Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Мая 2013 в 10:16, дипломная работа
Широкое использование каламбура в ряде литературных жанров, агностическое отношение многих исследователей к каламбуру, зачисленному ими в список "непереводимых" явлений, диктует необходимость разработки этого приема с одного языка на другой. Тема актуальна и в плане изучения проблемы в создании образности перевода.
Целью исследования является изучение информативной структуры английского каламбура и установление наиболее адекватных соответствий и возможных вариантов передачи этого приёма на другие языки.
Объект исследования: лингвостилистические особенности и структура английского каламбура.
Введение 4
Глава I Общая характеристика каламбура 6
1.1. Понятие каламбура 6
1.2. Перевод каламбуров, основанных на полисемии 11
1.3. Основные подходы и способы передачи игры слов 19
Глава II Особенности передачи игры слов в переводе художественных произведений 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
Список литературы: 42
Таким образом, мы получили общее представление о природе каламбура. Тем не менее, очертить границы между понятиями 'острота', 'игра слов' и 'каламбур' достаточно сложно, поскольку каламбур – это вид игры слов. Нет чёткой грани между говорящими именами и каламбуре, построенном на их основе.
У каламбуров, основанных на звуковом сходстве, опорный компонент и результанта всегда имеют фонетическое сходство друг с другом. Игра же, основанная на полисемии, не связана с такой зависимостью. Такая игра возникает благодаря тому, что одна и та же звуковая словесная форма может иметь различное смысловое содержание. В повседневной речи обычно реализуется одно значение слова, благодаря чему достигается коммуникабельность, возможность воспринимать чужие мысли и высказывать свои. Но, как правило, каждое слово многозначно и у него нередко бывают двойники-омонимы. И вот если в определенной речевой ситуации возможно реализовать, например, сразу два значения, присущих одной языковой форме, то в итоге может возникнуть каламбур. Контекстуальные различия нарушают устанавливающееся в речи единство формы и содержания лексической единицы, обнаруживая её семантическую неоднородность или противоречивость. В новой игровой конструкции результанта совсем непохожа на то, что мы видели в каламбурах-созвучиях. Она обладает собственными своеобразными характеристиками. По форме это либо то же самое опорное слово (в той же или иной лексико-морфологической форме) или словосочетания, употребленные в новом контексте и в новом значении, либо омонимичное слово или выражение. Стимулятор и результанта могут совмещаться в одном звуковом комплексе, употребленном единожды, и реализоваться поочередно благодаря, меняющемуся контексту. В таких случаях роль контекста огромна. Именно он обязывает воспринимать слово или оборот в двух значениях, ссылаясь на их полисемантичность, раскрывая двоякое содержание единой словесной формы.
Особенность языка лишь предоставляет возможность для создания каламбурных шуток, а осуществляется она в зависимости от конкретной ситуации. Теоретически любая многозначная лексическая единица, любая омонимическая пара пригодны для каламбура, но "обыгрываются" они ради комического эффекта сообразно конкретным речевым условиям и функционально-стилистическим целям. Стилистическая цель каламбура – создание комического эффекта, сосредоточения внимания читателя на определенном пункте текста – должна получить полноценное отражение и в переводе; при этом переводчик обязан держаться строго в рамках соответствующего "комического жанра" – от безобидной шутки до острой иронии и едкой сатиры. Замысел автора будет в корне разрушен, если вместо грубого зубоскальства в переводе появится изящная ирония.
Обычно каламбур бывает намеренным, целенаправленным. "Случайными", можно бы считать каламбуры, например, в речевой характеристике, но автор намеренно сделал их случайными, воспроизводя глупую, самоцельную игру слов, раскрывающую образ мышления, привычную речь, ту или иную черту персонажа. [32, с.289]
Формальные критерии разграничения полисемии и омонимии весьма зыбки. Значения одного многозначного слова со временем могут "отдаляться" друг от друга, превращаясь в омонимы (своеобразный продукт распада полисемии), на первый взгляд часто не имеющие между собой ничего общего, например, spring - 1) 'весна'; 2) 'источник'; 3) 'прыгать'; однако этимологически и символически связанных между собой.
Лексическая игра может опираться на слова одной из двух групп лексики: 1) общие или 2) "особые" группы слов (термины, имена собственные, аббревиатуры), что вместе с фразеологическими каламбурами составит три основных раздела.
Polonius. … – What do you read, my lord?
Hamlet. Words, words, words.
Polonius. What is the matter, my lord?
Hamlet. Between who?
Polonius. I mean the manner that you read, my lord [Шекспир В. Гамлет (Hamlet). Перевод Лозинского М.Л. Шекспир В. Гамлет. Король Лир. Москва, 1969 г., II, 2, 40].
"There is the tree in the middle," said the Rose. "What else is it good for?"
"And what could it do, if any danger come?" Alice asked.
"It could bark," said the Rose.
"It says ‘Bough-wough’," cried a Daisy. "That’s why its branches are called boughs".
К сожалению, в русском языке отобразить игру слов дословным переводом не удаётся, т.к. нет связи между словами "ветки" и "лай".
Омографы - слова, которые имеют одинаковое написание, но разное ударение и, соответственно, значение, в русском языке. В английском языке подобные слова называются гетеронимами. В добавок к разнице в ударении, английские гетеронимы могут и произноситься по-разному, что не присуще русскому языку. Например, "While traveling, Jack pissed off everyone in the group with his stupid anecdotes. They finally deserted him amidst the journey. Now Jack is amidst the desert of Sahara". Слово desert может переводиться как "пустыня" и "покидать".
Омофоны – это слова, схожие по
звучанию, но разные по написанию. Английский
каламбур с использованием омофонов лучш
Гораздо реже встречается омонимия целых фраз и выражений. Например, "Regis Philbin recently drew up his will. Who wants to be a million heir?"
На первый взгляд особо смешного каламбура здесь нет. Но практически любой американец улыбнется, зная, что Regis Philbin – ведущий популярнейшего шоу "Who wants to be a millionaire?" (Кто хочет стать миллионером?). Million heir имеет значение 'миллионный наследник'.
Омоформы – это слова, совпадающие по написанию и звучанию лишь в некоторых формах. Омоформы весьма часто употребляются в русской игре слов, но в игре слов английского языка – редко. Например, "You were lying all the time! No, that’s not true! I lay on the sofa just several times". Lie – lay – lain (лежать) – неправильный глагол. Lie – lied – lied (лгать) – правильный глагол.
Парономазия – это обыгрывание сходства в звучании слов и даже словосочетаний. Например, "Looking at this chocolate map of Eastern Europe makes me Hungary". Слово Hungary (Венгрия) по звучанию похоже на hungry (голодный).
Источниками слов-омонимов являются:
Иногда при корневой игре возможен перевод калькой.
К наиболее трудно переводимым на многие языки следует отнести каламбуры, в которых обыгрываются языковые средства, отсутствующие в этих языках. Например, towers and towered, где слово towers может означать 'башни' и 'тянущие'.
Когда передачи каламбурной ситуации нельзя избежать, то есть когда "одноплановый" перевод нарушает смысл и логику повествования, то за отсутствием иной возможности можно прибегнуть к рифме, сочетать ее с антонимией (если позволяет контекст), или даже ограничиться рифмой, но во что бы то ни стало подсказать читателю каламбурную сущность подлинника.
Практически непереводимыми в узком контексте следует считать каламбуры, опирающиеся на осмысление кусков немотивированно расчлененных и иногда измененных в некоторой степени слов. Получается игра, напоминающая шараду и основанная на созвучиях [32, с.300]. Одной антонимии для каламбура обычно недостаточно. Наблюдения показали, что требуются и некоторые дополнительные элементы: игра на многозначности, "звуковые эффекты", чередование или смешивание стилей и т.п.
1. Говоря о терминах, мы отмечали, что многие созданы на основе общеязыковых слов, откуда, с одной стороны, смешение терминологического значения с нетерминологическим, а с другой – возможность их каламбурного обыгрывания. Яркий пример участия термина в каламбуре приводит С.А. Колесниченко [29, 109]: "Uncle William has a new cedar chest". "So? Last time I saw him he just had a wooden leg". Игра опирается на два значения слова chest: 1) ящик, сундук, коробка (значение, которое имеет в виду подающий первую реплику) и 2) грудная клетка (значение, которое воспринимает его собеседник).
В общем, перевод каламбуров, основанных на терминологии, ничем существенным не отличается от перевода обычного каламбура на основе многозначного слова. Важно не упускать из виду возможность натолкнуться на такую игру слов.
2. Имена собственные,
в первую очередь антропонимы
и топонимы, которые мы причисляем
к говорящим (значащим, смысловым)
именам, представляют группу