Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Апреля 2013 в 12:22, курсовая работа
Цель исследования заключается в выявлении кавказской лексики в литературных произведения Л.Н.Толстого, определении её типологии и выполняемых функций в текстах.
Данная цель предполагает решение ряда следующих задач:
- дать определение термину «кавказская лексика»;
- установить корпус и количество кавказизмов в литературных произведениях Л.Н.Толстого;
- выявить принадлежность кавказизмов к лексико-тематическим группам;
- определить функции, выполняемые кавказизмами в литературных произведениях Л.Н.Толстого.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СУЩНОСТЬ ПОНЯТИЯ «КАВКАЗСКАЯ ЛЕКСИКА» 5
1.1. КАВКАЗСКАЯ ЛЕКСИКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПРОЦЕССА ЗАИМСТВОВАНИЯ 5
1.2. КАВКАЗИЗМЫ КАК ФОРМА ЭКЗОТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ 9
ГЛАВА 2. ТИПОЛОГИЯ И ФУНКЦИИ КАВКАЗСКОЙ ЛЕКСИКИ 11
2.1. ОНОМАСТИЧЕСКАЯ КАВКАЗСКАЯ ЛЕКСИКА 11
2.2. ТЕМАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ КАВКАЗСКОЙ ЛЕКСИКИ 14
2.3. ФУНКЦИИ КАВКАЗСКОЙ ЛЕКСИКИ 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
ЛИТЕРАТУРА 28
В настоящее время актуальна разработка аспектов взаимодействия языков. Одним из важных аспектов этого взаимодействия остаётся процесс заимствования, который может быть рассмотрен как средство, способствующее взаимопониманию носителей контактирующих языков. В этом отношении кавказская лексика, избранная объектом исследования нуждается в новом осмыслении.
Актуальность данной темы определяется тем, что изучение кавказской лексики в русскоязычных литературных текстах, на основе произведений Л.Н.Толстого «Хаджи-Мурат», «Казаки», «Кавказский пленник», открывает новые возможности для решения проблем заимствования.
Курсовая работа представляет собой анализ кавказской лексики, представленной в литературных произведениях Л.Н.Толстого.
Объектом исследования является кавказская лексика в литературных произведениях Л.Н.Толстого.
Предмет исследования – типология и функциональная специфика кавказской лексики, представленной в литературных произведениях Л.Н.Толстого.
Цель исследования заключается в выявлении кавказской лексики в литературных произведения Л.Н.Толстого, определении её типологии и выполняемых функций в текстах.
Данная цель предполагает решение ряда следующих задач:
- дать определение термину «кавказская лексика»;
- установить корпус и количество кавказизмов в литературных произведениях Л.Н.Толстого;
- выявить принадлежность кавказизмов к лексико-тематическим группам;
- определить функции, выполняемые кавказизмами в литературных произведениях Л.Н.Толстого.
Источником исследования послужили литературные произведения Л.Н.Толстого (повести «Хаджи-Мурат», «Казаки» и рассказ «Кавказский пленник»).
Новизна работы состоит в том, что в ней представлен корпус кавказской лексики и исследована специфика её функционирования в русскоязычных литературных текстах Л.Н.Толстого.
Практическая значимость курсовой работы заключается в том, что анализ заимствованной иноязычной лексики, к которой относятся кавказизмы, необходим не только для теории языкознания, но и для лингвистики в целом, в том числе для преподавания русского языка в школе.
Заимствование является естественным закономерным явлением для развития любого языка и представляет собой сложный и неоднородный процесс, который затрагивает все уровни языковой системы.
Заимствованием называют процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под элементами понимаются единицы различных уровней структуры языка – фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики [].
Одним из условий, необходимым для заимствования является двуязычие.
Однако двуязычие не следует понимать здесь как результат территориального контекста двух соответствующих народов. Двуязычие может возникнуть при соприкосновении нескольких (и даже одного) носителей данного языка с иной языковой средой. Следует только обратить внимание на то, что в современных условиях двуязычие проявляется не только в устном общении, но и при чтении литературных текстов, книг. Другими словами, двуязычие может иметь место без непосредственного контакта носителей двух различных языков, а заимствованные слова, как результаты двуязычия, сразу попадают в письменную речь, минуя стадию употребления в устной практике двуязычно говорящих людей [].
Пополнение лексики русского языка на региональном уровне – явление неизбежное и регулярное. Основная роль при этом принадлежит художественным произведениям писателей. Кавказскую лексику мы будем для краткости именовать кавказизмы, под которыми подразумеваются «слова, которые вошли в русский язык или функционируют в русской речи жителей Кавказа» [].
Родовое понятие кавказизмы распадается на множество видовых и имеет достаточно широкое значение «заимствование из кавказских языков». Этот термин используется нами, так как по своему происхождению кавказизмы могут быть исконными для одного или более языков Кавказа или заимствованными из мусульманского мира и частично повторятся в языках народов Кавказа.
Таким образом, кавказская лексика – это лексика, функционирующая в одном или нескольких (а может быть во всех) языках народов Северного Кавказа и представленная в русскоязычных текстах [].
Кавказскую лексику можно разделить на две большие группы: общекавказскую лексику и этнонимическую лексику.
Первая группа слов включает:
1) кавказскую
топонимику – давно усвоенные
топонимы Кавказа, начиная с
гор, рек и степей и кончая
населёнными пунктами и
2) кавказскую
антропонимику – собственные
имена людей, без исследования
которых невозможно
Вторая группа слов включает:
1) собственно этнонимы, определяющие национальную принадлежность;
2) мусульманский
пласт лексики, характерный
3) лексику, которая служит для описания быта, нравов, социальных отношений и других аспектов жизни разных этносов.
Следует отметить, что освоенность слов в языке по системным признакам определяет их функционирование. В лингвистической науке типология заимствованных слов по функциональным признакам представлена двумя противопоставленными лексическими группами: заимствованная лексика неограниченного употребления и заимствованная лексика ограниченного употребления [].
Для номинации первой группы слов в лингвистике встречаются различные термины: заимствованные слова (Л.П.Крысин), лексически освоенные заимствованные слова (А.В.Калинин),а также так называемые русифицированные слова (Н.М.Локтионова).
Что же касается заимствованной лексики ограниченного употребления, то это так называемая экзотическая лексика, которая неоднородна по своему статусу. Отсюда большое количество терминов, сопутствующих при характеристике этой лексики: экзотизмы, варваризмы, этнографизмы, ксенизмы и другие. Все они характеризуют понятие, свойственное чужим народам или странам.
Исходя из этого термин кавказизмы можно разделить на кавказизмы-русифицированные слова (заимствованные) и кавказизмы-экзотизмы.
Кавказизмы-русифицированные слова – это слова, которые более или менее не обнаруживают в своей структуре никаких следов кавказского происхождения, т.е. слова, иноязычность которых не ощущается носителями заимствующего языка, отмечены в словарях русского языка и имеют неограниченную сферу употребления []. Это такие слова как шашка, кинжал, чувяки и т.д.
Кавказизмы-экзотизмы – представляют собой слова, отражающие быт, культуру, обычаи, нравы, религию, явления и понятия, характерные для северокавказского региона и употребляемые для:
1) обозначения
отсутствующих или
2) придания речи особого колорита [].
Подобные кавказизмы-экзотизмы можно разделить на заменимые и незаменимые. К первым принято относить слова, которые можно перевести на русский язык без особого ущерба для смысла (Аллах – Бог). Ко вторым – слова, требующие многословного объяснения и не имеющие прямых эквивалентов (например, слово чалма нельзя перевести как шапка, а только как мужской головной убор, состоящий из полотнища лёгкой ткани, обмотанной вокруг головы поверх головного убора).
Основная часть экзотической лексики вводится в текст произведений напрямую, без авторского комментария. Значение экзотизмов, вводимых в текст таким образом, раскрывается в контексте произведения. Такие экзотизмы называют речевыми или контекстуальными []. Такой стилистический прием лексико-семантического освоения иноязычного слова в тексте называют контекстуальным, что наряду с дословным переводом малознакомых читателю слов, является удачным художественным средством. Так писатель, не утяжеляя повествование всевозможными сносками, авторскими комментариями, достигает простоты и внятности изложения. Иноязычное слово уже не выступает как нечто инородное, а гармонично сосуществует с другими реалиями, принадлежащими жизни и быту народов Кавказа и его природе.
Необходимо отметить, что некоторые экзотизмы намеренно автором не поясняются, в виду того, что они являются достаточно известными русскоязычному населению. Примеры таких экзотизмов: арба, мулла, кунак, аллах, абрек и другие.
Исходя из всего выше сказанного, можно определить, что часть экзотизмов освоена в русском языке, а часть встречается на региональном уровне. Но все они имеют ограниченную сферу употребления.
В связи с активным использованием в литературных произведениях иноязычных слов (в том числе и кавказизмов), необходимо тщательное изучение различных типов «иноязычий». Один из типов иноязычных слов составляет экзотическая лексика. Здесь мы рассмотрим кавказизмы как экзотическую лексику.
Традиционно в научной литературе экзотизмы рассматриваются как разновидность заимствованной лексики, обозначающей явления культуры другого народа и находящиеся на периферии словарного состава, и различающиеся по степени употребительности и сфере использования [].
Среди признаков экзотизмов выделяются следующие:
1. Экзотизмы обычно не переводятся, так как обозначаемые ими реалии специфичны и присущи только тому народу, о котором рассказывается.
2. Сохраняют в своем большинстве национальные языковые черты.
3. Слова, с четко закрепленной принадлежностью к определенной стране, республике, области и национальности.
4. Мало известны носителям того языка, в котором употребляется.
5. Не имеют синонимов в русском языке, поэтому их еще называют безэквивалентной лексикой.
6. Имеют книжную окраску.
7. У них слабая словообразовательная продуктивность, отсутствие производных слов.
8. Используются в номинативной функции.
Всю экзотическую лексику можно разделить на две группы.
К первой принадлежит лексика, уже достаточно освоенная русским языком и зафиксированная толковыми словарями (аллах, абрек, арба, мулла, кунак). Сюда же можно отнести слова, еще не учтенные большинством словарей современного русского языка, но хорошо известные русскоязычному читателю.
К другой группе принадлежит лексика, не зафиксированная словарями и не известная русскому читателю (флинта, лопазик и др.). Значение таких слов выясняется из контекста или при помощи авторских пояснений.
Все эти признаки присущи кавказизмам, найденным в художественных произведениях Л.Н.Толстого, что позволяет говорить о них как об экзотической лексике.
Вначале следует определить, что же следует понимать под ономастикой.
Ономастика – это раздел лингвистики, изучающий собственные имена, историю их возникновения и преобразования в результате длительного употребления в языке-источнике или в связи с заимствованием у других языков [7, 54]. Иными словами, под ономастической лексикой в узком смысле понимаются собственные имена различных типов.
Ономастика распадается на множество направлений. В данных для анализа текстах были обнаружены два раздел ономастической лексики: топонимика и антропонимика.
Топонимика – раздел ономастики исследующий географические названия (топонимы), их функционирование, значение и происхождение [7, 89]. Под топонимами понимают собственные имена географических объектов. Это давно усвоенная топонимия Кавказа, начиная с гор, рек, степей и заканчивая населёнными пунктами. По характеру объектов выделяются следующие виды топонимии: ойконимы – названия населённых пунктов; гидронимы – названия водных объектов; оронимы – названия особенностей рельефа и др.
В данных текстах присутствует 29 топонимов: Терек, Ногайская степь, Моздокская степь, Трухменская степь, Астраханская степь, Киргиз-Кайсацкая степь, Чечня, Кочкалыковский хребет, Махкет (аул), Чахгиринские ворота, Шалинская поляна, Нуха (город), Тифлис, Хунзах (аул), Темир-Хан-Шур, Дагестан, Цельмес (аул), Кавказ, Гребень (хребет), Кумыцкая плоскость, Ногаи, Суюк-су (аул), Аргун, Гехи (аул), Авария, Мичик (река), Табасарань, Ведено, Таш-Кичу (аул).
Из них ойконимов – 19, гидронимов – 4, оронимов – 8, а также 1 микротопоним.
Терек, отделяющий казаков от горцев, течет мутно и быстро, но уже широко и спокойно, постоянно нанося сероватый песок на низкий, заросший камышом правый берег и подмывая обрывистый, хотя и не высокий левый берег с его корнями столетних дубов, гниющих чинар и молодого подроста.[2, 156]
Терек – это название реки, протекающей на Северном Кавказе.
На юг за Тереком – Большая Чечня, Кочкалыковский хребет, Черные горы, еще какой то хребет и, наконец, снежные горы, которые только видны, но в которых никто никогда еще не был.[2, 157]
Чечня – республика.
Воронцов написал об этом в Петербург, а между тем все таки разрешил Хаджи Мурату переехать в Нуху. [2, 283]
Нуха – небольшом городок Закавказья.
Последний лазутчик, который был у него в Нухе, сообщил ему, что преданные ему аварцы собираются похитить его семью и выйти вместе с семьею к русским, но людей, готовых на это, слишком мало, и что они не решаются сделать этого в месте заключения семьи, в Ведено, но сделают это только в том случае, если семью переведут из Ведено в другое место. [2, 285]
Информация о работе Кавказская лексика в произведениях Л.Н.Толстого