Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Апреля 2014 в 22:01, курсовая работа
У роботі висвітлено основні теоретичні питання фразеології. На основі фразеологічних словників виділено основні фразеосемантичні групи зоофразеологізмів, виявлено структурно-семантичні моделі цих груп та досліджено особливості їх символіки.
Вступ………………………………………………………………………………4
Розділ 1. Теоретичні засади дослідження фразеологізмів……………………. 6
1.1. Фразеологія як наука. Поняття фразеологізму…………………………….6
1.2. Ознаки фразеологізмів…………………………………………...…..…..….9
Розділ 2. Українська зоофразеологія…………………………………………...12
2.1. Поняття зоофразеологізму…………………………………………………13
2.2. Семантичні групи зоофразеологізмів……………………………………..13
2.2.1. Фразеологізми з компонентами-зоонімами ………………….…...…...13
2.2.2. Фразеологізми з компонентами-соматизмами ………..……………....14
2.2.3. Фразеологізми з компонентами-предметами, пов’язаними з тваринним світом……………………………………………………...……..…14
2.3. Структура зоофразеологізмів………………………………...……………17
2.3.1. Субстантивні зоофразеологізми………………………...………...…….17
2.3.2. Ад’єктивні зоофразеологізми…………………………………….......…18
2.3.3. Інтер'єктивні зоофразеологізми…………………………...……………18
2.4. Символіка зоофразеологізмів……………......……………………...…..…19
Висновки…………………………………………………………………...……23
Список літератури………………………...……………………………………25
Список джерел фактичного матеріалу…………………...………………….27
Відносна постійність компонентного складу та структури виявляється як діалектична єдність константного (інваріантного) й змінного (варіантного). Фразеологізми відтворюються в мовленні в обмеженому - грошовий золотий) мішок «багатство» [2, с. 398 ] , з іншої (з другої, не з тієї) опери «те, що не стосується теми розмови» [2, с. 467] (однак неможливо брильянтовий мішок, з п'ятої опери чи з іншої увертюри), - а саме й тому постійному складі
слів-компонентів. Можна сказати кров з молоком «рожевовидий, здоровий» [2, с. 315], але не можна - молоко з кров'ю. Природно звучать граматичні форми всипати березової каші, всипле березової каші, всипав березової каші [1, с. 221], однак неприродно сипле березової каші чи трансформовано всипати кленової каші.
Теоретично згадану ознаку ФО можна інтерпретувати як діапазон варіювання в межах її норми. У літературній мові фразеологізми представлені різними варіантами, зокрема, лексичними: горішок твердий (міцний) [2, с. 161], словотворчими: ласий шматок (шматочок) [2, с. 778], граматичними: горить діло в руках (під руками) [2, с. 161], факультативними (за ступенем повноти): рости як гриби [після дощу], [2, с.169]. Нерідко спостерігається декілька типів варіювання одночасно: хоч би бровою моргнув [2, c. 75] , цідити кров ( ріки крові) [3, с. 243] .
Експресивність як риса ФО постає з їхнього призначення - передавати через почуття наше ставлення до фактів навколишньої дійсності, підсилювати логічний та емоційний зміст висловленого, виступати засобом суб'єктивного увиразнення мови. Фразеологізми виступають не позначенням нових реалій, а для оцінної характеристики вже названого. Експресивність базується насамперед на образності (вага каменя - з каменем на душі [ 2,
с. 287] , важкий камінь давить душу кому [2, с. 287] , камінь на шию кому [2,
с. 287], тяжкий камінь ліг на груди кому, кого, чиї [2, с. 287] , зникнути як камінь у воду [2, с. 287] , небезпека каміння для суден - підводне каміння [1, с. 362] ; перепона - камінь спотикання [1, с. 362] ; основа - наріжний камінь [1, с. 362]. Утілені в них яскрава метафора (зайти в глухий кут [3, с. 196] , звити гніздечко [3, с. 215] ), метонімія (у сповиточку [3, с. 210], до білого волосся [1, с. 35]), промовисті гіпербола (ледь не покотитися зо сміху [1,
с. 449]) або літота (навіть мухи не зачепить мізинцем [1, с. 321], старій жабі по коліна [3, с. 185]), іронічне зіставлення-паралелізм (добре як голодному в терну [1, с. 187], захопити шилом патоки [3, с.207] ), безеквівалентна сполука з відчутним культурологічним компонентом (мати порожню макітру на плечах [ 1, с. 461], як Сірко на прив'язі [1, с. 810] ) й породжують експресивність. Цьому сприяє й антитезна структура ФО (ложка дьогтю в бочці меду [1, с. 287] , як мерзле горить [3, с.276] ), каламбур (друга молодість [1, с. 503] , сім мішків гречаної вовни та чотири копи гречки [3, с. 201] ), тавтологія (плавом пливти [3, с. 132] , за дідів-прадідів [2, с.202] ), прозорий чи імпліцитний евфемізм (скакати в гречку [3, с. 202] , піти за межу «померти» [3, с. 130] ).
РОЗДІЛ 2. УКРАЇНСЬКА ЗООФРАЗЕОЛОГІЯ
2.1. Поняття зоофразеологізму
Фразеологічний фонд кожної мови - це її національне багатство. Своєю експресивністю, образністю та емоційністю мова великою мірою зобов'язана фразеології. Фразеологія, яка вміщує в собі назви фауни, становить у
фразеологічному складі будь-якої мови чималий шар. Це пояснюється тим, що слова, які позначають фауну, належать до найдавніших шарів лексики. Відомо, що чим більший вік слова в мові, тим ширша його семантична структура.
Отож, у таких слів розвиваються фразеотворчі можливості. Найбільш загальною класифікацією фразеологізмів за походженням є поділ їх на дві групи: природні й умовні [13, с. 163]. До першої групи належать фразеологізми, які виникли самостійно в різних мовах і відображають явища природи, рослинний і тваринний світ, фізичні і психічні стани людини тощо, до другої - сполуки, які відображають факти матеріальної і духовної культури того чи іншого народу. Одну з підгруп першої групи становлять фразеологізми, до складу яких входять назви фауни. Одиниці цієї фразеотематичної групи дослідники називають по-різному: "фразеологічні одиниці з анімалістичним компонентом" (В. Бойко) [3, с. 5], "фразеологічні одиниці із зоосемічним компонентом", "зоосемічна фразеологія" (А. Семо - тюк) [19, с. 7], "фразеологія живої природи", "зоосемічні фразеологічні одиниці" (Н. Петрова) [16, с. 6], "зоофразеологія" і "зоофразеологічні одиниці" (Д. Ужченко) [22] .
Найоптимальнішим варіантом з усіх вищезгаданих є терміни "зоофразеологія" і "зоофразеологізми", запропоновані Д. Ужченком. Під зоофразеологізмами розуміють порівняно чітко окреслену - семантично й тематично - групу стійких мовних утворень, у складі яких є фауноніми (зооніми) або їх образно-генетичні елементи [22, с. 1].
Пильна увага приділялася зоофразеології у дослідженнях О. Потебні [17]; М. Ф. Алефіренка [2]; Д. В. Ужченка [22].
Вона щедро представлена й певним чином інтерпретована у фольклористичних збірниках та словниках Д.І.Яворницького [26]; I. Виргана, М. Пилинської [6].
Процес формування й еволюції українських ЗФ можна простежити за лексико- і фразеологічними працями та фольклорними збірниками: Б. Грін – ченка [9]; М. Номиса [14] .
2.1. Семантичні групи зоофразеологізмів
Належність фразеологічних прототипів до світу номінації фауни може бути: відкритою максимально експлікованою; дещо завуальованою напівекспліци - тною й зовсім закритою, імплікованою для мовця.
2.1.1. Фразеологізми з компонентами – зоонімами. До них належать зоофразеологізми (ЗФ) мокра курка [2, с. 320], [не] бачити смаленого вовка [2, с. 25] , мов оселедців у бочці [2, с. 469], заблукана вівця [1, с. 113] , витися лисом[1, с. 107]. Навколо окремих компонентів-зоонімів (кіт, риба) можуть формуватися досить розгалужені зоофразеологічні гнізда, як-от: [і (ще й)] кіт не валявся [1, с. 378], (жити) як кіт з собакою [1, с. 378] , (позирати) як кіт на сало [1, с. 378] , як кіт наплакав [1, с. 378] , (любити) як кіт собаку [1, с. 378] , [чорний] кіт пробіг між ким [1, с. 378]; велика риба «поважна особа» [1, с. 735] , (битися) як риба в саку [1, с. 27], (битися) як риба об лід [1, с. 727] , (жити) як риба з водою [1, с. 736], (мовчати) як риба [1, с. 736], знов за рибу гроші [1, с. 200] , носом рибу вудити [1, с. 160], ловити рибу в каламутній воді [1, с. 446]. Розгалуженість зоосемічних фразеологічних рядів з визначеним стрижневим зоонімом як втіленням найрізноманітнішої інформації ідентифікується з певною етнокультурою, а також свідчить про концептуалізацію всього ряду. На периферії цієї групи перебувають ЗФ типу де Макар телят не пас [1, с. 446] , тобто вислови, у складі яких виразно виокремлюються концепти й інших (незоонімічних) сфер.
2.1.2. Фразеологізми з компонентами – соматизмами. Вони не мають безпосередніх індикаторів-фаунонімів, проте в них є безсумнівні покажчики зоофразеологічності, зокрема соматизми тварин або назви характерних для тварин дій. особливостей поведінки. Наприклад: брати за зябра (за жабри) [3, с. 196] «притискати кого-небудь», оскільки зябра (жабри) є тільки в риб та в деяких інших водяних тварин; вкрутити роги (хвоста) [1, с. 136] кому. Такі й ФО відкинути копита [1, с. 121] «здохнути» чи померти», кований на всі чотири копита [1, с. 389] ; як лизень злизав [1, с. 423] кого «хто-н. безслідно пропав, щез» (за Б. Грінченком, лизень «бичачий язик»); (спати) без задніх ніг [1, с. 846] після роботи тварина (наприклад, кінь) спить, зовсім розслабивши ноги. Якщо її швидко підняти, вона може навіть упасти на ноги, витягти ноги [1, с. 110] «померти», з місця в кар 'єр [1, с. 497] й под.
2.1.3. Фразеологізми з компонентами – предметами, пов’язаними з тваринним світом. Вони не мають індикаторів зоофразеологічності й вимагають історико-етимологічного чи культурологічного розшифрування, наприклад: казитися з жиру (первісно про собак) [3, с. 259], спіймати облизня [1, с. 849] «не отримати нічого», лізти на рожен [1, с. 437] «наражатися на небезпеку» (рожен - гострий кілок, рогатина, уживався при полюванні на ведмедів: звір сам наражався на виставлений мисливцем рожен), нестися (бігти) щодуху (що є духу), з усього духу [1, с. 548] «дуже швидко» - дух тут «дихання», первісно про галоп коня], стара карга [1,
с. 858] «стара жінка» (карга, тюрк. - «ворона»), перебігти дорогу [3, с. 113] кому «завадити кому-н. у якійсь справі» (за забобонним уявленням, людину чекає нещастя, якщо їй перебіжить дорогу чорна кішка чи заєць), до зарізу [3, с. 47] «дуже (потрібний)» (вираз пов'язаний зі словом заріз «місце на шиї у тварини, де розрізають при убої» , і з жестом «зарізу» себе по глотці, який означав насамперед «дуже ситий») та ін.
Історико-етимологічний аналіз дозволяє відмежувати власне зоофразеологізми від квазізоофразеологізмів - стійких виразів, у яких унаслідок демотивації відбулася переорієнтація внутрішньої форми в бік ЗФ. хоч генетично вони ніяк не співвідносяться з фаунонімною сферою.. Насправді ж генетично вираз пов'язується не з фаунонімом собака, а з назвою рослини – собака, собачка, собачки - тут «насіння череди» з гострими зачіпками, у білоруського дослідника І. Лепешева сабака - «лопух, галоук, лопуха, дзед» [ 13, с. 142 ].
Із досліджених нами ЗФ за "Фразеологічним словником української мови" за редакцією В. Білоноженка [1], [2] «Фразеологічного словника української мови" Г. Удовиченка [3] більшість становлять фразеологізми з компонентами-зоонімами. До їх складу входять 89 зоонімів: бабак, баран, бджола, бик, білка, блоха, бобер, бугай, ведмідь, верблюд, вівця/овечка, віл, вовк, ворона, воша, вуж,в'юн, гадюка, галка, голуб, горлиця, горобець, гуска, ґава, ґедзь, джміль, дрозд, жаба, жук, заєць, звір, зозуля, індик, їжак, карась, качка, квочка, кінь, кіт/кішка, кобила, коза/козел, комар, комаха, корова, крокодил, крячка, курка/курча, ластівка/ластів'я, лебідь, лин, лис, лунь, миша, мураха, муха, окунь, оса, осел, оселедець, пава, павук, пацюк, перепел, пес, півень, порося, птах/ птиця, п'явка, рак, риба, сарана, свиня, синиця, сич, слимак, слон, собака, сова, соловей, сорока, тараня, теля, тетеря, цап, цуцик, черв'як, черепаха, шашіль, щука.
За частотністю використання у досліджених ФО можна відзначити такі зооніми, як собака (52 вислови), муха (33), курка (22), птах (22), вовк (21), а також кіт (18), риба (18), рак (17), миша (15), кінь (14), коза (14), свиня (13), півень (12), віл (11), заєць (11) тощо.
Напр.: вішати всіх собак [1, с. 134] , ловити мух [1, с. 445] , курям на сміх [1, с. 835], перелітний птах [1, с. 715 - 716] , як загнаний вовк [1, с. 326] , як кіт на мишу [1, с. 27] , битися як риба в саку [1, с. 27], бодай рак урачив [1, с. 730] , миша не пролізе [1, с. 489] , хід конем [2, с. 745], і кози ситі, і сіно ціле [2, с. 303], як свині наритники [1, с. 781] , як півень на тік [1, с. 629] , вола б з 'їв [1, с. 336] .
Таке часте вживання цих зоонімів, на нашу думку, можна пояснити нерозривним зв'язком мови з етнокультурою українців, віддзеркаленням у мовних одиницях навколишнього світу та ставленням до нього українського народу. Фразеологічні одиниці, як і українські легенди та перекази, ґрунтуються на давніх релігійно-міфічних поглядах народу на природу. Про характерні особливості, зовнішній вигляд деяких свійських і диких тварин, свійських і диких птахів, риб, земноводних, плазунів, комах свідчать українські легенди. Недарма у багатьох легендах ідеться про тих представників фауни, які згадуються також у ЗФ [4, с. 322].
У центрі знаходяться ЗФ, які не мають безпосередніх індикаторів-зоонімів, проте в них є безсумнівні покажчики зоофразеологічності, зокрема соматизми тварин. Таких ЗФ було виявлено 95. До їх складу входять 17 найменувань соматизмів тварин: вовна, вухо, грива, зябра, зуби, ікла, копито, крило, лапа, луска, пазур, перо, пух, рило, ріг, хвіст, шия, шкура. Найбільшою фразеопродуктивністю серед зафіксованих соматизмів відзначаються лексеми хвіст (21 вислів), крило (16), ріг (11). Напр.: виляти хвостом [2,
с. 76] , прищемити хвіст [2, с. 570] , приборкати крила [1, с. 689], обпалювати собі крила [1, с. 573], роги високо ростуть [1, с. 742] , як з рога достатку [2, с. 602] .
Зоофразеологізми третьої групи не мають індикаторів зоофразеологічності й вимагають історико-етимологічного або культурологічного пояснення. Вони мають у своєму складі компоненти-предмети, пов'язані з тваринним світом. Деякі з цих фразеологізмів умовно відносимо до цієї групи, оскільки в них наявні слова, що не є предметами: алюр, галоп, диби. Зоофразеологізмів із компонентами-предметами, що мають відношення до тваринного світу, зафіксовано 55. Серед них зустрічаються такі лексеми, пов'язані з фауною: алюр, батіг, віжки, віз, вудила, вудка, вуздечка, галоп, гачок, гніздо, голоблі, диби, жир, кишки, кров, мотузка, налигач, поводок, рожен, сідло, тенета, ярмо. Напр.: насиджене гніздо [1, с. 175] , вибивати з сідла [1, с. 79] , лізти в ярмо [1, с. 440] , попускати віжки [1, с. 676], у три батоги [1, с. 18] . До цієї ж групи належать і квазізоофразеологізми – вислови, генетично не пов'зані з фаунонімною сферою, які проте асоціюються мовцями зі світом тварин. Таких фразеологічних одиниць дуже мало: зелений змій [1, с. 339] , зайчики в голові стрибають [1, с. 306] , хоч коники ліпи [1, с. 491] .
Виступаючи яскравим виражальним засобом мовного мистецтва, фразео -
логізми в той же час акумулюють знання про суспільство й природу, дають змогу побачити за ними початки української національної культури, засвід -
чують тісний зв'язок з матеріальним і духовним життям народу.
2.3. Структура зоофразеологізмів
ЗФ до останнього часу об’єктом спеціального дослідження не були. А відтак перед нами постала необхідність всебічного внутрішньомовного аналізу фразеотематичної групи, одним із компонентів якого є структурно граматична характеристика анімалістичних зворотів. ФО з анімалістичним компонентом. граматично домінуючі елементи яких виражені фіктивними іменниками, відносяться до власне субстантивних і співвідносяться з іменниками в усіх трьох аспектах: і семантично, і в планах морфологічного вираження і синтаксичного функціонування: залізний кінь [2, c. 297] – трактор, дійна корова [2, c. 308] – джерело прибутку, червоний (вогняний) півень [2, c. 504] – пожежа. [10, c. 144].
Информация о работе Лексико-семантична характеристика мови поезії Івана Драча