Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Апреля 2015 в 11:23, курсовая работа
Описание работы
The English language is third in the world when it comes to the number of native speakers, and for the overall number of speakers all over the world, it gets the top position. It’s the official language of 53 countries, institutions such as the UN and EU, and many world trade, maritime, aerial and other organizations. It’s often called the contemporary lingua franca – or global language. As for its origins, English is a Germanic language belonging to the Indo-European family. Deriving from Anglo-Saxon, English underwent a very specific kind of development resulting from a series of factors: the island situation of Great Britain, Norman influences and the impact of Latin, as well as the global diffusion of the language.
Содержание работы
INTRODUCTION 3 СНAPTER І. THE CHRONOLOGICAL DIVISION OF THE HISTORY OF ENGLISH 6 1.1. The English Language as a chief medium of communication 6 1.2. The periods in the history of English 9 Conclusions 15 CHAPTER ІІ. DIALECTS AND ACCENTS OF ENGLISH 16 2.1 Australian and New Zealand English 16 2.2. American and Canadian English 18 Conclusions 24 CHAPTER ІІІ. FOREIGHN INFLUENCES ON ENGLISH 26 3.1. The Celtic, Latin and Scandinavian influences on English 26 3.2. English Language - Foreign Elements 29 Conclusions 44 CONCLUSIONS 47 BIBLIOGRAPY 49
The French not only brought us a number of Celtic
words, but an even larger number of native Teutonic terms came back
to our Teutonic speech through French channels — words that we had
lost, words that had arisen in Germany after our ancestors came to England,
or Frenchified forms which sup-planted the Anglo-Saxon words derived
from the same source. The Teutonic barbarians who served in the Roman
armies added some words to the Latin language; the Franks who conquered
France and gave their name to that country, the Gothic and Burgundian
invaders, enriched the French language with many terms of war, of feudalism,
and of sport and finally the Norman Conquerors of the XI-th Century
added a few terms, mostly nautical, of their original Scandinavian speech,
such as equip, flounder (the fish), and perhaps the verb to sound. Nearly
three hundred Teutonic words altogether have come to us from French
sources, and form no in-considerable or unimportant addition to the
language. Moreover, if we compare these travelled words with their stay-at-home
relations, we can in many cases see what richness of meaning they have
gained by being steeped in the great Romance civilization of Europe.
Park, for instance, is a Teutonic word, ennobled by French usage far
beyond the meaning of its humble native cousin paddock; blue, by passing
through southern minds, has acquired a brilliance not to be found in
our dialect blae, of dark and dingy colour; our bench has become through
Italian the bank of finance, and has given rise to banquet; and among
other homely old German words thus embellished by their foreign travels
may be mentioned dance, garden, gaiety, salon, harbinger, gonfalon,
banner, and herald.
The other great Teutonic addition to the English
language is that from Scandinavian sources. When the Danes came to England,
they brought with them a language now called "Old Norse,"
which was closely related to Anglo-Saxon. Many of the words, however,
were different, and a large number of these were ultimately taken into
English. As, however, our earliest English literature was almost all
written in the dialect of the South, where the Danes did not settle,
but few Scandinavian words appear in English before the XII-th Century.
When, however, the language of the Midlands and the North, where there
were large Danish settlements, began to be written, the strong infusion
of Scandinavian elements became apparent. And from the northern dialects,
which abound in Old Norse words, standard English has ever since been
borrowing terms; a great army of them appear in the XIII-th Century,
words so strong and vigorous as to drive out their Anglo-Saxon equivalents,
as take and cast replaced the Anglo-Saxon niman and weorpan, and raise
has driven the old English rear into the archaic language of poetry.
Even when the English words have survived, they have sometimes been
assimilated to the Scandinavian form, as in words like give and sister.
Other familiar words of Scandinavian origin are call, fellow, get, hit,
leg, low, root, same, skin, want, wrong. The familiar every day and
useful character of these words shows how great is the Danish influence
on the language, and how strongly the Scandinavian element persisted
when the two races were amalgamated. This drifting into standard English
of Scandinavian words from northern dialects still goes on, the following
words are possibly of Scandinavian origin, and have made their appearance
from dialects into literary English at about the dates which are appended
to them: billow (1552), to batten (1591), clumsy (1597), blight (1619),
doze (1647), gill or ghyll (a steep ravine, Words worth, 1787), a beck
(a stream, Southey, 1795), to nag (1835), and to scamp (1837) [6, p.
92].
It is from these and some other minor sources, to
be mentioned later, that English has derived its curiously mixed character,
and the great variety and richness of its vocabulary. No purist has
ever objected to the Teutonic words that have come to us from Scandinavian
or French sources; but the upsetting of so large a part of the French,
Latin, and Greek vocabularies into English speech is a more or less
unique phenomenon in the history of language, and its supposed advantages
or disadvantages have been the subject of much discussion. Writers who
attempt to criticize and estimate the value of different forms of speech
often begin with an air of impartiality, but soon arrive at the comfortable
conclusion that their own language, owing to its manifest advantages,
its beauties, its rich powers of expression, is on the whole by far
the best and noblest of all living forms of speech. The Frenchman, the
German, the Italian, the Englishman, to each of whom his own literature
and the great traditions of his national life are most dear and familiar,
cannot help but feel that the vernacular in which these are embodied
and expressed is, and must be, superior to the alien and awkward languages
of his neighbours; nor can he easily escape the conclusion that in respect
to his own speech, whatever has happened has been au advantage, and
whatever is is good.
It will be as well, therefore, in regard to this
question of a mixed vocabulary, to state as impartially as is humanly
possible the considerations on which the two opposing ideals are based—the
ideal of a pure language, built up as much as possible on native sources,
and that of a comprehensive speech, borrowing the words from other nations
[20, p. 99].
Let us begin with the ideal of "purity,"
which in many European languages, such as German, Bohemian, and modern
Greek, is leading to determined efforts to keep out foreign words, and
to drive out those that have already been adopted. The upholders of
this ideal maintain that extensive borrowing from other nations is a
proof of want of imagination, and a certain weakness of mental activity;
that a people who cannot, or do not, take the trouble to find native
words for new conceptions, show thereby the poverty of their invention,
and the weakness of their "speech-feeling." The desire to
use foreign terms comes, these patriots of language be, lieve, partly
also from vanity, to show one's familiarity with foreign culture; and
they claim that the use of native compounds for abstract ideas is a
great advantage, as it enables even the uneducated to obtain some notion
of the meaning of these high terms. They maintain, moreover, that just
as an old-fashioned farmer prided himself on pro-curing the main staples
of life from his own farm and garden, and found a fresher taste in the
fruit and vegetables of his own growing, so we find in words which are
the product of our own soil, and are akin to the ancient terms of our
speech, an intimate meaning, and a beauty not possessed by exotic products.
These words breed in us a proud sense of the old and noble race from
which we are descended; they link the present to the past, and carry
on the tradition of our nation to the new generations. The Main upholders
of this view are the modern Germans, who take a great pride in the purity
of their language, and compare it to that of Greece, which, in spite
of the immense influence on it of Eastern civilization, and the great
number of ideas and products it borrowed from thence, yet has so strong
a feeling for language, and so great a pride of race, that the Greek
of classical times possessed no more than a few hundred words borrowed
from other tongues.
In Germany, therefore, since the XVII-th Century,
a deliberate effort has arisen to make the language still more pure,
and societies have been formed for this especial purpose. This movement
has grown with the growth of national unity, and a powerful society,
the Sprachverein, has been recently founded, and has published handbooks
of native words for almost every department of modern life.
Although English is so hopelessly mixed a language
that any such attempt to "purify" it would be hopeless, nevertheless
the use of Saxon words has often been advocated among us, and even here,
lists have been suggested of native compounds that might replace some
of our foreign terms; as steadholder for lieutenant, whimwork for grotesque,
folkward for parapet, and folkwain for omnibus [19, p. 145].
Those, however, who defend a mixed language like
Latin or English, maintain that the ideal of purity is really in its
essence a political and not a philological one, that it is due to political
aspirations or resentments; that the Germans desire to banish, with
their French words, the memory of the long literary and political domination
of France over their native country; that for the same reason the Bohemians
wish to rid themselves of German words, the modern Greeks of Turkish
terms. They hold that the patriots in language are the victims also
of a fallacy which all history disproves—the fallacy, namely, that
there is some connection between the purity of language and the purity
of race; that most modern races, however pure their language, are of
mixed origins, and that many races speak a tongue borrowed either from
their conquerors, or from the peoples they have them-selves subdued.
And as we are all of mixed race, so our civilization is equally derived
from various sources; ideas, products, and inventions spread from one
nation to another, and finally become the common inheritance of humanity,
and they hold it, therefore, a natural process for foreign names to
spread with foreign ideas, and to form a common vocabulary, the beginnings
of an international speech, in which we can all, to some extent, at
least under-stand each other. An independent nation, conscious of its
strength, and not afraid of being overwhelmed by foreign influences,
does well, therefore, in their view, to welcome the foreign names of
foreign products. It does not thus corrupt, but really enriches its
language; and even when, as in English, it possesses a multitude of
synonyms, partly native and partly foreign, for more or less the same
conceptions, this variety of terms is a great advantage; for the Genius
of the Language, which works more by making use of existing terms than
by creating them, is enabled to give to each a different shade of meaning.
Thus, as Mr. Bradley points out, the subtle shades of difference of
meaning, of emotional significance, between such pairs of words in English
as paternal and fatherly, fortune and luck, celestial and heavenly,
royal and kingly, could not easily be rendered in any other language.
While the upholders of this view would admit that the words of Saxon
origin are as a rule more vivid and expressive, they maintain that this
expressiveness is largely due to the existence with them of less vivid
synonyms from the Latin, and that these wards, moreover, can be appropriately
employed for statements in which we wish to avoid over-emphasis, a force
of diction stronger than the feelings we wish to express, which is a
fault of style as reprehensible and often more annoying than inadequate
expression. The great demand, moreover, in an age of science is for
clearness of thought and precise definition in language rather than
for emotional power, and it is often an advantage for the expression
of abstract ideas, to possess terms borrowed for this purpose only from
a foreign language, which express their abstract meaning and nothing
more, unhindered by the rich but confusing associations of native etymology.
From this point of view abstract words like our intuition, perception,
representation, are much clearer than their German equivalents; osteology
and pathology to be preferred to bonelore and painlore, which have been
suggested by Saxon enthusiasts to take their place. And even for the
purposes of poetry and association, they believe that it is no small
gain that the descendants of rude Teutonic tribes, inhabiting a remote
and northern island, should become the inheritors of the traditions
of the great Greek and Latin civilization of the South. These traditions,
the rich accumulations of poetic and historic memories, are embodied
in, and cling to, the great classical words we have borrowed; magnanimity,
omnipotence, palace, contemplate, still give echoes to us of the greatness
of ancient Rome; and the arts and lofty thought of Greece still live
in great Greek words like philosophy, astronomy, poem, planet, idea,
and tragedy.
These, then, are the two opposing ideals-nationalism
in language, as against borrowing; a pure, as opposed to a mixed, language.
To those for whom nationalism is the important thing in modern life,
and who could wish that their own race should derive its language and
thought from native sources, a "pure" language is the ideal
form of speech; while those who regard the great inheritance of European
culture as the element of most importance in civilization, will not
regret the composite character of the English-language, the happy marriage
which it shows of North and South, or wish to deprive it of those foreign
elements which go to make up its unparalleled richness and variety [18,
p. 63].
Conclusions
While many words enter English as slang, not all
do. Some words are adopted from other languages; some are mixtures of
existing words (portmanteau words), and some are new creations made
of roots from dead languages: e.g. thanatopsis. No matter the origin, though, words rarely, if
ever, are immediately accepted into the English language. Here is a list of the most common foreign language
influences in English, where other languages have influenced or contributed
words to English.
Celtic words are almost absent, except for dialectal words,
such as the Yan Tan Tethera system of counting sheep. However, English syntax
was influenced by Celtic languages, starting from the Middle English;
for example, the system of continuous
tenses(absent in other Germanic languages) was a cliché
of similar Celtic phrasal structures.
French legal, military, and political terminology; words
for the meat of an animal; noble words; words referring to food —
e.g., au gratin. Nearly 30% of English words (in an 80,000 word dictionary)
may be of French origin.
Latin scientific and technical words, medical terminology, academic and legal terminology. See also: Latin influence
in English.
Greek words: scientific and medical terminology (for instance -phobias and -ologies), Christian theological terminology.
Scandinavian
languages such as Old Norse - words such as sky and troll or, more
recently, geysir.
Norman words: castle, cauldron, kennel, catch, cater are among
Norman words introduced into English. The Norman language also introduced
(or reinforced) words of Norse origin such as mug.
Dutch — There are many ways through which Dutch words
have entered the English language: via trade and navigation, such asskipper (from schipper), freebooter (from vrijbuiter), keelhauling (from kielhalen); via painting, such as landscape (fromlandschap), easel (from ezel), still life (from stilleven); warfare, such as forlorn hope (from verloren hoop), beleaguer (frombeleger), to bicker (from bicken);
via civil engineering, such as dam, polder, dune (from duin); via the New Netherland settlements in North America, such as cookie (from koekie), boss from baas, Santa Claus (from Sinterklaas); via Dutch/Afrikaans speakers with English speakers in South Africa, such aswildebeest, apartheid, boer; via French words of Dutch/Flemish origin that have
subsequently been adopted into English, such as boulevard (from bolwerk), mannequin (frommanneken), buoy (from boei). Joseph M.
Williams, in Origins of the English Language, estimated that
about 1% of English words are of Dutch origin.[1] See also: List of English
words of Dutch origin, List of place
names of Dutch origin, Dutch linguistic
influence on naval terms and List of English
words of Afrikaans origin.
Spanish words relating to warfare and tactics, for instance flotilla and guerrilla; or related to science and culture, whether created
in Arabic (such as algebra), originated inAmerindian civilizations (Cariban: cannibal, hurricane; Mescalero: apache; Nahuatl: tomato, coyote, chocolate; Quechua: potato; Taíno: tobacco), or Iberian Romance languages (aficionado, albino, alligator, cargo, cigar, embargo, guitar, jade, mesa, paella, platinum, plaza, renegade, rodeo, salsa, savvy, sierra, siesta, tilde, tornado, vanillaetc.). See also: List of English
words of Spanish origin.
Italian — words relating to some music, piano, fortissimo. Or Italian culture, such as piazza, pizza, gondola, balcony, fascism. The English word umbrella comes from Italianombrello.
Indian — words relating to culture, originating from the
colonial era. Many of these words are of Persian origin rather than Hindi because Persian was the official language of the Mughal courts. e.g.: pyjamas, bungalow, verandah, jungle, curry, shampoo, khaki.
German — words relating to World War
I and World War
II, such as blitz, Führer and Lebensraum; food terms, such as bratwurst, hamburger and frankfurter; words related to psychology and philosophy, such
a gestalt, Übermensch and zeitgeist. From German origin are also: wanderlust, schadenfreude, kaputt, kindergarten, autobahn, rucksack.
See also: List of German
expressions in English.
Hebrew and Yiddish - words used in religious contexts, like Sabbath, kosher, hallelujah, amen, and jubilee or words that have become slang like schmuck, shmooze, nosh, oy vey, and schmutz.
CONCLUSIONS
In this research we endeavored to consider a long
period of the English language history from its early stages to the
period of standardization inclusive. Having analyzed this complex epoch
we have come to the following conclusions.
The records of the Old English writing embraced a
variety of matter, they were dated in different centuries, represent
various local dialects, belong to diverse genres and were written in
different scripts.The earliest form of writing in Old English period
was known as runes and was presented as a special semantic code reflecting
the beliefs, social hierarchy and the general world view of the people
at that particular time. The literature of the Old English period is
generally grouped in two main divisions, heroic and Christian. To the
former are assigned those poems of which the subjects are drawn from
English tradition and history or from the customs and conditions of
English life; to the latter those which deal with Biblical matter, ecclesiastical
traditions and religious subjects of definitely Christian origin.
The linguistic situation in the Middle English was
complex. The Norman Conquest had a greater effect on the English language
and on its vocabulary in particular than any other in the course of
its history. Middle English dialects were partly matter of pronunciation,
spelling, vocabulary and grammar. The regional Middle English dialects
developed from respective Old English dialects and were preserved in
the succeeding centuries, though in the Late Middle English the linguistic
situation had changed.
A later and much larger group of diverse manuscripts
include the work of Chaucer and Langland. These texts in their different
ways represent London English of around 1400, but the amount of variation
of their displays suggests that they cannot be called standard, in any
strict sense. Not even Chaucer’s writing traditionally thought to
be a precursor of modern Standard English, exercised a specific influence
on the form this standard took – nor it is likely that poetic usage
would ever influence general usage in any real way. It can be hardly
doubted though that Chaucer’s literary standing had greatly added
to the prestige associated with written language in the London dialect.
The influence of the first printers in spreading
the written form of English was significant. The language they used
was the London literary English established since the Age of Chaucer
and slightly developed in accordance with the linguistic change that
had taken place during the intervening hundred years.
With cheap printed books becoming available to a
greater number of people the London form of speech was carried to other
regions and was imitated in the written works produced all over England.
The changes of the Middle English period affected
the language on its different levels including vocabulary, grammar,
phonetic and spelling. As a result at the beginning of the period English
is a language that must be learned as a foreign tongue, at the end it
is Modern English.
The origins of the Standard English are an amalgamation
of different historical, political, social, economical and geographical
factors that took place within the span of nearly five centuries from
Old English to the end of the Middle English period.
Thus, the English language changed from being a speech
of a few tribes to becoming the major language on Earth and in that
process it changed radically.
There is never to be total uniformity on the issue
in question but the forerunner of Standard English undoubtedly existed
by the end of the 15th century.
BIBLIOGRAPY
1. Бруннер, К. История английского
языка / К. Брунер. – М.: Едиториал, 2008. –
720 с.
2. Будагов, Р.Я. Язык и Культура
/ Р.Я Будагов. – М.: Добросвет, 2002.
– 160 с.
3. Гуревич, А.Я. Категории средневековой
культуры / А.Я.Гуревич. – М.: Высшая школа,1984.
– 350 с.
4. Жюссеран, Ж. История английского
языка в его литература / Ж. Жюссеран. –
М.: Высшая школа, 2009. – 404 с.
5. Иванова, И.Е. История английского
языка в таблицах и схемах / И.Е. Иванова,
Ю.Н. Карыпкина. – Иркутск: ИГЛУ, 2008. – 123
с.
6. Baugh, A. History of the English language / A.
C. Baugh, Th. Cable. - London: Pearson Education, 1978. -398 p.
7. Benson, L. The riverside Chaucer / L. Benson. -
Boston: Houghton Mifflin, 1987. - 127 p.
8. Berndt, P. A history of the English language /
P. Berndt. - Leipzig: Verlag Enzylopдdie, 1989. - 240 p.
9. Blake, N.F. Caxton and His World / N.F. Blake.
- London: Andre Deutsch, 1969. - 256 p.
10. Bradley, H. The making of English / H. Bradley.
- London: Macmillan &Co, 1904. - 245 p.
11. Buhler, C.F. William Caxton and His Critics /
C.F. Buhler. - Syracuse: Syracuse University Press, 1960. - 30 p.
12. Chadwick, H.M. The origin of the English nation
/ H.M. Chadwick. - Cambridge: Cambridge University Press, 1907. - 232
p.
13. Crystal, D. The Encyclopedia of English Language
/ D. Crystal. -Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - 489 p.
14. Fowler, H.W. The kings English [Text] / H.W. Fowler.
- London: Oxford University Press, 1927. - 370 p.
15. Jespersen, O. Growth and Structure of the English
language [Text] / O. Jespersen. - New York: P. Appleton and CO., 1923.
- 264 p.
16. Morton, A.L. A people's history of England [Text]
/ L. A Morton. -London: Read books, 1986. - 548 p.
17. Morgan, K.O. Oxford illustrated History of Britain
/ K.O. Morgan. - Oxford: Oxford University Press, 2001. - 646 p.
18. Oman, Ch. England before the Norman Conquest /
Ch. Oman. - London: UK Studio Editions, 1907. - 679 p.
19. Plomer, H. William Caxton / H. Plomer. - London:
Leonard Parsons Ltd., 1925. - 200 p.
20. Rastorgueva, T.A. A history of English / T.A.
Rastorgueva. - M.:Астрель, 2007. - 349 p.
21. Schlauch, M. English Medieval Literature and its
social foundations / M. Schlauch. - Warszawa: PWN, 1967. - 238 p.
22. Shaposhnikova, I. V. A History of the English
language / I. V. Shaposhnikova. - Irkutsk: ISLU, 1997. - 207 p.
23. Sweet, H. A New English Grammar. Logical and Historical
/ H. Sweet. - Oxford: Oxford University Press, 1930. - 536 p.
24. Viney, B. The history of the English language/
B. Viney. - Oxford: Oxford University Press, 2003. - 63 p.
25. Viney, B. The history of the English language/
B. Viney. – Oxford: Oxford University Press, 2003. – 63 p.
26. Wallace, D. The Cambridge history of Medieval
English Literature / D. Wallace. – Cambridge: Cambridge University
Press, 1999. – 478 p.
27. Williams, J.M. Origins of the English Language
/ J.M. Williams. – New York: Free Press, 1975. – 418