Исстория английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Апреля 2015 в 11:23, курсовая работа

Описание работы

The English language is third in the world when it comes to the number of native speakers, and for the overall number of speakers all over the world, it gets the top position. It’s the official language of 53 countries, institutions such as the UN and EU, and many world trade, maritime, aerial and other organizations. It’s often called the contemporary lingua franca – or global language. As for its origins, English is a Germanic language belonging to the Indo-European family. Deriving from Anglo-Saxon, English underwent a very specific kind of development resulting from a series of factors: the island situation of Great Britain, Norman influences and the impact of Latin, as well as the global diffusion of the language.

Содержание работы

INTRODUCTION 3
СНAPTER І. THE CHRONOLOGICAL DIVISION OF THE HISTORY OF ENGLISH 6
1.1. The English Language as a chief medium of communication 6
1.2. The periods in the history of English 9
Conclusions 15
CHAPTER ІІ. DIALECTS AND ACCENTS OF ENGLISH 16
2.1 Australian and New Zealand English 16
2.2. American and Canadian English 18
Conclusions 24
CHAPTER ІІІ. FOREIGHN INFLUENCES ON ENGLISH 26
3.1. The Celtic, Latin and Scandinavian influences on English 26
3.2. English Language - Foreign Elements 29
Conclusions 44
CONCLUSIONS 47
BIBLIOGRAPY 49

Файлы: 1 файл

History of English Language.docx

— 97.44 Кб (Скачать файл)

The centuries after the Norman Conquest witnessed enormous changes in the English language. In the course of what is called the Middle English period, the fairly rich inflectional system of Old English broke down. It was replaced by what is broadly speaking, the same system English has today, which unlike Old English makes very little use of distinctive word endings in the grammar of the language. The vocabulary of English also changed enormously, with tremendous numbers of borrowings from French and Latin, in addition to the Scandinavian loanwords already mentioned, which were slowly starting to appear in the written language. Old English, like German today, showed a tendency to find native equivalents for foreign words and phrases (although both Old English and modern German show plenty of loanwords), whereas Middle English acquired the habit that modern English retains today of readily accommodating foreign words. Trilingualism in English, French, and Latin was common in the worlds of business and the professions, with words crossing over from one language to another with ease. You only have to flick through the etymologies of any English dictionary to get an impression of the huge number of words entering English from French and Latin during the later medieval period. This trend was set to continue into the early modern period with the explosion of interest in the writings of the ancient world.

The late medieval and early modern periods saw a fairly steady process of standardization in English south of the Scottish border. The written and spoken language of London continued to evolve and gradually began to have a greater influence in the country at large. For most of the Middle English period a dialect was simply what was spoken in a particular area, which would normally be more or less represented in writing - although where and from whom the writer had learnt how to write were also important. It was only when the broadly London standard began to dominate, especially through the new technology of printing, that the other regional varieties of the language began to be seen as different in kind.

As the London standard became used more widely, especially in more formal contexts and particularly amongst the more elevated members of society, the other regional varieties came to be stigmatized, as lacking social prestige and indicating a lack of education [22, p. 52].

In the same period a series of changes also occurred in English pronunciation (though not uniformly in all dialects), which go under the collective name of the Great Vowel Shift. These were purely linguistic ‘sound changes’ which occur in every language in every period of history. The changes in pronunciation weren’t the result of specific social or historical factors, but social and historical factors would have helped to spread the results of the changes. As a result the so-called ‘pure’ vowel sounds which still characterize many continental languages were lost to English. The phonetic pairings of most long and short vowel sounds were also lost, which gave rise to many of the oddities of English pronunciation, and which now obscure the relationships between many English words and their foreign counterparts.

During the medieval and early modern periods the influence of English spread throughout the British Isles, and from the early seventeenth century onwards its influence began to be felt throughout the world. The complex processes of exploration, colonization and overseas trade that characterized Britain’s external relations for several centuries led to significant change in English. Words were absorbed from all over the world, often via the languages of other trading and imperial nations such as Spain, Portugal and the Netherlands. At the same time, new varieties of English emerged, each with their own nuances of vocabulary and grammar and their own distinct pronunciations. More recently still, English has become a lingua franca, a global language, regularly used and understood by many nations for whom English is not their first language. The eventual effects on the English language of both of these developments can only be guessed at today, but there can be little doubt that they will be as important as anything that has happened to English in the past sixteen hundred years [3, p. 93].

 

3.2. English Language - Foreign Elements

 

The Norman Conquest had but an in-direct influence on the development of English grammar, on the other part of the language, the vocabulary, its effect was so great as almost to transform the character of our speech. Old English contained but a small proportion of borrowed words; but when it ceased to be a literary language, and almost all its compounds perished, their place was gradually taken by words borrowed from the French speech of the Norman invaders.

The character of the words now borrowed, the objects and ideas they denoted, are full of significance for our early history, and they will be treated from this point of view in a later chapter. We are now concerned, however, for the present, more with their formal aspect-their shapes, the sources whence they were derived, and the transformations they had undergone before they reached us. The conquest of England by the Normans was the third invasion of this island by a Teutonic race from countries across the German Sea; for the Normans were closely related both to the Anglo-Saxons and to their subsequent Danish conquerors, and originally they spoke a language allied to the Anglo-Saxon. But they had travelled far, and acquired much, since they had left their remote Scandinavian birthplace. For 150 years before they came to England they had been settled in Normandy, where they had lost almost all memory of their original speech, and had adopted a new religion, a new system of law and society, new thoughts and new manners. They therefore came practically as Frenchmen to their English and Danish cousins; and it was the speech of France, the civilization of France that they brought with them. But the speech of France was a very different language from Modern French as we know it; indeed, there was not, at this time, any recognized and classical French, but only a number of dialects, among which that of Normandy was the one which was first introduced into England. These French dialects were descended from the popular and colloquial Latin once common in most of the Roman Provinces, but which underwent divers changes in various regions—changes which have produced the various related forms of speech-French, Italian, Spanish, Portuguese, etc.-which are united under the' common name of Romance languages. These Latin words suffered many transformations in becoming French; many of the consonants and vowels were so changed, and the words were so shortened and clipped by the omission of unaccented syllables, that their connection with their Latin ancestors is often not very apparent. As later in the history of English many of these words came into the language in forms more nearly approaching their Latin originals, we can see by comparing them with those adopted from the French, after they had undergone the process of phonetic decay, how greatly they had been changed in that process. Thus compute and count both descend from the Latin computare; secure and sure, blaspheme and blame, dominion and dungeon, dignity and dainty, cadence and chance are others among these "doublets," as they are called, in which the longer form of the word in each case is more directly from the Latin, while the shorter has suffered a French transformation.

But the French language has undergone considerable and more recent changes since the date when the Normans brought it into England. Some words that we borrowed have become obsolete in their native country, some consonants have been dropped, and the sound of others has been changed; we retain, for instance, the s that the French have lost in many words like beast and feast, which are bкte and fкte in Modern French. So, too, the sound of ch has become sh in France; but in our words of early borrowing, like chamber, charity, etc., we keep the old pronunciation. We keep, moreover, in many cases forms peculiar to the Norman dialect, as caitiff, canker, carrion, etc., in which c before a did not become ch, as it did in the Parisian dialect; cark and charge are both from the same Latin word carricare, but one is the Norman and the other the Parisian form of the word. In many cases the g of Norman French was changed to j in the Central dialects, and our word gaol has pre-served its northern spelling, while it is pronounced, and sometimes written, with the j of Parisian French [19, p. 60].

When in the year 1204 Normandy was lost to the English Crown, and the English Nor-mans were separated from their relatives on the Continent, their French speech began to change, as all forms of speech must change, and developed into a dialect of its own, with some peculiar forms, and many words borrowed from the English. This was at first the language of the court and law in England; it was taught in the schools and written in legal enactments, and continued to be used by lawyers for more than three hundred years. Indeed, in the form of what is called "Law French" it continued in use down to quite recent times. An attempt was indeed made in the XIV-th Century to replace French by English in the law courts, but the lawyers went on thinking and writing in French, and developed little by little a queer jargon of their own, which continued in use down to the end of the XVII-th Century. From this dialect or technical law-jargon many words were adopted into English, not only strictly legal terms like jury, larceny, lease, perjury, etc., but other words which have gained a more popular use as assets, embezzle, disclaim, distress, hue and cry, hotchpotch, improve. One of the most curious of these is the word culprit, which is a contraction of the legal phrase "culpable; presi," meaning " (he is) guilty (and we are) ready (to prove it)."

It was, then, from this Anglo- or Norman French that the earliest of our French words were derived, and the greater part of those borrowed before 1350 were probably from this source. In the meantime, however, the Central or Parisian French dialect, having become the language of the French Court and of French literature, began to be fashionable in England, and many words were adopted from it into English. It is by no means always easy to distinguish between the sources of French words, whether they came to us from Anglo- or Parisian French. In many cases the forms are the same, but as a rule the early and popular words may be put down to Anglo-French, and the later adoptions and the learned words to borrowings from the literary language of Paris [11, p. 159].

In addition to these two classes, the first borrowings from Anglo-French, and the later ones from the Parisian French, we have in English a third class of words borrowed from French in more recent times. Speaking in general terms we may say that down to about 1650 the French words that were borrowed were thoroughly naturalized in English, and were made sooner or later to conform to the rules of English pronunciation and accent; while in the later borrowings (unless they have become very popular) an attempt is made to pronounce them in the French fashion. The tendency in English is to put the accent on the first syllable, and this has affected the words of older adoption. But in words more recently borrowed, like grimace, bizarre, etc., we throw the accent forward to imitate as nearly as we can the French accent. Words have sometimes been borrowed twice, as gentle and genteel, dragon and dragoon, gallant and gallant; and the older can easily be distinguished from the later by the position of the accent. If words like baron, button, mutton, had been recent and not old borrowings we should have pronounced them baroon, buttoon, muttoon, as we pronounce buffoon, cartoon, balloon, and many others derived from the French words ending in on. In these modern borrowings, moreover, we preserve as much as we can the modern pronunciation of the French consonants, as we can see in the soft ch of chandelier and chaperon (as compared with the older chandler and chapel) and the soft g in massage, mirage, prestige, while the older sound is kept in message and cabbage.

There are no words in English so- unfixed and fluctuating as these late borrowings from the French, and there is often no standard by which we can decide how we are to speak them. Some, like envelope and avalanche, have two pronunciations, one English, and one as nearly French as possible, and one word, vase, is spoken in at least three ways, As so often in the case of language, we find two tendencies at work, one following the old rule to pronounce the words as English words, to give the vowels and consonants their English sounds, and to throw back the accent. This affects words which have become popular and familiar and are in common use, like glacier and valet. The other tendency, which seems to be growing stronger in recent years, is to keep as much as possible the foreign sounds and accent, as in promenade, croquet, trait, mirage, prestige, rouge, ballet, dйbris, nuance. This tendency, due, perhaps, to the wider study of French, has had a curious effect in changing the pronunciation and spelling of a number of old-established and long-naturalized words. Thus biscuit, which, in the form of bisket, is found as an old English word, has recently put on a French costume, although its pronunciation has not yet been changed, and blue has been altered from the older blew owing to French influence. Several old words have had their accent changed by the same cause. Police is an old word in English, and still retains its English accent (like malice) in parts of Ireland and Scotland; and our old word marine has had its pronunciation changed, owing to the influence of the French marine. Even a word like invalid, of Latin origin, has (when used as a noun) thrown its accent forward to correspond to the French invalide. This tendency to give a foreign character to old-established words is a curious manifestation of that capricious force called the Genius of the Language; when a word has what we may call a French or foreign meaning, as in rouge or ballet, a foreign pronunciation, or an attempt at it, may perhaps make it more expressive; but there is surely no reason why such words as trait and vase should not be pronounced after the English fashion; and we might well be spared the discomfort and embarrassment of our attempts to keep the nasal sound of the French n in words like encore, ennui, nonchalant, nuance [14, p. 90].

As we have seen, the main additions to the English language, additions so great as to change its character in a fundamental way, were from the French, first of all from the Northern French of the Norman Conquerors, and then from the literary and learned speech of Paris. But the French language, as we have also seen, is mainly based on Latin—not on the Latin of classical literature, but the popular spoken language, the speech of the soldiers and uneducated people; and the Latin words were so clipped, changed, and deformed by them (not, however, capriciously, but in accordance with certain definite laws) that they are often at first unrecognizable. From early times, however, a large number of Latin words were taken into French, and thence into English, from literary Latin; and as they were never used in popular speech, they did not undergo this process of popular transformation.

But when we speak of learned words adopted from the Latin, we must not suppose that the scholars and literary men of that time borrowed, as we should now borrow, from the classical Latin studied in our schools, the language of the great orators and poets of Rome. The Latin from which they borrowed was not a dead, but a living language, a language which they spoke and wrote, and which, although it was descended from classical Latin, and preserved many of its forms, yet differed from it in many ways, and was regarded as barbarous by the scholars of the Renaissance. It was the speech of a small minority, of a few thousand learned men, almost all in religious orders, an aristocracy intellectual and cosmopolitan, who preserved in the Dark Ages something of the literary tradition of classical times, and made to it important contributions of their own. It was a universal language for the scholars of all Europe; and, even in England, men from different districts could converse in it better than in their local and often mutually unintelligible dialects. It disappeared at last in the XVI-th Century, owing to the efforts of the Humanists and the Ciceronians to restore the classical language of Rome, but not before it had had an immense effect on modern French and English. By far the greater part of the learned Latin words adopted into French, and from French into English, from the IX-th to the XIV-th Centuries are derived from this Low Latin; many of them are, of course, classical inform, but many, especially the abstract words, have been formed by the addition of terminations in the medieval Latin. In the XIV-th Century, however, when the first effects of the classical renaissance began to make themselves felt, words began to be borrowed into French direct from Classical Latin: this process went on with increased rapidity in the XV-th Century; and towards its end, and at the beginning of the XVI-th Century, almost a new language formed on classical models was created in France.

With the importation, therefore, of the French vocabulary into English, many of the learned words borrowed first from Late, and then from Classical Latin, were adopted into our language. But in England also Latin was spoken by the clergy and learned men of the country, the Bible and the service-books were in Latin, and historical and devotional books were largely written in it. When these Latin books were translated into English, or when a scholar writing in English wished to use a Latin word, he followed the analogy of the Latin words that had already come to us through the French, and altered them as if they had first been adopted into French. It is often, therefore, difficult to say whether a Latin word has come to us through the French, or has been taken immediately from the Latin [15, p. 79].

A curious tendency, due not so much to the genius of the language as to the self-conscious action of learned people, has affected the form of Latin words both in English and French, but more drastically, perhaps, on this side of the Channel. From early times a feeling has existed that the popular forms of words were incorrect, and attempts more or less capricious, and often wrong, have been made to change back the words to shapes more in accordance with their original spelling. Thus the h was added to words like umble, onour, abit, etc.; b was inserted in debt (to show its derivation from the Latin debitum), and l in fault, as a proof of its relation to the Latin fallere, and p found its way into receipt as a token of the Latin receptum. These pedantic forms were either borrowed direct into English from the French, or in many old words the change was made by English scholars; and in some words, as for instance debt and fault, their additions have remained in English, while in French the words have reverted to their old spelling. These changes, as in honour, debt, receipt, do not always affect the pronunciation; but in many words, as vault, fault, assault, the letters pedantically inserted have come gradually to be pronounced. Fault rhymed with thought in the XVIII-th Century, and only in the XIX-th Century has h come to be pronounced in humble and hospital.

More inexcusable are the many errors introduced into English spelling by old pedantry, and among our words which have been deformed by this learned ignorance may be mentioned advance and advantage (properly avance and avantage) and scent and scissors, which should have been spelt sent and sissors.

The borrowing of words direct from the Latin, which began first in prehistoric times, continued in the Anglo-Saxon period, and only attained large proportions in the XIV-th and XV-th Centuries; but it has continued uninterruptedly ever since, until perhaps one-fourth of the Latin vocabulary has been transplanted, either directly or through the French, into the English language. While most of these words are reformed in English according to definite usage, nouns being taken from the stem of the accusative, and verbs from that of the past participle, there is really no absolute rule save that of convenience about the matter. The nominative form appears as in terminus, bonus, stimulus, etc., the ablative in folio, the gerund in memorandum and innuendo, different parts of the verb as in veto and affidavit. Recipe is the imperative directing the apothecary to take certain drugs, and dirge is from another imperative, the dirige, Domine of Psalm v. 8, used as an antiphon in the service for the dead [22, p. 92].

As French was full of learned Latin words, so Latin in its turn abounded in expressions borrowed from the Greek, and thus Greek words were through the Latin adopted into French and English. With one or two very early exceptions to be mentioned later, all the Greek words found in English before the XVI-th Century are derived from Latin sources, and are spelt and pronounced, not as they were in Greek, but as the Romans spelt and pronounced them. The Greek u became a y in Latin, and the k a c; when after the Roman time c lost the sound of k before e and i and y, the pronunciation of many Greek words was changed, and we get a word like the modern cycle, which is very unlike the

Greek kuklos. Other Greek words have been early adopted into the popular vocabulary, and have undergone the strange transformations that popular words undergo. Learned names for diseases and flowers are peculiarly liable to be affected by this process; thus dropsy stands for the Greek hydropsis, palsy for paralysis, emerald for the Greek smaragdos; athanasia has become tansy, and karuophyllon gillyflower in English. This process still goes on whenever a Greek word comes into common and popular use; pediment is believed to be a workingman's corruption, through perimint, of pyramid; banjo has come to us through the pronunciation of negro slaves from the Spanish bandurria, which is ultimately derived from the Greek pandoura; and we are now witnessing the struggle of the Genius of the Language with the popular but somewhat indigestible word cinematograph [16, p. 39].

By the middle of the XVI-th Century, Greek was so well known in England that scholars began to borrow from it directly, without the intervention of French and Latin. These were all learned adoptions, and they were for the most part conducted in an absurdly learned way; these old scholars took a pedantic pride in adorning their pages with the actual Greek letters, and thus words like acme, apotheosis, and many others are in XVI-th and XVII-th Century books often printed in Greek type. Very lately in the XIX-th Century a tendency has shown itself to adopt words, not with the Latin, but with the original Greek spelling (as nearly as we can reproduce it), and now, with our; modern passion for correctness, and the modern weakening of the traditions of the language, words, especially scientific terms, tend to keep their Greek appearance, as we see in a word like kinetics, which would have become cinetics had it been borrowed earlier.

This short account of the Greek element in English must suffice for the present, although the enormous influence of Greek on our language is by no means to be measured by the number of Greek words in English. For a very large part of our vocabulary of thought and culture comes from Greece by means of literal translations into Latin. Of these words we shall speak when we come to the history of thought and culture, and in that division of our subject we can best treat of our later borrowings from modern languages, such as Dutch and Spanish, and all the travellers' words brought into English from Indian, African, and American languages. There remain, however, three other elements of early English—the Celtic, the Scandinavian, and the Teutonic words that have come to us through French or Italian channels.

It is one of the puzzles of English philology that so very few words of Celtic origin have been adopted into the language. The Teutonic invaders found and conquered a Celtic race dwelling in England there is evidence to show that the conquered race was not entirely massacred, but that a large portion of it was united with the conquerors, and yet the number of Celtic words adopted into English before the Xll-th Century is less than a dozen, and several of these were probably imported from Ireland or the Continent. Bin and dun (a colour), coomb (a small valley), and one or two more words are the only ones that seem to have been de-rived from the native British; and down (a hill) may have been borrowed from them, or perhaps brought by the Anglo-Saxons into England. Since 1200 more words have been adopted from Irish or Scotch Gaelic, but most of these, like brogue, bog, galore, pillion, shamrock, are of fairly recent introduction; and it is certainly very curious that no word of any great importance has been borrowed by the English from their Welsh-speaking neighbours. Many more Celtic words have come into our language indirectly through French channels. The Romans borrowed a few Celtic terms; the original inhabitants of Gaul were Celts, the Bretons still speak a Celtic language, and from these sources a number of Celtic words have found their way into French, and from French into English. Among these words of probable or possible Celtic origin may be mentioned battle, beak, bray (of a donkey), budget, car (and its derivatives, career, cargo, cark, carry, cart, charge, chariot, etc.), carpenter, gravel, league, mutton, tan, truant, valet, varlet, vassal. Many more words than these are commonly given as being of Celtic origin, but the tendency of modern scholarship is to decrease the number of Celtic words in English: and even in the above list many are considered to be very doubtful. One curious and charming form is found in the Irish-English with which we have been delighted lately, namely a literal translation of Celtic idioms into English, as in such phrases as "Is herself at home?" "Is it reading you are?" "He interrupted me, and I writing my letters "[19, p. 69].

Информация о работе Исстория английского языка