Исстория английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Апреля 2015 в 11:23, курсовая работа

Описание работы

The English language is third in the world when it comes to the number of native speakers, and for the overall number of speakers all over the world, it gets the top position. It’s the official language of 53 countries, institutions such as the UN and EU, and many world trade, maritime, aerial and other organizations. It’s often called the contemporary lingua franca – or global language. As for its origins, English is a Germanic language belonging to the Indo-European family. Deriving from Anglo-Saxon, English underwent a very specific kind of development resulting from a series of factors: the island situation of Great Britain, Norman influences and the impact of Latin, as well as the global diffusion of the language.

Содержание работы

INTRODUCTION 3
СНAPTER І. THE CHRONOLOGICAL DIVISION OF THE HISTORY OF ENGLISH 6
1.1. The English Language as a chief medium of communication 6
1.2. The periods in the history of English 9
Conclusions 15
CHAPTER ІІ. DIALECTS AND ACCENTS OF ENGLISH 16
2.1 Australian and New Zealand English 16
2.2. American and Canadian English 18
Conclusions 24
CHAPTER ІІІ. FOREIGHN INFLUENCES ON ENGLISH 26
3.1. The Celtic, Latin and Scandinavian influences on English 26
3.2. English Language - Foreign Elements 29
Conclusions 44
CONCLUSIONS 47
BIBLIOGRAPY 49

Файлы: 1 файл

History of English Language.docx

— 97.44 Кб (Скачать файл)

The French not only brought us a number of Celtic words, but an even larger number of native Teutonic terms came back to our Teutonic speech through French channels — words that we had lost, words that had arisen in Germany after our ancestors came to England, or Frenchified forms which sup-planted the Anglo-Saxon words derived from the same source. The Teutonic barbarians who served in the Roman armies added some words to the Latin language; the Franks who conquered France and gave their name to that country, the Gothic and Burgundian invaders, enriched the French language with many terms of war, of feudalism, and of sport and finally the Norman Conquerors of the XI-th Century added a few terms, mostly nautical, of their original Scandinavian speech, such as equip, flounder (the fish), and perhaps the verb to sound. Nearly three hundred Teutonic words altogether have come to us from French sources, and form no in-considerable or unimportant addition to the language. Moreover, if we compare these travelled words with their stay-at-home relations, we can in many cases see what richness of meaning they have gained by being steeped in the great Romance civilization of Europe. Park, for instance, is a Teutonic word, ennobled by French usage far beyond the meaning of its humble native cousin paddock; blue, by passing through southern minds, has acquired a brilliance not to be found in our dialect blae, of dark and dingy colour; our bench has become through Italian the bank of finance, and has given rise to banquet; and among other homely old German words thus embellished by their foreign travels may be mentioned dance, garden, gaiety, salon, harbinger, gonfalon, banner, and herald.

The other great Teutonic addition to the English language is that from Scandinavian sources. When the Danes came to England, they brought with them a language now called "Old Norse," which was closely related to Anglo-Saxon. Many of the words, however, were different, and a large number of these were ultimately taken into English. As, however, our earliest English literature was almost all written in the dialect of the South, where the Danes did not settle, but few Scandinavian words appear in English before the XII-th Century. When, however, the language of the Midlands and the North, where there were large Danish settlements, began to be written, the strong infusion of Scandinavian elements became apparent. And from the northern dialects, which abound in Old Norse words, standard English has ever since been borrowing terms; a great army of them appear in the XIII-th Century, words so strong and vigorous as to drive out their Anglo-Saxon equivalents, as take and cast replaced the Anglo-Saxon niman and weorpan, and raise has driven the old English rear into the archaic language of poetry. Even when the English words have survived, they have sometimes been assimilated to the Scandinavian form, as in words like give and sister. Other familiar words of Scandinavian origin are call, fellow, get, hit, leg, low, root, same, skin, want, wrong. The familiar every day and useful character of these words shows how great is the Danish influence on the language, and how strongly the Scandinavian element persisted when the two races were amalgamated. This drifting into standard English of Scandinavian words from northern dialects still goes on, the following words are possibly of Scandinavian origin, and have made their appearance from dialects into literary English at about the dates which are appended to them: billow (1552), to batten (1591), clumsy (1597), blight (1619), doze (1647), gill or ghyll (a steep ravine, Words worth, 1787), a beck (a stream, Southey, 1795), to nag (1835), and to scamp (1837) [6, p. 92].

It is from these and some other minor sources, to be mentioned later, that English has derived its curiously mixed character, and the great variety and richness of its vocabulary. No purist has ever objected to the Teutonic words that have come to us from Scandinavian or French sources; but the upsetting of so large a part of the French, Latin, and Greek vocabularies into English speech is a more or less unique phenomenon in the history of language, and its supposed advantages or disadvantages have been the subject of much discussion. Writers who attempt to criticize and estimate the value of different forms of speech often begin with an air of impartiality, but soon arrive at the comfortable conclusion that their own language, owing to its manifest advantages, its beauties, its rich powers of expression, is on the whole by far the best and noblest of all living forms of speech. The Frenchman, the German, the Italian, the Englishman, to each of whom his own literature and the great traditions of his national life are most dear and familiar, cannot help but feel that the vernacular in which these are embodied and expressed is, and must be, superior to the alien and awkward languages of his neighbours; nor can he easily escape the conclusion that in respect to his own speech, whatever has happened has been au advantage, and whatever is is good.

It will be as well, therefore, in regard to this question of a mixed vocabulary, to state as impartially as is humanly possible the considerations on which the two opposing ideals are based—the ideal of a pure language, built up as much as possible on native sources, and that of a comprehensive speech, borrowing the words from other nations [20, p. 99].

Let us begin with the ideal of "purity," which in many European languages, such as German, Bohemian, and modern Greek, is leading to determined efforts to keep out foreign words, and to drive out those that have already been adopted. The upholders of this ideal maintain that extensive borrowing from other nations is a proof of want of imagination, and a certain weakness of mental activity; that a people who cannot, or do not, take the trouble to find native words for new conceptions, show thereby the poverty of their invention, and the weakness of their "speech-feeling." The desire to use foreign terms comes, these patriots of language be, lieve, partly also from vanity, to show one's familiarity with foreign culture; and they claim that the use of native compounds for abstract ideas is a great advantage, as it enables even the uneducated to obtain some notion of the meaning of these high terms. They maintain, moreover, that just as an old-fashioned farmer prided himself on pro-curing the main staples of life from his own farm and garden, and found a fresher taste in the fruit and vegetables of his own growing, so we find in words which are the product of our own soil, and are akin to the ancient terms of our speech, an intimate meaning, and a beauty not possessed by exotic products. These words breed in us a proud sense of the old and noble race from which we are descended; they link the present to the past, and carry on the tradition of our nation to the new generations. The Main upholders of this view are the modern Germans, who take a great pride in the purity of their language, and compare it to that of Greece, which, in spite of the immense influence on it of Eastern civilization, and the great number of ideas and products it borrowed from thence, yet has so strong a feeling for language, and so great a pride of race, that the Greek of classical times possessed no more than a few hundred words borrowed from other tongues.

In Germany, therefore, since the XVII-th Century, a deliberate effort has arisen to make the language still more pure, and societies have been formed for this especial purpose. This movement has grown with the growth of national unity, and a powerful society, the Sprachverein, has been recently founded, and has published handbooks of native words for almost every department of modern life.

Although English is so hopelessly mixed a language that any such attempt to "purify" it would be hopeless, nevertheless the use of Saxon words has often been advocated among us, and even here, lists have been suggested of native compounds that might replace some of our foreign terms; as steadholder for lieutenant, whimwork for grotesque, folkward for parapet, and folkwain for omnibus [19, p. 145].

Those, however, who defend a mixed language like Latin or English, maintain that the ideal of purity is really in its essence a political and not a philological one, that it is due to political aspirations or resentments; that the Germans desire to banish, with their French words, the memory of the long literary and political domination of France over their native country; that for the same reason the Bohemians wish to rid themselves of German words, the modern Greeks of Turkish terms. They hold that the patriots in language are the victims also of a fallacy which all history disproves—the fallacy, namely, that there is some connection between the purity of language and the purity of race; that most modern races, however pure their language, are of mixed origins, and that many races speak a tongue borrowed either from their conquerors, or from the peoples they have them-selves subdued. And as we are all of mixed race, so our civilization is equally derived from various sources; ideas, products, and inventions spread from one nation to another, and finally become the common inheritance of humanity, and they hold it, therefore, a natural process for foreign names to spread with foreign ideas, and to form a common vocabulary, the beginnings of an international speech, in which we can all, to some extent, at least under-stand each other. An independent nation, conscious of its strength, and not afraid of being overwhelmed by foreign influences, does well, therefore, in their view, to welcome the foreign names of foreign products. It does not thus corrupt, but really enriches its language; and even when, as in English, it possesses a multitude of synonyms, partly native and partly foreign, for more or less the same conceptions, this variety of terms is a great advantage; for the Genius of the Language, which works more by making use of existing terms than by creating them, is enabled to give to each a different shade of meaning. Thus, as Mr. Bradley points out, the subtle shades of difference of meaning, of emotional significance, between such pairs of words in English as paternal and fatherly, fortune and luck, celestial and heavenly, royal and kingly, could not easily be rendered in any other language. While the upholders of this view would admit that the words of Saxon origin are as a rule more vivid and expressive, they maintain that this expressiveness is largely due to the existence with them of less vivid synonyms from the Latin, and that these wards, moreover, can be appropriately employed for statements in which we wish to avoid over-emphasis, a force of diction stronger than the feelings we wish to express, which is a fault of style as reprehensible and often more annoying than inadequate expression. The great demand, moreover, in an age of science is for clearness of thought and precise definition in language rather than for emotional power, and it is often an advantage for the expression of abstract ideas, to possess terms borrowed for this purpose only from a foreign language, which express their abstract meaning and nothing more, unhindered by the rich but confusing associations of native etymology. From this point of view abstract words like our intuition, perception, representation, are much clearer than their German equivalents; osteology and pathology to be preferred to bonelore and painlore, which have been suggested by Saxon enthusiasts to take their place. And even for the purposes of poetry and association, they believe that it is no small gain that the descendants of rude Teutonic tribes, inhabiting a remote and northern island, should become the inheritors of the traditions of the great Greek and Latin civilization of the South. These traditions, the rich accumulations of poetic and historic memories, are embodied in, and cling to, the great classical words we have borrowed; magnanimity, omnipotence, palace, contemplate, still give echoes to us of the greatness of ancient Rome; and the arts and lofty thought of Greece still live in great Greek words like philosophy, astronomy, poem, planet, idea, and tragedy.

These, then, are the two opposing ideals-nationalism in language, as against borrowing; a pure, as opposed to a mixed, language. To those for whom nationalism is the important thing in modern life, and who could wish that their own race should derive its language and thought from native sources, a "pure" language is the ideal form of speech; while those who regard the great inheritance of European culture as the element of most importance in civilization, will not regret the composite character of the English-language, the happy marriage which it shows of North and South, or wish to deprive it of those foreign elements which go to make up its unparalleled richness and variety [18, p. 63].

 

Conclusions

 

While many words enter English as slang, not all do. Some words are adopted from other languages; some are mixtures of existing words (portmanteau words), and some are new creations made of roots from dead languages: e.g. thanatopsis. No matter the origin, though, words rarely, if ever, are immediately accepted into the English language. Here is a list of the most common foreign language influences in English, where other languages have influenced or contributed words to English.

Celtic words are almost absent, except for dialectal words, such as the Yan Tan Tethera system of counting sheep. However, English syntax was influenced by Celtic languages, starting from the Middle English; for example, the system of continuous tenses(absent in other Germanic languages) was a cliché of similar Celtic phrasal structures.

French legal, military, and political terminology; words for the meat of an animal; noble words; words referring to food — e.g., au gratin. Nearly 30% of English words (in an 80,000 word dictionary) may be of French origin.

Latin scientific and technical words, medical terminology, academic and legal terminology. See also: Latin influence in English.

Greek words: scientific and medical terminology (for instance -phobias and -ologies), Christian theological terminology.

Scandinavian languages such as Old Norse - words such as sky and troll or, more recently, geysir.

Norman words: castle, cauldron, kennel, catch, cater are among Norman words introduced into English. The Norman language also introduced (or reinforced) words of Norse origin such as mug.

Dutch — There are many ways through which Dutch words have entered the English language: via trade and navigation, such asskipper (from schipper), freebooter (from vrijbuiter), keelhauling (from kielhalen); via painting, such as landscape (fromlandschap), easel (from ezel), still life (from stilleven); warfare, such as forlorn hope (from verloren hoop), beleaguer (frombeleger), to bicker (from bicken); via civil engineering, such as dam, polder, dune (from duin); via the New Netherland settlements in North America, such as cookie (from koekie), boss from baas, Santa Claus (from Sinterklaas); via Dutch/Afrikaans speakers with English speakers in South Africa, such aswildebeest, apartheid, boer; via French words of Dutch/Flemish origin that have subsequently been adopted into English, such as boulevard (from bolwerk), mannequin (frommanneken), buoy (from boei). Joseph M. Williams, in Origins of the English Language, estimated that about 1% of English words are of Dutch origin.[1] See also: List of English words of Dutch origin, List of place names of Dutch origin, Dutch linguistic influence on naval terms and List of English words of Afrikaans origin.

Spanish words relating to warfare and tactics, for instance flotilla and guerrilla; or related to science and culture, whether created in Arabic (such as algebra), originated inAmerindian civilizations (Cariban: cannibal, hurricane; Mescalero: apache; Nahuatl: tomato, coyote, chocolate; Quechua: potato; Taíno: tobacco), or Iberian Romance languages (aficionado, albino, alligator, cargo, cigar, embargo, guitar, jade, mesa, paella, platinum, plaza, renegade, rodeo, salsa, savvy, sierra, siesta, tilde, tornado, vanillaetc.). See also: List of English words of Spanish origin.

Italian — words relating to some music, piano, fortissimo. Or Italian culture, such as piazza, pizza, gondola, balcony, fascism. The English word umbrella comes from Italianombrello.

Indian — words relating to culture, originating from the colonial era. Many of these words are of Persian origin rather than Hindi because Persian was the official language of the Mughal courts. e.g.: pyjamas, bungalow, verandah, jungle, curry, shampoo, khaki.

German — words relating to World War I and World War II, such as blitz, Führer and Lebensraum; food terms, such as bratwurst, hamburger and frankfurter; words related to psychology and philosophy, such a gestalt, Übermensch and zeitgeist. From German origin are also: wanderlust, schadenfreude, kaputt, kindergarten, autobahn, rucksack. See also: List of German expressions in English.

Hebrew and Yiddish - words used in religious contexts, like Sabbath, kosher, hallelujah, amen, and jubilee or words that have become slang like schmuck, shmooze, nosh, oy vey, and schmutz.

CONCLUSIONS

 

In this research we endeavored to consider a long period of the English language history from its early stages to the period of standardization inclusive. Having analyzed this complex epoch we have come to the following conclusions.

The records of the Old English writing embraced a variety of matter, they were dated in different centuries, represent various local dialects, belong to diverse genres and were written in different scripts.The earliest form of writing in Old English period was known as runes and was presented as a special semantic code reflecting the beliefs, social hierarchy and the general world view of the people at that particular time. The literature of the Old English period is generally grouped in two main divisions, heroic and Christian. To the former are assigned those poems of which the subjects are drawn from English tradition and history or from the customs and conditions of English life; to the latter those which deal with Biblical matter, ecclesiastical traditions and religious subjects of definitely Christian origin.

The linguistic situation in the Middle English was complex. The Norman Conquest had a greater effect on the English language and on its vocabulary in particular than any other in the course of its history. Middle English dialects were partly matter of pronunciation, spelling, vocabulary and grammar. The regional Middle English dialects developed from respective Old English dialects and were preserved in the succeeding centuries, though in the Late Middle English the linguistic situation had changed.

A later and much larger group of diverse manuscripts include the work of Chaucer and Langland. These texts in their different ways represent London English of around 1400, but the amount of variation of their displays suggests that they cannot be called standard, in any strict sense. Not even Chaucer’s writing traditionally thought to be a precursor of modern Standard English, exercised a specific influence on the form this standard took – nor it is likely that poetic usage would ever influence general usage in any real way. It can be hardly doubted though that Chaucer’s literary standing had greatly added to the prestige associated with written language in the London dialect.

The influence of the first printers in spreading the written form of English was significant. The language they used was the London literary English established since the Age of Chaucer and slightly developed in accordance with the linguistic change that had taken place during the intervening hundred years.

With cheap printed books becoming available to a greater number of people the London form of speech was carried to other regions and was imitated in the written works produced all over England.

The changes of the Middle English period affected the language on its different levels including vocabulary, grammar, phonetic and spelling. As a result at the beginning of the period English is a language that must be learned as a foreign tongue, at the end it is Modern English.

The origins of the Standard English are an amalgamation of different historical, political, social, economical and geographical factors that took place within the span of nearly five centuries from Old English to the end of the Middle English period.

Thus, the English language changed from being a speech of a few tribes to becoming the major language on Earth and in that process it changed radically.

There is never to be total uniformity on the issue in question but the forerunner of Standard English undoubtedly existed by the end of the 15th century.

 

 

 

 

 

 

 

 

BIBLIOGRAPY

 

1. Бруннер, К. История английского языка / К. Брунер. – М.: Едиториал, 2008. – 720 с.

2. Будагов, Р.Я. Язык и Культура / Р.Я Будагов. – М.: Добросвет,    2002. – 160 с.

3. Гуревич, А.Я. Категории средневековой культуры / А.Я.Гуревич. – М.: Высшая школа,1984. – 350 с.

4. Жюссеран, Ж. История английского языка в его литература / Ж. Жюссеран. – М.: Высшая школа, 2009. – 404 с.

5. Иванова, И.Е. История английского языка в таблицах и схемах / И.Е. Иванова, Ю.Н. Карыпкина. – Иркутск: ИГЛУ, 2008. – 123 с.

6. Baugh, A. History of the English language / A. C. Baugh, Th. Cable. - London: Pearson Education, 1978. -398 p.

7. Benson, L. The riverside Chaucer / L. Benson. - Boston: Houghton Mifflin, 1987. - 127 p.

8. Berndt, P. A history of the English language / P. Berndt. - Leipzig: Verlag Enzylopдdie, 1989. - 240 p.

9. Blake, N.F. Caxton and His World / N.F. Blake. - London: Andre Deutsch, 1969. - 256 p.

10. Bradley, H. The making of English / H. Bradley. - London: Macmillan &Co, 1904. - 245 p.

11. Buhler, C.F. William Caxton and His Critics / C.F. Buhler. - Syracuse: Syracuse University Press, 1960. - 30 p.

12. Chadwick, H.M. The origin of the English nation / H.M. Chadwick. - Cambridge: Cambridge University Press, 1907. - 232 p.

13. Crystal, D. The Encyclopedia of English Language / D. Crystal. -Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - 489 p.

14. Fowler, H.W. The kings English [Text] / H.W. Fowler. - London: Oxford University Press, 1927. - 370 p.

15. Jespersen, O. Growth and Structure of the English language [Text] / O. Jespersen. - New York: P. Appleton and CO., 1923. - 264 p.

16. Morton, A.L. A people's history of England [Text] / L. A Morton. -London: Read books, 1986. - 548 p.

17. Morgan, K.O. Oxford illustrated History of Britain / K.O. Morgan. - Oxford: Oxford University Press, 2001. - 646 p.

18. Oman, Ch. England before the Norman Conquest / Ch. Oman. - London: UK Studio Editions, 1907. - 679 p.

19. Plomer, H. William Caxton / H. Plomer. - London: Leonard Parsons Ltd., 1925. - 200 p.

20. Rastorgueva, T.A. A history of English / T.A. Rastorgueva. - M.:Астрель, 2007. - 349 p.

21. Schlauch, M. English Medieval Literature and its social foundations / M. Schlauch. - Warszawa: PWN, 1967. - 238 p.

22. Shaposhnikova, I. V. A History of the English language / I. V. Shaposhnikova. - Irkutsk: ISLU, 1997. - 207 p.

23. Sweet, H. A New English Grammar. Logical and Historical / H. Sweet. - Oxford: Oxford University Press, 1930. - 536 p.

24. Viney, B. The history of the English language/ B. Viney. - Oxford: Oxford University Press, 2003. - 63 p.

25. Viney, B. The history of the English language/ B. Viney. – Oxford: Oxford University Press, 2003. – 63 p.

26. Wallace, D. The Cambridge history of Medieval English Literature / D. Wallace. – Cambridge: Cambridge University Press, 1999. – 478 p.

27. Williams, J.M. Origins of the English Language / J.M. Williams. – New York: Free Press, 1975. – 418

 

 

 


Информация о работе Исстория английского языка