Лексика запаха в прозе И.А.Бунина: на материале сборника рассказов «Темные аллеи»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Мая 2013 в 23:10, курсовая работа

Описание работы

Цель работы: исследование лексики «запаха» на материале цикла рассказов И.А. Бунина «Темные аллеи»
Стояли следующие задачи:
1. Изучить научную литературу по теме «Лексика»
2.Изучить творчество И.А. Бунина на предмет функционирования в нем лексики «запаха».
3 .Проанализировать и классифицировать отобранный материал.

Содержание работы

План
Введение ……………………………………………….3
Глава 1. Лексика современного русского литературного языка…………………………………4
1.1. Понятие о лексике и лексикологии……………………4
1.2. Лексическая система современного литературного языка……………………………..5
1.3. Слово в лексической системе . Лексическое значение слова……………………………..7
1.4. Понятие об омонимах, синонимах, антонимах………………………13
Глава 2. Лексика «запаха» в прозе И.А.Бунина: сборник рассказов «Темные аллеи»……………….18
2.1. Жизнь и творчество И.А.Бунина.
Цикл рассказов «Темные аллеи»…………….18
2.2. Языковая реализация понятия «запах» в произведениях И.А.Бунина…………………..21
2.3. Лексика «запаха» в прозе И.А.Бунина: сборник рассказов «Темные аллеи» …………………..23
Заключение …………………………………………...32
Библиография ………………………………………...33

Файлы: 1 файл

rab.svety.doc

— 128.00 Кб (Скачать файл)

На синекдохе основаны переносы значения в таких, например, выражениях: чувство локтя, верная рука, протянуть руку помощи, доброе слово, полёт мысли и др.

                

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1.4.   Омонимы в русском языке

В лексической системе  русского языка есть слова, которые звучат одинаково, имеют совершенно разные значения. Такие слова называются лексическими омонимами.

Появление омонимов в  языке объясняется следующими причинами.

1.В результате заимствования иноязычных слов может произойти формальное совпадение  в звучании и написании слова – «пришельца» и исконно русского. Например, существительное брак в русском языке родственно глаголу брать (ср.: взять за себя замуж), его современное значение – «семейные отношения между мужчиной и женщиной; супружеские отношения». Его омоним брак -  «испорченные, недоброкачественные, с изъяном предметы производства» , а также «изъян в изделии» - заимствован из немецкого языка (Brack – недостаток»)

2.Слова, вошедшие в русский язык из разных языков-источников, могут оказаться созвучными. Например, кран (из голл.) – «затвор в виде трубки для выпуска жидкости или газа» и кран (из нем.) – «механизм для подъема и перемещения грузов»;

3.из одного языка  заимствуются одинаково звучащие слова. Так, из французского заимствованы омонимы мина – «взрывной снаряд» и мина – выражение лица»;

4.При образовании новых  слов из имеющихся в языке корней и словообразовательных морфемных также появляется немало омонимов. Например, городище – «место древнего поселения» и городище – увеличительное от слова город;

В современном русском  языке зафиксировано значительное количество слов омонимов, причём с развитием языка их становится всё больше. Возникает вопрос: не препятствует ли омонимия правильному пониманию речи? Ведь омонимы иногда называют «больными» словами, поскольку омонимия снижает информативную функцию слова: разные значения получают одинаковую форму выражения.

Прежде всего, контекст уточняет смысловую структуру таких  слов, исключая неуместное толкование. Омонимы, принадлежащие к разным сферам употребления, как правило, не сталкиваются в речи. Например, «не перекрещиваются пути» таких омонимов, как бар – «вид ресторана» и бар – «единица атмосферного давления»; лев – «зверь» и лев – «денежная единица в Болгарии»; брань – «ругань» и брань – «война» (устар.) и др.

Поэты используют омонимические рифмы, которые нередко придают стихотворению  особую занимательность:

-Вы, щенки! За мной  ступайте!

Будет вам по калачу,

Д смотрите ж, не болтайте,

А не то поколочу!

Однако необходимо быть осторожным в словоупотреблении,  так как в некоторых случаях  омонимия (и смежные с ней явления) может привести к искажению смысла высказывания, неуместному комизму. Например, при комментировании футбольного матча: «Сегодня футболисты покинули поле без голов»; «На экране телевизора вы видите Гаврилова в красивой комбинации»

Синонимы (гр.synonymos – одноименный) – это слова, различные по звучанию, но тождественные или близкие по значению, нередко отличающиеся стилистической окраской: здесь – тут, жена – супруга, смотреть – глядеть: родина – отечество, отчизна: храбрый – смелый, отважный, бесстрашный, безбоязненный, неустрашимый, удалой, лихой.

Группа слов, состоящая из нескольких синонимов, называется синонимическим рядом (или гнездом). Синонимические ряды могут состоять как из разнокорневых, так и  из однокорневых синонимов: лицо – лик, обогнать – перегнать; рыбак – рыболов, рыбарь. На первое место в синонимическом ряду обычно ставится определяющие о значению и стилистически нейтральное слово – доминанта (от лат. dominans - господствующий) (его называют стержневым, основным, упорным словом). Другие члены ряда уточняют, расширяют его семантическую структуру, дополняют её оценочными значениями.

Членами синонимического ряда могут быть не только отдельные слова, но и устойчивые словосочетания (фразеологизмы.)

Синонимы всегда принадлежат к  одной и той же части речи. 

Русский язык богат синонимами.

Богатство и выразительность синонимов  в русском языке создаёт неограниченные возможности для их целенаправленного отбора и внимательного употребления в речи. Писатели, работая над языком своих произведений, придают особое значение синонимам, которые делают речь точной и яркой.

Из множества близких по значению слов автор использует то единственное, которое в данном контексте станет наиболее оправданным. Интересны синонимические замены у М.Ю.Лермонтова в романе «Герои нашего времени»: Я стоял сзади одной толстой ( первоначально-пышной) дамы…

Встречая в тексте  слова разговорные, просторечные, диалектные и др., мы так же мысленно ставим их в синонимические ряды, сравнивая с нейтральными, общеупотребительными. Например, в романе И.С.Тургенева «Отцы и дети» Базаров обращается к крестьянскому мальчику: Если ты занеможешь и мне тебя личить придется…

Выбор синонимов писателями обусловлен и особенностями их индивидуального  стиля. В связи с этим А.М.Пешковский замечал: «…оценить выбор автором того или другого синонима можно только при рассмотрении данного текста на фоне всего произведения или даже всех произведений данного автора».

Умение использовать синонимические богатства родного языка является верным признакам проффесианализма, мастерства писателя.

Антонимы (гр.anti – против +onyma – имя) – это слова различные по звучанию, имеющие прямо противоположные значения: правда – ложь, добрый – злой, говоришь - молчать. Антонимы, как правило, относятся к одной части речи и образуют пары.

Антонимия в языке  представлена уже, чем синонимия: в  антонимические отношения вступают лишь слова, соотносительные по какому-либо признаку – качественному, количественному, временному, пространственному.

Раскрыть противоречивую сущность предметов, явлений, качеств помогает правильное употребление антонимов в речи. Антонимы являются важнейшим средством создания антитезы – стилистической фигуры контраста, резкого противопоставления понятий, положений, образов, состояний: Ты и убогая, ты и обильная, ты и могучая, ты и бессильная, матушка Русь. 

Сопоставления антонимов  в высказывании предаёт особую значительность каждому из названных ими предметов, что усиливает выразительность речи: Горы разделяют страны, но сближают людей; Характер спортсменов воспитывается не триумфом побед, а горечью поражений.

Особую остроту и  афористичность придают антонимы крылатым выражениям: Дома новы, но предрассудки стары (Гр.).

Явления антонимии используется и в  оксюмороне (гр. oxymoron – остроумно-глупая). Этот приём состоит в соединении контрастных лексических единиц с целью изображения нового, необычного понятия: «Плохой хороший человек» (Название кинофильма).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Лексика «запаха» в прозе И.А.Бунина: сборник рассказов «Темные аллеи»

2.1. Жизнь и творчество И.А.Бунина. Цикл рассказов И.А.Бунина "Темные аллеи"

         Детство будущего писателя, родившегося  в Воронеже, в 1870-м, прошло на  хуторе Бутырки, под Ельцом. Принадлежал  к одному из самых знатных  «литературных» родов, даровавших  русской словесности Василия Жуковского, поэтессу Анну Бунину.

С конца 1880-х он начал  печататься.  Первый же рассказ, посланный  в журнал «Русское богатство», вызвал восторг издателя, критика-народника  Михайловского автора одной из классических статей о Льве Толстом.       

       Бунин  же, как и большинство «восьмидесятников», рос под воздействием идей  и личности Толстого; чуть позже  его даже подвергнут аресту  за распространение книг толстовского  издательства «Посредник».

       В  творчестве Бунина будут необычно сильны «толстовские» мотивы, «проблема Платона Каратаева» окажется одной из главных, одной из неразрешимых для него - каким образом русская тяга к завершенности, полноте, гармонии, «округлости» сочетается со столь же неодолимой тягой к бесформенности.

      Вершиной  творчества писателя является  книга «Темные аллеи» (11 рассказов  издано в Нью-Йорке в 1943-м,  полностью вышла в Париже в  1946-м ). Во внезапно затемненном  здании предметы меняют облик,  контуры их расплываются, мерцает  лунный сумрак, но если хорошо приглядеться, без труда узнаешь знакомые очертания. Недаром в лучшем  рассказе «Темных аллей» - «Чистый понедельник» - в номере героини «зачем-то висит портрет босого Толстого», а в дальнейшем она ни с того ни с сего вспоминает Платона Каратаева... в ней, такой отрешенной, аристократически-утонченной и загадочной, неожиданно проступают черты Катюши Масловой, жертвенной и чистой воскрешающей души из последнего из самого любимого Бунины романа Л.Н. Толстого «Воскресенье». А в рассказе «Темных аллей» внезапно угадывается невоскресший Нехлюдов - главный герой того же романа. И постепенно мы понимаем, что бросающая в глаза, какая-то навязчивая чувственность этих рассказов, в конечном счете восходит к бесполой страсти толстовской повести о любви «Крейцерова соната».

      Создавая  свой последний цикл, Бунин вполне  сознательно свел воедино моралистическую  традицию Толстого и эротическую  традицию Мопассана. Потому-то  женская чистота, «бестелесность»  в сгущенном сумраке «Темных  аллей» представляют предвестием или смерти, или вечной разлуки героев. В рассказе «Натали» юный герой оказывается как бы на любовном перепутье - между кузиной Соней, которая влечет к себе тайной плоти, и ее подругой Натали, стройно-отрешенной. И цветовая гамма рассказа словно разрывается от сочетания несочетаемого – малиново-пунцовых, пышущих страстью тонов, которые предпочитает. Софья, и зеленовато-бледных, излюбленных Натальей. Плоть побеждает - душа оказывается побежденной. И хотя встреча и сближение героев, не перестававших втайне любить друг друга, в конце концов происходит, но именно это ведет к смерти Натали; такова сюжетная логика рассказа, в последней фразе которого читаем: «В декабре она умерла на Женевском озере в преждевременных родах» ...

       Впрочем,  смертью или разлукой в «Темных аллеях» завершается, как правило, и полновесная страсть. В открывающем книгу и давшем ей название рассказе случайность приводит стареющего офицера на постоялый двор, который содержит его давняя и некогда брошенная им возлюбленная: огонь обиды и огонь любви равно пылают в ее сердце. Встреча не гасит ни того, ни другого, не приносит утоления. Так задается камертон всего цикла. А в «Позднем часе», где рассказчик, переходя мост через реку и возвращаясь воспоминанием к молодости и любви, тем самым переходит и воды Стикса, разделяющего жизнь и смерть, - окончательно определяется символика «Темных аллей». На излете жизни, когда у человека не остается ничего, кроме воспоминаний, он вступает в свой последний путь по темным аллеям страсти, телесности, и выход из этих аллей один - в окончательную мглу смерти. Единственная возможность задержать - но не отменить! - уход, это оглянуться, зацепиться памятью за что-то, потянуться в прошедшее. Чувственные, сладостно-соблазнительные, томяще-влажные образы «Темных аллей» есть не что иное, как маска, в которой писателю напоследок явилась ему возлюбленная им Красота, чтобы он до конца познал весь тягостный и манящий, мучительный и влекущий, неутолимый и гибельный ужас ее. Только иногда в мире «аллей» наступает минутное освобождение, «легкое дыхание» разливается в его воздухе, и тихое, простое величие любви открывается одиноким героям. Но такие мгновения редки, легкий вздох сменяется тяжелым выдохом, и смертная истома красоты все плотнее обволакивает человека…

 

 

 

 

 

 

2.2. Языковая реализация понятия «запах» в произведениях И.А.Бунина

      В языковой  картине мира   И.А. Бунина, писателя, поражающего удивительной чуткостью  восприятия действительности и  тонкостью ее живописания в  нюансах цвета, звука, осязательных  характеристик, яркое, богатое содержание имеет и  описание  обонятельных ощущений.  Лексика «запаха», выделенная на материале поэтических произведений писателя, дает представление о наполнении и особенностях этой составляющей бунинского мирочувствования;  анализируемый материал убедительно доказывает это. Так, в художественной реализации понятия «запах» акцент явно смещен с субъекта восприятия на саму действительность - источник впечатлений. Это проявляется, во-первых, в том, что языковая  реализация пахнущего мира или осуществляется при помощи безличных конструкций («с поля пахло рожью и дождем», «тянет гарью сухой от костра», «теплом и черемухой веет»), или концентрирует внимание собственно на запахе, его первичности, природной данности («этот лес, напоенный ароматом весенним и блеском лучей», «благоухают поля со сна», «ночь была душиста и прохладна» ).  Слова, указывающие на восприятие, немногочисленны и встречаются однократно («слышать», «вдыхать», «уловить», «дышать»).

Во-вторых, более активно  используется не слово «запах»,  значение которого (свойство предметов, веществ действовать на обоняние) в определенной мере «выдает» присутствие лирического героя, а глагола «пахнуть» в значении издавать какой-либо запах (соответственно 4 и 12 словоупотреблений ).

    В-третьих, отсутствует прямая авторская оценка запаха. Контекстуальные распространители  слов «пахнуть», «запах», «аромат» и т.п. характеризуют лишь источник, содержание, качество и интенсивность того, что воспринимает обоняние («пряно пахнет глушь», «В тонком теплом аромате сгоревших дров», «сладкий запах ржи», «крепко пахнет в оврагах сыростью грибной»). Единственный контекст, где отношение лирического героя выражено непосредственно, связан с описанием неприродного аромата: «Люблю неясный винный запах из шифоньерок и от книг».

      Сопоставление  анализируемой   лексики с лексическими  средствами показывает, что выявление  особенностей  действительно обусловлены  спецификой поэтических текстов.  В названных прозаических произведениях  Бунина присутствие субъекта восприятия обозначено более четко словами «ощущать», «чуткий», «чувствовать», «надышавшись», «дышать», «услышать», «потянуть носом». Оценка запаха повествователем и особенно персонажем неоднократно выражена словами   «славно пахнут эти книги», «тот особый, приятный, конопляный какой-то запах», «город был вокруг жаркий и вонючий», «он был гадок ей (Наталье) запахом махорки» и т.п.

Информация о работе Лексика запаха в прозе И.А.Бунина: на материале сборника рассказов «Темные аллеи»