Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Апреля 2013 в 12:22, курсовая работа
Цель исследования заключается в выявлении кавказской лексики в литературных произведения Л.Н.Толстого, определении её типологии и выполняемых функций в текстах.
Данная цель предполагает решение ряда следующих задач:
- дать определение термину «кавказская лексика»;
- установить корпус и количество кавказизмов в литературных произведениях Л.Н.Толстого;
- выявить принадлежность кавказизмов к лексико-тематическим группам;
- определить функции, выполняемые кавказизмами в литературных произведениях Л.Н.Толстого.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СУЩНОСТЬ ПОНЯТИЯ «КАВКАЗСКАЯ ЛЕКСИКА» 5
1.1. КАВКАЗСКАЯ ЛЕКСИКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПРОЦЕССА ЗАИМСТВОВАНИЯ 5
1.2. КАВКАЗИЗМЫ КАК ФОРМА ЭКЗОТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ 9
ГЛАВА 2. ТИПОЛОГИЯ И ФУНКЦИИ КАВКАЗСКОЙ ЛЕКСИКИ 11
2.1. ОНОМАСТИЧЕСКАЯ КАВКАЗСКАЯ ЛЕКСИКА 11
2.2. ТЕМАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ КАВКАЗСКОЙ ЛЕКСИКИ 14
2.3. ФУНКЦИИ КАВКАЗСКОЙ ЛЕКСИКИ 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
ЛИТЕРАТУРА 28
Ведено – аул на Кавказе.
Это было в тот день, как он выезжал из Цельмеса. [2, 267]
Цельмес – аул.
Антропонимика – раздел ономастики, изучающий имена людей (антропонимы) и их отдельные составляющие, их происхождение, эволюцию, закономерности функционирования [7, 12]. В узком смысле под антропонимом понимается единичное имя собственное или совокупность имён собственных, идентифицирующих человека. В более широком смысле это имя любой реальной или вымышленной персоны.
При анализе литературных текстов было выделено 35 антропонимов: Хан-Магома, Хаджи-Мурат, Шамиль, Аминет, Кази-Мугамед, Абдул-Мурат, Гирей-Хан, Элдар, Садо, Ханефи, Бата, Гамзало, Ахмет-Хан Мехтулинский, Гамзат, Мансур, Осман, Умма-Хан, Абунцал-Хан, Асельдер, Булач-Хан, Патиман, Ибрагим рашид, Юсуф, Зайдет, Джемал-Эдин, Нагим, Ахмед-Хан, Кази-Муллу, Магомет-Мирза, Салтанет, Ноксох, Арслан-Хан, Гаджи-Ага, Курбан.
В холодный ноябрьский вечер Хаджи-Мурат въезжал в курившийся душистым кизячным дымом чеченский немирной аул Махкет.
Элдар сел, скрестив ноги, и молча уставился своими красивыми бараньими глазами на лицо разговорившегося старика.
Женщины – старуха Патимат и две жены Хаджи Мурата – и их пятеро малых детей жили под караулом в сакле сотенного Ибрагима Рашида, сын же Хаджи Мурата, восемнадцатилетний юноша Юсуф, сидел в темнице, то есть в глубокой, более сажени, яме, вместе с четырьмя преступниками, ожидавшими, так же как и он, решения своей участи.
Т о он видел перед собой силача Абунунцал Хана, как он, придерживая рукою отрубленную, висящую щеку, с кинжалом в руке бросился на врага; то видел слабого, бескровного старика Воронцова с его хитрым белым лицом и слышал его мягкий голос; то видел сына Юсуфа, то жену Софиат, то бледное, с рыжей бородой и прищуренными глазами, лицо врага своего Шамиля.
Поев у себя обед, который принесла ему остроносая, черная, неприятная лицом и нелюбимая, но старшая жена его Зайдет, Шамиль пошел в кунацкую.
В основном это мужские личные имена, лишь небольшое количество антропонимов принадлежит женским именам (4).
Топонимы и
антропонимы составляют значительную
часть кавказизмов в литературн
В целом среди кавказизмов, извлечённых и художественных произведений Л.Н.Толстого, выделяются следующие лексико-тематические группы:
1. Этнонимическая лексика (16): казак, чеченец, ногаец, адыг, горец, тавлинец, гимринец, аварец, кумык, грузинец, армянин (встречается вариант армяшка), татарин, лезгин, черкес, кистинка, метхулинец.
Два вооруженные лезгина встретили Шамиля у отворенных ворот первого двора.[2,269]
Лезгины – народ навско-дагестанской этноязыковой группы, составляющий основное население Дагестана1.
Несмотря на свою кривую ногу, только что дотронулся до стремени, как быстро и легко перенес свое тело на высокое седло и, оправив шашку, ощупав привычным движением пистолет, с тем особенным гордым, воинственным видом, с которым сидит горец на лошади, поехал прочь от дома Ивана Матвеевича. [2, 234]
Горец – житель гор.
Против меня ни один чеченец не сумеет пройти. [3, 165]
Чеченцы – народ Северного Кавказа, составляющий основное население Чечни.
Он теперь хотел только одного: отдыха и прелести семейной ласки любимейшей из жен своих, восемнадцатилетней черноглазой, быстроногой кистинки Аминет. [2, 270]
Кистинка — Кисты (кистинцы) — одно из местных названий чеченцев.
Один из лазутчиков был мясистый черный тавлинец, другой – худой старик. [2, 285]
Тавлинцы - (груз. тау - гора, таули - горец). Этим именем грузины, кумыки и русские называют горное население северного Дагестана.
2. Лексика, выражающая различные эмоции, чувства, приветствия, обращения, пожелания (16): селям алейкум, алейкум селям, не хабар (вопросительная конструкция), хабар иок, ля илляха иль алла, яки, айя (восклицание), кошкольды, саубул, адат так, улан якши, алла рази бо сун, уйде, саул булл, алла бирды, ана сени.
Хаджи Мурат проговорил обычное: «Селям алейкум», – и открыл лицо. [2, 185]
Селям алейкум — привет тебе, здравствуй.
– Здравствуйте, кошкольды, – сказал он выученное им приветствие по татарски. [3, 188]
Кошкольды (кумыкск.) — «Здравия желаем, мир вам» (прим. Л. Н. Толстого к «Казакам»).
– Коли тебе кошкильды говорят, ты скажи алла рази бо сун , спаси Бог.[3, 188]
Алла рази бо сунн – спаси Аллах.
– Врешь, руками задушу! От моих рук не уйдешь! Ана сени! – кричал он, порываясь. [3, 265]
Ана сени! (кумыкск.) — ругательство, означающее: Да умрет твоя мать!
– Алла бирды , – сказал он и выпил. (Алла бирды , значит: Бог дал; это обыкновенное приветствие, употребляемое кавказцами, когда пьют вместе.) – пояснение выражения даётся самим автором в тексте.
3. Лексика, называющая предметы одежды (15): башлык, бурка, шаровары, папаха, чалма, бешмет, чувяки, зипун, черкеска, ноговицы, поршни, курпей, галуны, хозыри, чамбары.
Широкая черкеска была кое-где порвана, шапка была заломлена назад по-чеченски, ноговицы спущены ниже колен. [3, 166]
Черкеска – узкий длинный кафтан, затянутый в талии, без ворота и с клинообразным вырезом на груди.
Ноговицы — часть обуви, состоящая из голенищ без головок.
Лукашка, подойдя к кружку, медленно приподнял папаху и остановился против девок. [3, 193]
Папаха – высокая меховая шапка, обычно с суконным верхом.
Теперь, закутанный в башлык и бурку, из под которой торчала винтовка, он ехал с одним мюридом, стараясь быть как можно меньше замеченным, осторожно вглядываясь своими быстрыми черными глазами в лица попадавшихся ему по дороге жителей. [2, 185]
Башлык — головной убор вроде капюшона.
Бурка — войлочная или овчинная накидка без рукавов.
В то время как Хаджи Мурат входил, из внутренней двери вышла немолодая, тонкая, худая женщина, в красном бешмете на желтой рубахе и синих шароварах, неся подушки. [2, 186]
Бешмет (тюркск.) — стеганое или суконное восточное платье; у женщин — верхнее, у мужчин поверх него носится черкеска.
Шаровары – широкие штаны, которые собираются в сапоги или завязываются у щиколотки.
Старик казак с засученными штанами и раскрытою седою грудью, возвращаясь с рыбной ловли, несет через плечо в сапетке еще бьющихся серебристых шамаек и, чтоб ближе пройти, лезет через проломанный забор соседа и отдирает от забора зацепившийся зипун. [3, 161]
Зипун — кафтан.
4. Лексика, называющая растения, животных и явления природы (12): бирюк, чинара, лыча, раины, буруны, шамайки, чакалка, сурепка, кашки, скабиоза, повика, бахча.
Никто уже не живет там, и только видны по песку следы оленей, бирюков, зайцев и фазанов, полюбивших эти места. [3, 157]
Бирюк – местн. Волк (обычно волк-одиночка).
Только старик, все еще ожидая ястреба и подергивая привязанного за ногу кобчика, оставался под чинарой. [3, 163]
Чинара — кавказский и крымский тополь, платан.
На север от них начинаются песчаные буруны Ногайской, или Моздокской, степи, идущей далеко на север и сливающейся Бог знает где с Трухменскими, Астраханскими и Киргиз Кайсацкими степями. На юг за Тереком – Большая Чечня, Кочкалыковский хребет, Черные горы, еще какой то хребет и, наконец, снежные горы, которые только видны, но в которых никто никогда еще не был. [3, 157]
Буруны — «Бурунами называются песчаные невысокие горы, которыми начинается Ногайская степь, лежащая на север линии» (прим. Л. Н. Толстого в рукописях «Казаков»).
Есть прелестный подбор цветов этого времени года: красные, белые, розовые, душистые, пушистые кашки; наглые маргаритки; молочно белые с ярко желтой серединой «любишь не любишь» с своей прелой пряной вонью; желтая сурепка с своим медовым запахом; высоко стоящие лиловые и белые тюльпановидные колокольчики; ползучие горошки; желтые, красные, розовые, лиловые, аккуратные скабиозы; с чуть розовым пухом и чуть слышным приятным запахом подорожник; васильки, ярко синие на солнце и в молодости и голубые и краснеющие вечером и под старость; и нежные, с миндальным запахом, тотчас же вянущие, цветы повилики. [2, 183]
Кашки, сурепка, скабиоза, повилика – полевые цветы Северного Кавказа.
Было время самое рабочее. Все население станиц кишело на арбузных бахчах и в виноградниках. [3, 159]
Бахча – огород в поле, на котором выращиваются арбузы, дыни, тыквы.
5. Лексика, называющая еду и напитки (7): каймак, буза, чихирь, пилав, пильгиши, чурек, чапра.
Из глиняной трубы избушки скоро поднимается дым кизяка, молоко переделывается в каймак; девка разжигает огонь, а старуха выходит к воротам. [3, 162]
Каймак — густо уваренные сливки или молоко, превращённые в сыр.
– А что, чихирь есть? Дай испить, добрый человек. [3, 168]
Чихирь (кумыкск.) — молодое вино.
Жена Садо несла низкий круглый столик, на котором были чай, пильгиши, блины в масле, сыр, чурек – тонко раскатанный хлеб – и мед. [2, 189]
Пильгиши (чеченск.) — пельмени или клецки с начинкой.
Чурек (тюркск.) — на Кавказе хлеб в форме лепешки.
Запах чапры наполнял воздух. [3, 254]
Чапра — виноградный сок.
– Вот дай срок, их праздник будет, пойду к Гирей хану в гости, бузу пить, – сказал Лукашка, сердито отмахиваясь от липнувших к нему комаров. [3, 166]
Буза – пиво.
6. Лексика, называющая предметы быта (7): сапетка, лопазик, черепок, чапура, кумган, чубук, черпак.
Старик казак с засученными штанами и раскрытою седою грудью, возвращаясь с рыбной ловли, несет через плечо в сапетке еще бьющихся серебристых шамаек и, чтоб ближе пройти, лезет через проломанный забор соседа и отдирает от забора зацепившийся зипун. [3, 161]
Сапетка (кавк.) – лозовая плетеная корзина.
Лопазик сделаю и сижу ночь, караулю. [3, 200]
Лопазик – место для сиденья на столбах или деревьях.
Лукашка достал чапуру, отер, налил вина и, сев на скамейку, поднес дяде. [3, 205]
Чапура — деревянная чашка
Выкопав ямку, он обгладил ее, приладил к ней чубучок, потом наложил табаку в ямку, прижал его, и трубка была готова. [2, 191]
Чубук – деревянный стержень для курительной трубки.
Девочка несла таз, кумган и полотенце. [2, 189]
Кумган (кумыкск.) — высокий медный кувшин с носиком и крышкой.
7. Религиозная лексика (7): Алла (разновидность слова Аллах), байрам, Коран, шариат, намаз, мусульманин, хазават.
– Что ж, – убьет, значит, так алла хочет. [2, 278]
Алла (тоже, что Аллах) – Бог, творец всего сущего (в исламе).
– Так напиши отцу, что, если он выйдет назад ко мне теперь, до байрама, я прощу его и все будет по старому. [2, 273]
Байрам (арабск.) — главный мусульманский праздник.
Дела обвиняемых в преступлениях лиц решали по шариату: двух людей приговорили за воровство к огрублению руки, одного к огрублению головы за убийство, троих помиловали. [2, 271]
Шариат (арабск.) — законодательство, основанное на Коране и других священных мусульманских книгах.
Совершив утренний намаз, Хаджи Мурат осмотрел свое оружие и сел на свою постель. [2, 265]
Намаз (персидск.) — повседневная молитва мусульман, совершаемая пять раз в сутки.
Гамзат прислал ханам послов сказать, что, если они не примут хазават, он разорит Хунзах. [2, 231]
Хазават (арабск.) — священная война мусульман против иноверцев.
8. Лексика, обозначающая оружие и орудия труда (6): пружок, кобылка, флинта, кинжал, шомпол, шашка.
– Гей, Лям! – крикнул он на собаку таким заливистым басом, что далеко в лесу отозвалось эхо, и, перекинув на плечо огромное пистонное ружье, называемое у казаков флинтой, приподнял шапку. [3, 167]
Флинта – ружьё.
За спиной он нес чрез одно плечо кобылку и мешок с курочкой и кобчиком для приманки ястреба. [3, 167]
Кобылка – орудие для того, чтоб подкрадываться под фазанов.
– О! – сказал Лукашка, замолкая. – Где петуха то взял? Должно, мой пружок … [3, 169]
Пружок - силки, которые ставят для ловли фазанов
Все они держали шашки наголо. [1, 79]
Шашка – рубящее и колющее холодное оружие с менее изогнутым, чем у сабли, клинком и носимое в кожаных (а не в металлических - как сабля) ножнах.
9. Лексика, называющая жильё и постройки, в том числе религиозные (6): сакля, избушка, аул, станица, мечеть, минарет.
Видит, что под гору идёт дорога, направо стоит татарская сакля, около неё лежит чёрная собака. [1, 73]
Сакля (грузинск.) — сложенный из камней дом кавказских горцев; часто задняя стена образуется отвесной скалой, к которой лепится сакля.
За Тереком виден дым в ауле; а горы… [3, 156]
Аул – селение на Северном Кавказе, в Средней Азии и Казахстане.
Потом работник надел на них колодки и отвёл за мечеть. [1, 86]
Мечеть – мусульманское культовое здание.
Вправо от дороги виднелись сакли и минарет аула, налево были поля, и в конце их виднелась река. [2, 197]
Минарет (арабск.) — башня при мечети.
Информация о работе Кавказская лексика в произведениях Л.Н.Толстого