Лингвистичекие особенности английского каламбура и способы его передачи на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Мая 2013 в 10:16, дипломная работа

Описание работы

Широкое использование каламбура в ряде литературных жанров, агностическое отношение многих исследователей к каламбуру, зачисленному ими в список "непереводимых" явлений, диктует необходимость разработки этого приема с одного языка на другой. Тема актуальна и в плане изучения проблемы в создании образности перевода.
Целью исследования является изучение информативной структуры английского каламбура и установление наиболее адекватных соответствий и возможных вариантов передачи этого приёма на другие языки.
Объект исследования: лингвостилистические особенности и структура английского каламбура.

Содержание работы

Введение 4
Глава I Общая характеристика каламбура 6
1.1. Понятие каламбура 6
1.2. Перевод каламбуров, основанных на полисемии 11
1.3. Основные подходы и способы передачи игры слов 19
Глава II Особенности передачи игры слов в переводе художественных произведений 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
Список литературы: 42

Файлы: 1 файл

Диплом +.doc

— 270.50 Кб (Скачать файл)

 

МИНИСТЕРСТВО  ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

 

УЧРЕЖДЕНИЕ  ОБРАЗОВАНИЯ «ВИТЕБСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ         УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ П.М. МАШЕРОВА»

 

Факультет филологический

 

Кафедра английской филологии

 

 

Допущена к  защите

«__» ________ 2013 г.

Заведующий  кафедрой

Т.В. Никитенко

 

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

 

лингвистичекие  особенности английского каламбура  и способы его передачи на русский  язык

Специальность РГФ (романо-германская филология)

 

 

 

 

Ризо Ирина  Анатольевна,

507 группа

Научный руководитель:

Бочкова Гульчехра  Шарофовна,

старший преподаватель

кафедры английского  языка

 

 

Витебск, 2013

Реферат

Курсовая  работа 34с., 17 источников.

СЕМАНТИКА ПРЕДЛОЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.

Объект  исследования – семантика предложения в английском языке.

Предмет исследования – особенности семантики предложения в английском языке.

Цель  работы – изучить семантику предложения в английском языке.

Методы исследования: описательно-аналитический, сравнительно-сопоставительный, метод контекстного анализа.

  метод лингвистического анализа. 

Элементы новизны: создание системного представления о семантическом аспекте предложения.

Результаты  внедрения: разработка может быть использована в курсе теоретической и практической грамматики.

Теоретическая и практическая значимость: в работе ставится и описывается проблема осмысления и языковой представленности характера существования мира в такой синтаксической единице, как предложение, выявляются закономерности семантического аспекта в предложении в английском языке. Результаты анализа могут быть использованы в курсе практической грамматике английского языка, практическом курсе английского языка и при практике интерпретации художественного текста.

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

 

Введение

Настоящая работа посвящена изучению лингвостилистических особенностей английского каламбура и способов его воссоздания в переводе.

Перевод каламбуров - это один из частных узкоспециальных  вопросов переводоведения. Однако в  последнее время интерес в  теории перевода к подобным явлениям заметно возрос, поскольку их изучение, как в теоретической, так и в практической областях способствует развитию и утверждению принципа переводимости - одной из наиболее актуальных проблем художественного перевода на современном этапе.

Актуальность данного исследования определяется необходимостью дальнейшей разработки одного из важнейших аспектов теории перевода – проблемы переводимости.

Несмотря на обилие работ, посвященных частным  аспектам каламбура, в лингвистике  практически отсутствуют исследования содержательных характеристик этого приема.

Данная проблема является частью более широкой задачи – изучение содержательных характеристик  этого приёма.

Широкое использование  каламбура в ряде литературных жанров, агностическое отношение многих исследователей к каламбуру, зачисленному ими в список "непереводимых" явлений, диктует необходимость разработки этого приема с одного языка на другой. Тема актуальна и в плане изучения проблемы в создании образности перевода.

Целью исследования является изучение информативной структуры английского каламбура и установление наиболее адекватных соответствий и возможных вариантов передачи этого приёма на другие языки.

Объект исследования: лингвостилистические особенности и структура английского каламбура.

Предмет исследования: передача английского каламбура на основе его структурно-содержательных характеристик и контекстуального окружения.

Конкретные  задачи исследования таковы:

  1. Изучить специфику структуры английского каламбура и установить набор её постоянных и переменных компонентов.
  2. Изучить классификации каламбура с точки зрения стилистических функций.
  3. Определить пути поиска оптимальных соответствий и вариантов передачи игры слов в переводе.
  4. Изучить особенности использования многозначности слов для создания каламбуров в речи.
  5. Выявить типичные ошибки переводчиков и их причины.

Теоретическая ценность работы заключается в том, что проведенное исследование представляет собой конкретную разработку одного из аспектов принципа переводимости. В исследовании углубляется теория каламбура, и главное – системно рассматриваются различные средства передачи этого приема с одного языка на другой.

Практическая  ценность работы состоит в возможности применения её положений в курсах стилистики, интерпретации художественного текста, теории перевода, типологической стилистики, и, главное, в переводческой практике.

Материалом для исследования послужили англоязычные художественные тексты и переводы на русский язык.

Для анализа передачи каламбуров подбирались произведения, переводившиеся несколько раз.  В работе используются различные по качественному уровню и времени исполнения переводы для наглядной иллюстрации разнообразных подходов переводчиков к решению такой сложной проблемы как передача каламбура. Ценным материалом для установления способов передачи этого приема и путей совершенствования качества перевода послужили также статьи самих переводчиков.

Методы  исследования - сравнительно-сопоставительный метод, описательный метод, корпусный анализ, статистический анализ. 
Глава I Общая характеристика каламбура

1.1. Понятие каламбура

Употребление  и восприятие большинства стилистических приемов требуют от человека хорошего знания языка. Но есть и такой стилистический прием, для восприятия и, особенно, употребления которого необходимы еще эрудированность и сообразительность. Игра слов, или каламбур – явление, существующее во всех европейских языках. Примеры каламбуров можно в изобилии встретить у Шекспира и в более ранних произведениях мировой литературы. "When a son said that his ambition was to drive an army tank, his father said 'I won't stand in your way'. Когда сын сказал, что мечтает управлять армейским танком, его отец сказал: "Я не буду стоять у тебя на пути".

Словом "каламбур" мы обязаны вестфальскому барону Каленбергу, известному при дворе Людовика XV, который плохо владел языком и коверкал французскую речь. Французы исковеркали его фамилию и завещали в таком виде поколениям. С течением времени из значения слова "каламбур" исчез элемент случайности, и теперь это "стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова и словосочетания". Существует также предположение, что слово "каламбур" произошло от итальянского выражения "calamo burlare" –  "шутить пером". 

В лингвистике до сих пор  нет единого понимания сущности каламбура, что отражается и в терминологическом разнобое. Этот прием еще часто называют "игрой слов", "словесной остротой", "двойным смыслом" и т.д. Причем содержание этих понятий и их соотношение часто трактуют по-разному. Каламбур – одна из разновидностей игры слов. Существует множество вариантов определения понятия "каламбур". Наиболее полное и точное определение даётся в Большой Советской Энциклопедии. Каламбур – стилистический оборот речи, основанный на комическом использовании разных значений одинаково или сходно звучащих (графически оформленных) слов, а также на разных значениях одной и той же из названных единиц. Результатом такого использования являются семантически многоплановые тексты, отличающиеся юмористической или сатирической направленностью. [16] По словам О.С. Ахмановой, каламбур - это "фигура речи, состоящая в юмористическом (пародийном) использовании разных значений одного и того же слова или двух сходно звучащих слов". Итак, каламбур – это игра слов, построенная на столкновении привычного звучания с непривычным, свежим, неожиданным значением. Наиболее важной особенностью, обеспечивающей успех каламбуру, является непредсказуемость какой-либо части высказывания, так называемый эффект неожиданности. Каждый элемент речевой цепи зависит от предыдущего и влияет на последующий. Как правило, каждый элемент из-за таковой зависимости можно предугадать. Каламбур позволяет читателю одновременно воспринять два значения: ожидаемое и то, которое он не ожидал. Для автора очень выигрышно использовать фразеологизмы в каламбурах, т.к. они широко распространены и, удивить читателя неожиданным завершением фразеологизма нетрудно.

Впервые создать  обобщенную схему попытался В.С. Виноградов. Согласно его теории, каламбур состоит из двух частей: лексического основания (опорный компонент, стимулятор), который позволяет начать игру, и "перевертыша" как результата, завершающего компонента.

Каламбур может  быть 1) оборотом речи, т.е. элементом  текста, или 2) самостоятельным произведением, миниатюрой, родственной эпиграмме. Каламбуры встречаются в качестве заголовка (в особенности газетных заметок, фельетонов, юмористических рассказов), и в подписях к рисункам и карикатурам[32]. Однако, как заметили С.Влахов и С.Флорин, в определении из Большой Советской Энциклопедии есть весомый недостаток, в нём полностью игнорируется роль контекста. Если каламбур переводится как часть целого, то очень важен контекст. С одной стороны, контекст затрудняет перевод, вынуждая выбирать из множества вариантов перевода, чтобы подобрать более удачный.  С другой стороны, контекст способствует более точному переводу каламбура. Перевод каламбура в заголовках – одна из труднейших задач, заголовок должен отражать суть всего текста, а отсутствие контекста усугубляет положение переводчика. Для перевода каламбура в подписях к картинкам и карикатурам, переводчик должен только уловить замысел художника и автора, чтобы дать более соответствующий вариант перевода.

Переводчик, воссоздающий каламбур, подчиняется задаче, которую  хорошо определил Н.М. Любимов: "Если каламбур имеет совершенно определенный социально – политический адрес, если он имеет идейное значение, переводчику надлежит напрячь все усилия и передать его с художественной точностью. Там, где присутствует чисто звуковая игра, переводчик вправе отступить от буквы оригинала, если иначе ему не создать того самого комического эффекта, которого добивался автор". Это сложно, но по словам того же Н.М. Любимова: "…непереводимой  игры слов" почти не существует. Дело мастера боится" [85, с.245].

Существует, как  правило, три основания для построения каламбура. Каламбур может быть преимущественно основан на:

  1. фонетике
  2. лексике
  3. фразеологической основе

Все три компонента условно взаимосвязаны: значение связано со звучанием слова, фразеологизмы так же, как правило, тесно связаны со звучанием каламбура. Это деление на три основы нельзя назвать исчерпывающей и полной схемой перевода каламбура. Однако она существенно помогает облегчить перевод. Стоить всегда помнить, что основная цель каламбура – создать комический эффект или сатирическое звучание. Очень важно сохранить и ловко передать при переводе комизм, не выходя за рамки исходного жанра. Будет грубой ошибкой дружескую шутку перевести едкой иронией и наоборот. К сожалению, неверный перевод может повлиять на потерю интереса к произведению у читателей. Очень часто мы сталкиваемся с ситуациями, когда в оригинальном тексте ситуация была смешной (часто каламбур основан на омонимическом сходстве слов), а в переводе та же ситуация выглядит глупой и скучной. В подобных случаях для перевода можно прибегнуть к рифме, главное – ни в коем случае не упустить комический момент при передаче. Если каламбур основан на многозначности, то, скорее всего, его будет не трудно перевести, т.к. в языке перевода, возможно, есть подобные значения. Если же каламбур основан на омонимии, то закономерная связь при переводе исключается, приходится подбирать схожие по смыслу омонимические пары, чтобы не исковеркать исходную ситуацию. На многозначности слова строятся наиболее типичные из каламбуров. Игра слов может быть построена на корневой омонимии или многозначности: 'чудо – чудить'. Если в языке, на который переводят, отсутствуют подобные языковые средства, то допускается калькированный перевод.

Переводческий приём заключается в подыскивании нарицательного слова, отвечающего указанным выше требованиям, на роль значимого имени. Это слово не должно слишком напоминать русское имя или фамилию. Переводчики "Охоты на Снарка" исключительно удачно подыскали в русском лексическом фонде соответствующие по форме, смыслу и функции "слова-перевертыши" для персонажей: Bellman – Благозвон, Барабанщик… Если же не удалось подобрать лексического соответствия, то приходится прибегать к созданию новых слов, переводческому неологизму. Существует ещё один приём для перевода каламбура в именах нарицательных. При транскрибировании подбирается русский корень, семантическое значение которого должно чётко осознаваться. Окончание же или суффикс должны рифмоваться с опорным компонентом. Функция основы – смысловая, а окончания – для каламбурного созвучия. Использование окончания в роли рифмующегося компонента необязательно, можно ограничиться основой. В контекст (обычно рядом со "словом-перевертышем") включается подразумеваемое в оригинале имя.

Итак, переводчики, воссоздавая каламбуры, обычно сохраняют не только имена собственные, являющиеся в оригинале основанием для игры слов, но и саму форму игры, связанную с фонетическим созвучиями. Лишь в особо трудных случаях наблюдаются исключения из этого правила. Суть исключений состоит либо в замене исходного компонента другим именем собственным, в изменении формы каламбура (например, дается игра, основанная не на созвучии, а на полисемии), либо — хотя это и случается крайне редко - в отказе от "игры с именем".

Манипуляция с  заменой опорного компонента другим именем собственным производится главным  образом, когда у персонажа литературного произведения есть какое-либо другое имя или когда речь идет о героях и богах греческой или римской мифологии, у которых, как известно, бывает по нескольку синонимических имен (ср. 'Геракл', 'Алкид'; 'Венера', 'Афродита'; 'Диана', 'Артемида' и т. п.).

Возможно классифицировать каламбур с точки зрения стилистических функций, роли в тексте и/или вне текста:

  1. Связанный с контекстом стилистический оборот или фигура речи, каламбур, как часть узкого контекста, всецело зависит от последнего. С одной стороны, это может облегчить его перевод – связанность с узким контекстом высветляет значение, а с другой, создает иногда трудно преодолимые препятствия в связи со скудностью вариантов решения. Возможна и связь с широким контекстом "усложненного" каламбура, чувствительно затрудняющего перевод внеконтекстными иллюзиями, неожиданными смещениями значений.
  2. Самостоятельное произведение, миниатюра, родственная эпиграмме, переводится как законченное целое. Это расширяет возможности претворения, предоставляя переводчику больше средств, поскольку дело сводится не к собственно переводу, а к созданию на основе оригинального – нового, своего каламбура.
  3. Каламбурный заголовок статьи, фельетона, заметки, юмористического или сатирического рассказа переводится трудно, так как в заголовке-каламбуре, во-первых, собрано как в фокусе все идейное содержание произведения, четко выражен замысел автора и его нужно отобразить также четко и остроумно, а во-вторых, чаще всего обыгрываются фразеологические единства, сами по себе достаточно трудно переводимые. Например, заголовок статьи: "Hospitals are Sued by Seven Foot Doctors".
  4. Каламбур в виде подписи к карикатуре или рисунку переводят с учетом их содержания – только передача взаимообусловленности между кистью и пером может дать верное решение.

Информация о работе Лингвистичекие особенности английского каламбура и способы его передачи на русский язык