Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Июня 2013 в 22:24, реферат
Отражение тем и мотивов Библии в мировом искусстве и литературе является важной проблемой современного литературоведения, что связано с растущим в последнее время интересом к духовным истокам европейской культуры. В настоящей работе будет исследован один из аспектов этой проблемы, касающийся восприятия Библии и использования ее материала в литературе английского романтизма на примере художественного творчества Д. Г. Байрона (1788-1824).
Актуальность работы обусловлена тем, что в России и за рубежом в течение последнего десятилетия в байроноведении ощущался недостаток новых исследований. Последний всплеск интереса к наследию Байрона пришелся на 1988 год — год двухсотлетия со дня рождения поэта.
Введение.
Глава 1. История создания цикла стихотворений «Еврейские мелодии»;
Глава 2. Анализ стихотворений;
Заключение.
Список литературы.
Дело в том, что «Еврейские мелодии» писались в период времени, предшествующий свадьбе Байрона, когда он старался уверить себя и других, что он поставил крест на прошлом, что он счастлив или по крайней мере спокоен, уравновешен и способен светло смотреть в будущее. И вдруг такой отчаянный вопль души: «Я хочу плакать, иначе это отягченное сердце разорвется». Откуда такая подавленность?.. Полгода тому назад поэт забросил свой дневник, оканчивающийся цитатой из «Короля Лира»: «Шут, я с ума сойду!» Общественные и личные дела одинаково плохи и наводит только на мрачные мысли. Во Франции восстановлены Бурбоны: «Повесьте же философию!» - цитирует Байрон опять Шекспира. В личной жизни никакой отрады: «В двадцать пять лет, когда лучшая часть жизни минула, хочется быть чем-нибудь; а что я такое? Человек двадцати пяти лет и нескольких месяцев – и больше ничего. Что я видел? Тех же самых людей по всему свету – ах, и женщин к тому же». В прошлом у него нет ничего – настолько ничего, что он не хочет возвращаться к своим воспоминаниям, «как пес на свою блевотину» (еще одна реминисценция из Библии). Впереди ему улыбается «сон без снов» (еще отзвук Шекспира). Старая и несчастная любовь его к Мэри Чеворт еще не пережита: она несчастна замужем, пишет ему дружеские письма, с грустью и сожалением вспоминает о прошедших днях, «счастливейших в ее жизни». Он глубоко страдает, старается забыться в кутежах среди веселых гуляк и доступных подруг, но еще больше ухудшает состояние своей души. Им овладевает желание прибегнуть к героическому средству для излечения: «Я исправлюсь, я женюсь, - если только кто-нибудь захочет взять меня». Через несколько месяцев его будущая жена, Анабелла Мильбанк, не отказалась его взять, и он добросовестно старается быть достойным ее совершенств и быть счастливым тем счастьем, которое ему даруют. Намерения у него прекрасные и плоть тверда, но дух немощен. Старые разочарования отравляют новую надежду, старая любовь обесцвечивает новую любовь. В позднейшей своей поэме «Сон» он утверждает, что даже когда он «стоял перед алтарем рядом с прелестной невестой, в его мысленных взорах пронеслась картина последнего, печального свидания с другой девушкой, - пронеслась и исчезла, и он стоял, спокойный и беспечный, произносил положенные обеты, но не слышал собственных слов, и все предметы кружились вокруг него…» Вот он уже счастливый супруг, и все считают его таковым, да и он сам готов верить в свое возрождение, но чуткое сердце женщины не могло обмануться: леди Байрон с замечательной прозорливостью угадывала, что ее муж не приобрел покоя своей мятежной душе. «Я помню, - говорил Байрон, - как, проведя в обществе целый час в необычайной, искренней, можно даже сказать блестящей веселости, я сказал жене: - меня называют меланхоликом, даже злоупотребляют этим названием, - ты видишь сама, Bell, как часто это оказывается несправедливым. – Нет, Байрон, - отвечала она, - это не так; в глубине сердца ты – печальнейший из людей, даже в те минуты, когда кажешься самым веселым…» Очевидно, «душа его была мрачна» хронически, даже в промежуток времени между успешным предложением и свадьбой, и если он на людях старался замаскировать свою мрачность манерами светского человека, то в момент творчества он не в силах был лгать себе и изливал свою душу под прозрачной фикцией израильского мудреца или царя.
Впрочем, он не всегда прибегал к этому
приему. В числе «Еврейских мелодий»
есть несколько таких, в которых
и при другом соседстве никто
не смог бы усмотреть ничего восточного
или библейского: это субъективная
лирика чистейшей воды, и основной
тон ее все тот же беспросветно
меланхолический. Таково необыкновенное
по простоте и искренности небольшое
стихотворение «Солнце
Из любовных стихотворений, вошедших
в цикл «Еврейских мелодий», нет
ни одного, которое было бы навеяно
наивной страстностью «Песни песен»,
и все они носят чисто
Таков состав разбираемой группы стихотворений. Приступив к ней чисто внешним образом, как к заданной теме, поэт недолго выдержал роль объективного виртуоза, а вложил тотчас же в свой урок дорогие мысли и выстраданные чувства. Это обеспечивает «Еврейским мелодиям» почетное место среди прочих лирических произведений Байрона, а следовательно и во всемирной поэзии.
Глава 2. Анализ стихотворений.
Творчество великого английского поэта Дж. Байрона известно российскому интеллигентному читателю по русским переводам XIX века. Байрона переводили И. Козлов, В. Любич-Романович, Д. Минаев, А. Соколовский, П. Козлов, Н. Гнедич, Л. Мей, А. Фет, А. Толстой, А. Майков, Аполлон Григорьев, В. Жуковский . Все они «испробовали свою руку на том или ином стихотворении Байрона, и всех их постигла неудача… под грудой словес нового времени- всеми этими грёзами, лихорадками, горестями, припадками –погибает Байрон.
Байрон и дешёвый
Кроме того, поэтика оригинала и перевода значительно отличаются друг от друга. Почему же перевод М. Лермонтова столь же нежен и прозрачен, как оригинал Дж. Байрона? Дело в том, отмечает исследователь, что ввиду совершенно иной, нежели в английском, природы русского языка, где большинство слов многосложны, Лермонтов избрал для отражения рубленности, односложности языка английского свой собственный приём, подсказанный ему интуицией или Богом… Он отбросил ряд описательных эпитетов, стянул в некоторых местах несколько слов в одно…Так всегда в поэзии- слова в ней светят не только собственным светом, но и отражают свет соседних слов, создавая сложный эффект , не всегда поддающийся разъяснению».
Трудно сказать, кто сочинил
стихотворение «Душа моя
My soul is dark- Oh! Quickly string
The harp I yet can brook to hear
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o’er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
‘Twill flow, and cease to burn my brain.
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst,
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence long,
And now ‘tis doomed to know the worst,
And break at once- or yield to song.
Интересна судьба перевода другого стихотворения Байрона из цикла «Еврейские мелодии»- «Она идёт во всей красе».На русский язык стихотворение переводили Н. Макаревич, Д. Ознобишин, И. Козлов, П. Козлов, Н. Берг, Д. Михайловский, В. Костров, «Алеко» и С. Я. Маршак. Написанное в 1814 году ,стихотворение и поныне является мировым поэтическим шедевром. Наиболее известен русский перевод С. Маршака, основателя российской школы художественного перевода, которому удалось передать не только настроение и смысл произведения Дж. Байрона, но и воспроизвести средствами русского языка и русской поэтики форму английского стиха в 3 строфы по 6 строк в каждой с рифмами типа АБАБАБ. Перевод этого стихотворения Маршаком знаменовал собою появление новой школы в истории перевода , соединяющей «поэтическое прозрение с серьёзным изучением автора». Перевод признан лучшим и включён в одно из последних собраний сочинений Байрона. Глубокий анализ переводов «Еврейских мелодий» и истории создания этого цикла произведён Н. Демуровой с привлечением богатого текстологического материала. Последователи новой школы перевода удачно использовали метод Маршака , в основу которого легла строгая самодисциплина, подчинение собственного таланта особенностям переводимого автора , стремление к правдивому и точному воспроизведению.
Она идёт во всей красе-
Светла, как ночь её страны,
Вся глубь небес и звёзды все
В её очах заключены.,
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягченыю
Прибавить луч иль тень отнять-
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
так безупречна , так чиста.
А этот взгляд, и цвет ланит,
И легкий смех, как всплеск морской,
-Всё в ней о мире говорит,
Онв в душе хранит покой
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой!
Таким образом, при анализе художественного произведения зарубежной литературы между читателем, исследователем и автором стоит переводчик, игнорировать которого недопустимо. Для высококвалифицированного анализа художественного текста помимо знаний об истории произведения и личности автора очень важно иметь данные о личности переводчика и истории переводов того или иного произведения.
Заключение.
Данный период жизни и деятельности Байрона стал этапом качественно новых творческих поисков поэта и достижения им подлинной духовной зрелости, что выразилось в ощутимом усложнении художественного опыта романтика. Именно в этот период литературной деятельности Байрона на свет появились произведения, справедливо считающиеся сегодня наиболее значительными в творческой эволюции английского поэта. Одной из ведущих тенденций позднего творчества Байрона следует считать стремление к философскому осмыслению важнейших коллизий бытия. Освоение этой проблематики у Байрона связано, прежде всего, с библейской тематикой, что во многом обусловлено как национальной литературной традицией, восходящей к Мильтону, так и интенсивными философско-религиозными исканиями поэта-романтика.
Байрон в течение всей жизни
был убежден в том, что вера
необходима человеку для осознания
своей нравственной полноценности
и может служить опорой в мире,
потерявшем прочные устои. В то же
время он не был ортодоксальным христианином.
Интеллектуальная честность и пытливость
ума побуждали Байрона к
Информация о работе История создания цикла стихотворений «Еврейские мелодии»