Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Апреля 2013 в 12:22, курсовая работа
Цель исследования заключается в выявлении кавказской лексики в литературных произведения Л.Н.Толстого, определении её типологии и выполняемых функций в текстах.
Данная цель предполагает решение ряда следующих задач:
- дать определение термину «кавказская лексика»;
- установить корпус и количество кавказизмов в литературных произведениях Л.Н.Толстого;
- выявить принадлежность кавказизмов к лексико-тематическим группам;
- определить функции, выполняемые кавказизмами в литературных произведениях Л.Н.Толстого.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СУЩНОСТЬ ПОНЯТИЯ «КАВКАЗСКАЯ ЛЕКСИКА» 5
1.1. КАВКАЗСКАЯ ЛЕКСИКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПРОЦЕССА ЗАИМСТВОВАНИЯ 5
1.2. КАВКАЗИЗМЫ КАК ФОРМА ЭКЗОТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ 9
ГЛАВА 2. ТИПОЛОГИЯ И ФУНКЦИИ КАВКАЗСКОЙ ЛЕКСИКИ 11
2.1. ОНОМАСТИЧЕСКАЯ КАВКАЗСКАЯ ЛЕКСИКА 11
2.2. ТЕМАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ КАВКАЗСКОЙ ЛЕКСИКИ 14
2.3. ФУНКЦИИ КАВКАЗСКОЙ ЛЕКСИКИ 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
ЛИТЕРАТУРА 28
Вскоре приходит девка с старухой из закуты в избушку, и обе несут два большие горшка молока – подой нынешнего дня. [3, 162]
Избушка – (у казаков) низенький холодный сруб, где кипятится и сберегается молочный скоп.
10. Лексика, называющая различные социальные отношения:
- род занятий
- родственные и приятельские отношения
- социальное положение персонажа.
Всего найдено 27 лексем:
Джигит, хорунжий, байгуш, кунак, нянюка, дуенька, мулла, кадий, гяур, мюрид, мамука, аксакал, муэдзин, наиб, мюршид, сардарь,хан, шейх, имам, ломорой, нукер, наиб, наибство, муталины, абреки, драбант, анамант.
Казак, по влечению, менее ненавидит джигита - горца, который убил его брата, чем солдата, который стоит у него, чтобы защищать его станицу, но который закурил табаком его хату. [3, 168]
Джигит (тюркск.) — искусный наездник.
– Э, да ты, я вижу, молодец! Мы с тобой кунаки будем, – сказал дядя Ерошка. [3, 187]
Кунак (турецк.) — друг или гость, находящийся под покровительством хозяина; «приятель, друг на кавказском наречии»
– Нянюка Марьянка! А нянюка! Мамука ужинать зовет, – прокричал, подбегая и казачкам, маленький брат Марьяны. [3, 196]
Нянюка – название младшей сестры у казаков.
– А уставщики наши. А муллу или кадия татарского послушай. Он говорит: «Вы неверные, гяуры, зачем свинью едите!» Значит, всякий свой закон держит. [3, 199]
Мулла – служитель культа у мусульман.
Кадий (араб. кади) — высшее духовное лицо у мусульман, как и мулла.
Гяур (арабск.) — презрительное название иноверцев у мусульман.
11. Лексика различных тематических групп (13). Таких слов небольшое количество, поэтому разделять их на отдельные группы не имеет смысла. Это такие слова: арба, кизяк, цидулка, карга, котлубань, каюк, крига, пешкеш, саква, калым, коконы, обоз, кубари.
Из станицы едет арба, женщины ходят красивые, женщины молодые; а горы… [3, 156]
Арба — телега или повозка у казак, обычно двухколесная.
Изо всех труб поднимается душистый дым кизяка. [3, 161]
Кизяк — смешанный с соломой высушенный навоз, употребляемый как топливо.
Приедет ко мне какой кунак, водкой пьяного напою, ублажу, с собой спать положу, а к нему поеду, подарок, пешкеш, свезу. [3, 206]
Пешкеш (персидск.) — подарок; восточная традиция дарения вещи, которая понравилась.
– Какое приданое? Девку берут, девка важная. Да ведь такой черт, что и отдать то еще за богатого хочет. Калым большой содрать хочет. Лука есть казак, сосед мне и племянник, молодец малый, что чеченца убил, давно уж сватает; так все не отдает. [3, 214]
Калым – выкуп за невесту, который платит жених её родителям.
Визжат казачата, гоняющие кубари на улицах везде, где вышло ровное место. [3, 186]
Кубари — вертушки, волчки.
Наиболее активной себя проявила лексика, называющая предметы одежды. Она является наиболее устойчивой. Именно слова этой лексико-тематической группы формируют явление, которое можно назвать ‘кавказскость’, которое подразумевает «дух, характер кавказских народов, кавказский менталитет».
Кавказские произведения Л.Н.Толстого отличаются стремлением внести в русский литературный язык восточные слова (экзотизмы).
Толстой активно использовал экзотизмы в произведениях о Кавказе, осваивая и популяризируя лексику кавказских языков, комментируя ее. Комментарии можно отнести к первому опыту лингвистического освоения лексики языков Кавказа.
Проникновение экзотизмов в русский язык, как отмечают многие исследователи, – живой, развивающийся процесс [].
Деятельностный характер речевого поведения русского писателя Л.Н. Толстого реализуется в достоверном описании горской жизни. На первом плане – изображение внешнего быта горцев, обычаев, а также описание жилища, одежды, пищи, обрядов. Знание татарского языка – результат систематических занятий и проявления писательского интереса к нему. Результатом деятельностного подхода русского писателя на Кавказе является включение в тексты большого количества слов тюркского происхождения.
Произведениями кавказского цикла Л.Н. Толстой показал путь для упрочения русско-кавказских культурных взаимосвязей. Толстой представил наличие глубинного конфликта между двумя культурами и возможность разрешения этого конфликта мирным путем: через освоение языков и культур, взаимообмен ценностями культуры, языка, народной этики. Русский писатель стремился объективно показать горскую жизнь, с большим интересом изображал быт горцев, раскрывал их мужество и героизм. Через язык, литературу Л.Н. Толстой пытался изменить отношение русского народа и правительства к народам Кавказа. Эта проблема актуальна и сейчас, так как слово «Кавказ» продолжает ассоциироваться с войной.
Одной из особенностей речевого поведения является активное речевое взаимодействие с горскими народами. Хотя между Россией и Кавказом шла война, это не мешало местному населению общаться с представителями русской интеллигенции, а также с солдатами и офицерами. Между русскоязычным населением Кавказа и горцами создавался «общий язык» – «особенное наречие» (Л.Н. Толстой).
Говоря о высоких лингвистических способностях Л.Н. Толстого, нельзя обойти формулы этикетной традиции горцев, которые несут особую функциональную нагрузку в текстах кавказского цикла: формулы-приветствия, формулы-обращения, формулы благо- и злопожелания. Помимо коммуникативной функции, данные формулы выполняют эмоционально-экспрессивную. В текстах Л.Н. Толстого мы встречаем языковые средства, выражающие формы этикетной сферы коммуникации: «– Приход твой к счастью, – сказала она и, перегнувшись вдвое, стала раскладывать подушки у передней стены для сидения гостя. – Сыновья твои да чтобы живы были, – ответил Хаджи-Мурат, сняв с себя бурку, винтовку и шашку, и отдал их старику». «– Кошкильды! – сказал он. – Это по-татарски значит; здравия желаем, мир вам, по-ихнему; «– Алла бирды, – сказал он и выпил. (Алла бирды, значит: бог дал; это обыкновенное приветствие, употребляемое кавказцами, когда пьют вместе)». Фрагменты этикетных формул, используемые русским писателем, являются показательными примерами, которые дают возможность пронаблюдать вхождение, проникновение в чужую среду с помощью исполнения принятых в этой среде этикетных правил речи.
Национальный колорит обозначен реалиями, характерными для изображаемых народов. Он передается лексическими средствами, что традиционно считается основным этническим определителем, этнообразующим фактором. Тексты Л.Н.Толстого насыщены собственными наблюдениями, рассуждениями о народе, особенно важна характеристика домашнего быта и нравственного облика населения Кавказа.
Л.Н.Толстой понимал, что только знание самобытного кавказского этикета может служить примером успешной коммуникации. Фундаментальным механизмом культуры, в котором выражена кавказская культурная общность, является этикет – «должное поведение» и «должная коммуникация» [].
Л.Н.Толстой отмечает
привлекательную картину
Таким образом, в тексте художественной литературы экзотическая лексика может выполнять различные функции: номинативную функцию, средство создания внешнего портрета героя, средство эмоционально-оценочной, а также образной характеристики явлений, отражение национальной языковой специфики, эстетическую функцию, а также ряд других не менее важных функций.
Взаимодействие языков, основанное на историко-культурной и географической почве, привело к вхождению кавказской лексики в русский язык.
Русскоязычные литературные тексты Л.Н.Толстого на кавказскую тематику являются богатейшим источником кавказизмов.
В повестях «Хаджи-Мурат», «Казаки» и рассказе «Кавказский пленник» функционирует около 200 кавказизмов.
В результате проведённого исследования были выявлены следующие типы кавказской лексики:
- топонимическая лексика;
- антропонимическая лексика;
- этнонимическая лексика;
- лексика, называющая еду и напитки;
- лексика, называющая предметы быта;
- лексика, называющая жильё и постройки;
- лексика, называющая явления природы, животных и растения;
- религиозная лексика;
- лексика, называющая предметы одежды;
- лексика, называющая оружие, орудия труда и другие предметы;
- лексика, называющая
различные социальные
- лексика, выражающая различные эмоции, чувства, приветствия, обращения, пожелания.
Анализ кавказской лексики позволяет установить, что кавказизмы в литературных текстах Л.Н.Толстого выполняют определённые функции:
1. Номинативную функцию – называют понятия, которым нет эквивалентов в русском языке;
2. Функцию создания внешнего портрета героя;
3. Функцию отражения национальной языковой специфики;
4. Функцию эмоционально-
5. Миротворческую функцию – создание положительного образа горца;
6. Коммуникативную функцию – упрочение русско-кавказских культурных взаимосвязей;
7. Эмоционально-экспрессивную функцию – придание особого колорита произведению, через введение речевых формул;
8. Этнообразующую функцию – рассуждения о народе, характеристика домашнего быта и нравственного облика населения Кавказа;
9. Эстетическую функцию - создание художественного образа.
А также ряд других функций, позволяющих точно и достоверно передать жизнь горцев, их национальную самобытность, облик, культурные ценности, систему отношений.
Кавказизмы
в литературных текстах Л.Н.Толстого
обладают устоявшимися морфологическими
и словообразовательными
Исследование кавказской лексики на базе художественных произведений представляется значимым и актуальным. Кавказская лексика в контексте национального художественного произведения формирует художественную эстетику, создаёт разнообразные связи, раскрывающиеся в тексте, а также несёт определённую стилистическую и национально-культурную нагрузку.
1. Толстой Л.Н. Кавказский пленник. Рассказы. Сказки. Басни. – М.: Русский язык, 1978 – 136 с.
2. Толстой Л.Н. Хаджи-Мурат. Повести. – М.: Худ. лит-ра, 1980 – 303 с.
3. Толстой Л.Н. Казаки. Повести и рассказы. – М.: Худ. лит-ра, 1981 – 350 с.
4. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Русское слово, 1968 – 176 с.
5. Джаубаева Ф.И. Экзотическая лексика в произведениях русских писателей о Кавказе. Опыт словаря/под ред. К.Э.Штайн. – Ставрополь: СГУ, 2006 – 364 с.
6. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. — М.: Эксмо, 2008. — 944 с.
7. Виноградов В.А., Васильева Н.В., Шахнарович А.Н. Краткий словарь лингвистических терминов. – М.: Русский язык, 1995 – 175 с.
8. Намиткова Р.Ю., Сапиева С.К. Кавказская лексика как транслятор культурных смыслов в русском языке и речи// Статья.
9. Намиткова Р.Ю., Шхалахо С.Ш. Кавказская лексика в аспекте межкультурной коммуникации// Русский язык: исторические судьбы и современность. – М.: МГУ, 2010 – 668 с.
1 Здесь и далее информация из «Толкового словаря иноязычных слов» Крысина Л.П.
Информация о работе Кавказская лексика в произведениях Л.Н.Толстого