевой слова любовник, любовница включают в себя одновременно и архаическое, и современное значение без какого бы то ни было противопоставления: