Гендерный аспект в казахских пословицах и поговорках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Декабря 2013 в 08:04, курсовая работа

Описание работы

Цель работы: исследование влияния гендерно-маркированных казахских пословиц и поговорок на содержание культурных концептов «мужчина» – «женщина».
Для достижения данной цели поставлены и решены следующие задачи:
раскрыть сущность понятий «языковая картина мира», «гендер», «гендерные стереотипы»;
выявить гендерно-маркированные пословицы и поговорки;
проанализировать содержание концептов «мужчина» – «женщина» на материале казахских пословиц и поговорок.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ
3

Глава 1. Пословицы как средство отражения картины мира
5

Глава 2. анализ гендерных концепций
8

Глава 3. исследование влияния гендерно-маркированных казахских пословиц и поговорок на содержание культурных стереотипов
13

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
20

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
21

Файлы: 1 файл

Гендерный отношения.doc

— 178.50 Кб (Скачать файл)

Министерство  образования и науки Республики Казахстан

 

ГУ Гимназия № 132

 

 

 

 

 

 

 

 

Гендерный аспект

в казахских пословицах и поговорках

(научный проект)

 

 

 

Секция: «Литература»

 

Выполнили:

Шахмаева Аделя

ученица 11 «Б» класса гимназии 132

Дюсембаева Алина

ученица 11 «Б» класса гимназии 132

 

Научный руководитель:

учитель английского языка гимназии 132

Шеина Вера Николаевна

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Алматы

2010 г.

Оглавление 

 

        Стр.

ВВЕДЕНИЕ

3

   

Глава 1. Пословицы  как средство отражения картины мира

5

   

Глава 2. анализ гендерных концепций

8

   

Глава 3. исследование влияния гендерно-маркированных казахских пословиц и поговорок на содержание культурных стереотипов

13

   

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

20

   

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 

21


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

В последние годы пол человека стали рассматривать не только как «биологическую субстанцию», но и как «культурно обусловленный мыслительный конструкт».

В связи с этим в категориальный аппарат многих научных дисциплин вводится термин «гендер» (gender), призванный отделить социально-культурные аспекты пола от биологических, и показать, что пол человека формируется под влиянием социального, культурного, языкового опыта личности.

Привлечение данного понятия к исследованию концептов «мужчина» – «женщина» позволяет подойти к изучению пола как культурной репрезентации и раскрыть все его многостороннее содержание, а именно социальные, психологические и культурные аспекты.

Включение в материал исследования пословиц вполне оправдано. Пословицы, отражая народную мудрость, предстают как продукт творчества народа. Они не только воспроизводят национально-специфическое видение мира, но и участвуют в его формировании, а также играют немалую роль в обогащении языка культурными концептами. В частности, они наглядно демонстрируют представление казахов о мужчине и женщине как о части их языковой картины мира.

Все вышеизложенное, отражает актуальность данного исследования и требует более полного изучения пословиц и поговорок с позиций гендера.

Цель работы: исследование влияния гендерно-маркированных казахских пословиц и поговорок на содержание культурных концептов «мужчина» – «женщина».

Для достижения данной цели поставлены и решены следующие задачи:

  • раскрыть сущность понятий «языковая картина мира», «гендер», «гендерные стереотипы»;
  • выявить гендерно-маркированные пословицы и поговорки;
  • проанализировать содержание концептов «мужчина» – «женщина» на материале казахских пословиц и поговорок.

Научная новизна  проекта:

– выявлены гендерные  стереотипы в казахских пословицах и поговорках;

– на основе анализа гендерных  характеристик построена комплексная  модель концептов «мужчина» – «женщина».

Объект исследования: гендерно-маркированные казахские пословицы и поговорки, в которых представлены концепты «мужчина» – «женщина».

Предмет исследования: анализ лингвокультурных характеристик концептов «мужчина» – «женщина».

Методы исследования: концептуальный анализ, компонентный анализ, метод  лингвистического описания. 

Практическая значимость работы: возможность использования ее результатов в курсах по устному народному творчеству, лингвокультурологии и этнолингвистике. 

Структура данной работы включает введение, три главы, заключение и список использованной литературы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Пословицы как средство отражения 

картины мира

 

В лингвистическом энциклопедическом  словаре пословица определяется как «краткое, устойчивое в речевом  обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа», имеющее форму законченного предложения, обладающее буквальным и переносным значением, или только переносным [6, с.503].

Будучи неотъемлемым элементом фольклора, а в более  широком смысле и народно-разговорного языка в целом, пословица полностью  удовлетворяет следующим требованиям народной эстетики:

1. Выражение объективации  через конкретные и знакомые  образы. Пословица воспринимается  как глубокое и обобщенное  и в то же время как естественное, эмоциональное и доходчивое афористическое  изречение. 

2. Слаженность звучания.

3. Лаконичность и компактность  речи.

4. Доброжелательность  и гуманность высказывания.

5. Конкретизация и  олицетворение отвлеченных понятий. 

На принадлежность пословицы  именно к сфере фольклора указывает  также изустный характер передачи этих единиц.

Признается, что пословица  отражает какое-либо явление действительности, наблюдаемое людьми с древних  времен, и поэтому являющееся частью коллективного опыта народа.

Таким образом, при употреблении пословицы проблема истинности высказывания снимается, так как человек говорит не от себя, а ссылаясь на чужой и тем самым объективируемый опыт.

С кумулятивной функцией пословицы неразрывно связана ее назидательная функция. Представляя  собой формулы народной мудрости, пословицы претендуют на универсальность  заключений и выводов и на возможность их приложения ко всем людям в качестве неписаного закона. Следующие тесно взаимосвязанные характеристики пословицы – ситуативность и обобщенность.

Знакомство носителя языка с экстралингвистическим  опытом, послужившим основой для той или иной пословицы, позволяет ему воссоздать связь исходной ситуации с настоящим положением вещей, в чем ему способствует наглядность, конкретность пословичных образов. Несмотря на то, что проблема истинности снимается, когда речь идет о пословице, остается другая проблема: верно ли она употреблена, то есть, существует ли аналогия между пословичной ситуацией и обсуждаемой.

Многие пословицы возникали  как результат наблюдения над  событиями объективной реальности (бытовыми, историческими), но некоторые были непосредственно связаны с другими жанрами устной поэзии или письменностью. Генетически пословица могла быть выводом, заключительной моралью басни, сказки или притчи, хотя само произведение уже было забыто. Утеряв первоначальную связь с источником, пословица начинала функционировать в языке в контексте конкретных ситуаций, к которым она могла быть применима.

Итак, пословица выступает  как единица лексикона и средство отражения картины мира носителей  определенного языка.

Выделяются следующие  основные характеристики пословицы:

– пословица всегда имеет  форму предложения;

– в своем строении пословица, обращающаяся в языке  определенного периода, опирается  на продуктивные модели и ведущие  тенденции в синтаксическом строе  живого народного языка этого  периода;

– пословица – синтаксически  и композиционно завершенное  поэтическое произведение, способное  к самостоятельному функционированию. Она не имеет контекстуальной  привязанности (привязанность –  показатель жанровой незавершенности);

– пословица не допускает использования слов, конкретизирующих значение синтаксической структуры в пространственном, временном, конкретно-личном и других отношениях;

– пословица всегда имеет  иносказательный смысл, выражает предельно  общее суждение;

– синтаксическое значение пословицы реализуется как всевременное или вневременное.

Будучи ярким образным выражением, несущим в себе непреложную  истину и народную мудрость в емкой  и доступной форме, пословица  обладает высокой воспроизводимостью в речи. На протяжении веков некая  мысль выражалась людьми по-разному, пока содержание не обрело оптимальную форму, узнаваемую и принятую всеми членами данной языковой общности, в соответствии с их мировосприятием. Поэтому пословицы нередко понимаются носителями языка с полуслова [8, с.54].

Пословицы являются важнейшим материалом для изучения исторических событий, этнографии, быта и мировоззрения народа. Выдержав оценку временем, они органично слились с речью; всегда будут украшать ее остроумием, способностью метко и точно охарактеризовать все многообразные проявления жизни [7, с.116].

На основе вышеизложенного  можно заключить, что именно благодаря  таким своим характеристикам, как  образность, обобщенность и воспроизводимость, пословица выполняет свою назидательную  функцию и является специфичным  средством отражения картины мира носителями определенного языка, в данном случае – казахского.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Анализ ГЕНДЕРНЫХ концепциЙ

 

Понятие “гендер” пришло в современную отечественную  социологию из англоязычных стран в  начале 1990-х гг. В английском языке понятие «гендер» существовало с 16 века и означало грамматический род (мужской, женский, средний). И так бы это слово и оставалось узким термином филологов, если бы в 1958 в университете Калифорнии не открылся центр по изучению гендерной идентичности. Концепция гендерной идентичности строилась на разделении биологического и культурного. Сотрудник этого центра Р. Столлер предложил различать понятия пола и рода. В его понимании слово «пол» («sex») относится к биологии; «род» («gender») предполагает определенные психологические и культурные нюансы.

Итак, начнем с терминологии. В англо-русском словаре В. Мюллера можно увидеть, что gender имеет два значения. Первое - грамматический род и второе - пол как шутливое обозначение. В словаре С. Ожегова категория род имеет, кроме значения грамматического класса слов (мужской, женский, средний род) и разновидности чего-либо или направления деятельности, также и обозначение ряда поколений (а в тематике животных - объединение нескольких видов).

Т. де Лорети сделала небольшой экскурс в словарях различных стран по значениям категории «гендер». Так в Американском словаре наследия английского языка слово «гендер» определено в первую очередь как классификационный термин, в том числе и как морфологическая характеристика («грамматический род»). Другое значение слова gender в этом словаре – «классификация пола; пол». В романских языках никакой близости между грамматикой и полом нет. Испанское genero, итальянское geпеге и французское genre не имеют никакой связи с обозначением рода (пола) человека. Вместо этого применяется другое слово - sex (пол). И, вероятно, поэтому слово genre, адаптированное с французского, используется для классификации художественных и литературных произведений (жанр). Любопытно, что английский язык (где нет ни мужского, ни женского рода) принял gender как категорию, ссылающуюся на пол [2, с.13 – 14].

Гендер  -  это  сложный  социокультурный  конструкт:  различия  в ролях, поведении, ментальных и эмоциональных  характеристиках  между  мужским  и женским, творимые (конструируемые) обществом [1, с.34].

Иными словами, это конструкция  концептуальная и основанная на опыте, индивидуальная и общественная, кросс-культурная и специфически культурная, физическая и духовная, а также политическая. То есть она является отражением жизни в мире, создавшем нас не просто людьми, но всегда женщиной или мужчиной. В мире, где любое различие или разделение находятся в системе строгих иерархических и доминирующих отношений.

В   рамках   этого   подхода   гендер   понимается   как организованная модель социальных отношений между женщинами и  мужчинами,  не только характеризующая их межличностное общение и  взаимодействие  в  семье, но и определяющая их социальные отношения в основных институтах общества  (а также и определяемая -  или конструируемая  ими).  Гендер,  таким образом, трактуется как одно из  базовых измерений социальной  структуры общества, который вместе   с   другими   социально-демографическими   и   культурными характеристиками  (раса,  класс,  возраст)  организует  социальную  систему.  Социальное  воспроиводство   гендерного   сознания   на   уровне   индивидов поддерживает основанную на признаке пола социальную  структуру.

Гендер   конструируется   через   определенную   систему  социализации, разделения труда и принятые в обществе культурные нормы,  роли и стереотипы.  Принятые  в обществе  гендерные нормы   и   стереотипы   в определенной степени определяют психологические качества  (поощряя одни  и негативно оценивая другие), способности, виды деятельности, профессии  людей в зависимости от их биологического пола. При этом гендерные роли и нормы  не имеют  универсального  содержания  и  значительно   различаются   в   разных обществах. В этом смысле  быть  мужчиной  или  женщиной  означает  вовсе  не обладание определенными природными качествами, а  выполнение  той  или  иной роли.

Информация о работе Гендерный аспект в казахских пословицах и поговорках