Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Апреля 2013 в 20:50, курс лекций
Введение в русскую фразеологию
1.1. Предмет и задачи фразеологии
Фразеология – (от греческого phrases – выражение) это:
1. Совокупность устойчивых оборотов данного языка
2. Раздел языкознания, изучающий данные обороты
3. Совокупность приемов словесного выражения свойственных кому-либо, какому-либо времени или направлению.
4. Красивые, напыщенные выражения, фразы (например, трескучая фразеология западных газет).
- наличие синтаксических связей внутри ФЕ (согласование, управление, примыкание).
Эти общие черты являются одновременно и различающими для ФЕ и слова, ФЕ и словосочетания.
1.6. Дифференциальные признаки ФЕ.
- воспроизводимость;
- устойчивость;
- акцентологическая раздельнооформленность;
- семантическая целостность;
- соотнесённость с ЛГ группой (частью речи);
- экспрессивно-стилистическая и оценочная функция.
Каждый из признаков ФЕ (устойчивость,
воспроизводимость, непроницаемость,
акцентологическая
Специфика признаков ФЕ:
1. Устойчивость – определяется словным характером компонентного состава ФЕ. Отсюда и возможность изменения порядка следования компонентов и возможность дистантного их употребления.
2. Вариативность – свойственна ФЕ в значительно большей мере, чем лексике.
3. Воспроизводимость – под большим влиянием вариативности, поскольку наличие нескольких вариантов ФЕ предполагает выбор одного из них.
4. Непроницаемость - невозможность появления в ФЕ прикомпонентных распространителей, которые не входят в состав данной ФЕ. Нарушение принципа непроницаемости часто используется в художественной литературе и публицистике как стилистический прием для создания комического эффекта.
5. Экспрессивность – функциональный признак. ФЕ, утратившая экспрессивность, перестает быть таковой и становится сочетанием, лишь генетически восходящим к фразеологизму.
1.7. Фразеологизм, идиома и устойчивое словосочетание.
Употребляются различные термины в зависимости от разных подходов:
- устойчивые словосочетания – выражения, которые не является собственно фразеологизмом, устойчивые и воспроизводимые.
- идиома – термин из западных языков; понятие идиомы равнозначно фразеологическому сращению, некоторые понимают под идиомой собственно фразеологизмы (фразеологические сращения и единства).
1.8. Три критерия узкого
и широкого понимания
- структурно-семантический критерий (содержание) – при узком понимании: только целостные по семантике обороты (фразеологические сращения и единства) (Молотков, Федоров); при широком понимании: включаются также фразеологические сочетания и выражения (Шанский, Архангельский, Виноградов).
- структурно-грамматический критерий (форма) – при узком понимании: только словосочетания (такого не бывает), словосочетание и слово (Молотков, Жуков), словосочетание и предложение (Шанский, Галкина-Федорук); при широком понимании: словосочетание, слово и предложение (Архангельский, Ломов).
- функциональный критерий (функции) – при узком понимании: включаются обороты со стилистической функцией (эмоционально-экспрессивная и оценочная) (Молотков); при широком понимании: включаются все устойчивые и воспроизводимые единицы (и не имеющие эмоционально-экспрессивного или оценочного компонента).
1.9. Фразеологические
концепции Н.М.Шанского и А.И.
1. Шанский: Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде единица языка из двух или более компонентов словного характера, фиксированная (постоянная) по своему значению, составу и структуре.
2. Молотков: определил категориальные признаки ФЕ: лексическое значение, грамматические категории, компонентный состав, некатегориальный признак – стилистическая окраска (экспрессивная выразительность).
2.1. Классификация ФЕ
по степени семантической
Фразеологические обороты
1. Фразеологическими сращениями называются такие семантически неделимые ФЕ, в которых целостное значение совершенно несоотносительно с отдельными значениями составляющих их слов. Значение такого рода фразеологических оборотов является таким же немотивированным и совершенно условным, как и семантика слов с непроизводной основой, в которых уже не чувствуется признак, положенный в основу названия. Это признак может быть вскрыт только лишь с этимологической точки зрения. В сращениях слов с их самостоятельными значениями по существу нет, это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые смысловые единицы. Наивысшая степень семантической слитности возникает и поддерживается благодаря следующим фактам:
- наличию в пределах сращения устаревших и в силу этого непонятных слов (бить баклуши, попасть впросак)
- наличию в пределах сращения грамматических архаизмов (спустя рукава, сломя голову)
- отсутствию в пределах
2. Фразеологические единства также являются целостными и неделимыми, однако в них, в отличие от сращений, их целостная семантика является уже мотивированной отдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значение единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно-переносной семантике целого. Единства аналогичны словам с производной основой, но здесь производность не прямая, а опосредованная. Наличие реально существующей образности – основное свойство единств (что отличает их и от омонимических свободных словосочетаний). Части, составляющие единство, могут отделяться друг от друга вставками других слов, и это свойство резко отличает единства не только от сращений, но и от сочетаний и выражений. Фразеологические сращения и единства, выступающие чаще всего как эквиваленты слов нередко объединяются в одну группу – идиомы.
3. Фразеологические сочетания – это такие обороты, в которых имеются слова как со свободным, так и со связанным употреблением1. Например, в ФЕ закадычный друг, в котором слово друг имеет свободное употребление; слово закадычный как бы прикреплено к слову друг и может употребляться только с ним. Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических им свободных словосочетаний, их особенность в том, что компоненты с ограниченной сочетаемостью могут заменяться синонимами (расквасить нос – разбить нос).
4. Фразеологические выражения – устойчивые в своем составе и употреблении ФЕ, которые не только являются семантически членными, но и состоят целиком из слов со свободными значениями (оптом и в розницу). От сочетаний они отличаются тем, что в них нет слов с ограниченной сочетаемостью и составляющие их компоненты не могут иметь синонимических замен. Основная специфическая черта, отличающая их от свободных словосочетаний – в процессе общения они не образуются говорящим (как СС), а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением, извлекаются из памяти целиком.
Среди фразеологических выражений следует выделить две группы: коммуникативные фразеологические выражения (предикативные словосочетания, равные предложению, являющиеся целым высказыванием и выражающие то или иное суждение) и номинативные фразеологические выражения (выступающие в качестве словесной формы того или иного понятия и, подобно словам, выполняющие в языке номинативную функцию).
2.2. Грамматическая классификация ФЕ
(см. таблицу 2)
2.3. Стилистическая классификация ФЕ
(см. таблицу 3)
2.4. Классификация ФЕ по происхождению
(см. таблицу 4)
3.1. Полисемия
Полисемия ФЕ основана на возникновении связей цепочек ассоциаций между предметами. Как правило, используется перенос по сходству – метафора, но может быть и метонимический перенос (круглый стол). ФЕ часто используют для оценки, поэтому они часто выступают в функции предиката (характеризации).
Многозначная ФЕ может иметь несколько ЛСВ, и у каждого ЛСВ есть общий элемент в значении:
Валять дурака |
1. Притворяться глупым, непонимающим 2. Шутить, дурачиться, паясничать 3. Бездельничать |
Общее значение – вести себя неадекватно |
| ||
Поставить на ноги |
1. Воспитать, вырастить (к.-л.) 2. Вылечить |
Общее значение – довести до самостоятельности |
У многозначных ФЕ (в отличие от многозначных слов) очень много значений не бывает (обычно ФЕ однозначны, многозначные ФЕ имеют как правило 2-4 значения). У многозначных слов наблюдается радиальная, цепочечная или смешанная полисемия, для ФЕ характерен только радиальный тип. В русской фразеологической системе многозначность развита сильнее чем в английской.
3.2. Омонимия
Омонимичными называются ФЕ разные по значению, но одинаковые по форме (показать нос1 – появиться где-то; показать нос2 – дразнить. Часто ФЕ-омонимы относятся к разным группам.
Омонимия ФЕ может быть следующих видов:
внешняя |
смешанная |
внутренняя | ||
омоним находится вне фразеологической системы (представлена шире, чем внутренняя) |
омонимы находятся одновременно и вне и внутри фразеологической системы |
омоним находится внутри фразеологической системы | ||
желторотый птенец1 – детёныш птицы с жёлтым ртом (СС); желторотый птенец2 - молодой, неопытный человек (ФЕ). |
поставить на ноги1 – вырастить (внутренняя), поставить на ноги2 – вылечить (внутренняя) поставить на ноги3 – взбудоражить, доставить много хлопот (внешняя). |
подножный корм1 – корм, который скот добывает на пастбище (сочетание); подножный корм2 - дармовое питание (единство). |
Чаще омонимия встречается у фразеологических единств, реже – у сращений и совсем редко – у сочетаний и выражений
3.3. Синонимия
ФЕ-синонимы – разные по компонентному составу, но одинаковые по содержанию ФЕ, которые также могут различаться семантическими или стилистическими оттенками. Например, на край света – куда Макар телят не гонял – к чёрту на кулички; пасть духом – опустить руки – повесить нос; сыграть в ящик – сойти в могилу – откинуть копыта – почить вечным сном; намылить шею – прописать ижицу – показать кузькину мать. В языке редко встречаются синонимы-дублеты (помидор-томат, самолет- аэроплан), но в фразеологической системе могут встречаться ФЕ-синонимы абсолютно одинаковые по значению и стилистической окраске и при этом оба употребительные – потому, что каждый ФЕ несет свой, отличный от другого образ (основа ФЕ - образность).
Критерии выделения синонимов: 1) имеют в основе разные образы, 2) замена компонентов одной ФЕ на компонент другой ФЕ невозможна, 3) примерно одинаковое значение.
3.4. Разграничение фразеологических вариантов и синонимов
Во фразеологической системе различают синонимию и вариативность. Единой точки зрения на то, что считать синонимом, а что вариантом не существует. Также существуют различные взгляды ученых на природу ФЕ и, в частности, на природу компонентов ФЕ (это слово или десемантизованный компонент?):
Шанский Н.М. полагает, что ФЕ – оборот, состоящий из двух или нескольких компонентов словного характера.
Молотков А.И. полагает, что ФЕ имеет три классификационных признака: лексическое значение, грамматические категории, компонентный состав (причем эти компоненты полностью десемантизированы, «только генетически слова»).
ФЕ состоит из компонентов, и каждый компонент может заменяться и может иметь вариант. Степанов Юрий Сергеевич в книге «Общее языкознание» (1965-66) предложил следующее разделение:
Синонимы |
Варианты | |
«ФЕ-синонимами признаются фразеологические обороты хотя и очень близкие по значению, но с разной образной основой (семантический признак) и не допускающие замены компонентов от одного ФЕ к другому (формальный признак)». Сыграть в ящик - *Сыграть в могилу Сойти в могилу - * Сойти в ящик |
«ФЕ-варианты – фразеологические обороты с одной образной основой, с общей частью (компонентом) и возможной заменой компонентов. Отбросить копыта Выпучить глаза Отбросить коньки Вылупить глаза Вытаращить глаза Выпялить глаза |
Информация о работе Лекции по "Фразеология соременного русского языка"