Лингвистичекие особенности английского каламбура и способы его передачи на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Мая 2013 в 10:16, дипломная работа

Описание работы

Широкое использование каламбура в ряде литературных жанров, агностическое отношение многих исследователей к каламбуру, зачисленному ими в список "непереводимых" явлений, диктует необходимость разработки этого приема с одного языка на другой. Тема актуальна и в плане изучения проблемы в создании образности перевода.
Целью исследования является изучение информативной структуры английского каламбура и установление наиболее адекватных соответствий и возможных вариантов передачи этого приёма на другие языки.
Объект исследования: лингвостилистические особенности и структура английского каламбура.

Содержание работы

Введение 4
Глава I Общая характеристика каламбура 6
1.1. Понятие каламбура 6
1.2. Перевод каламбуров, основанных на полисемии 11
1.3. Основные подходы и способы передачи игры слов 19
Глава II Особенности передачи игры слов в переводе художественных произведений 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
Список литературы: 42

Файлы: 1 файл

Диплом +.doc

— 270.50 Кб (Скачать файл)

"Julia: Would you then counsel me to fall in love?

Lucetta: Ay, madam, so you stumble not unhopefully". 

Отдельных проблем, связанных с каламбурами, построенными на фразеологии, касаются многие авторы, но большинство рассматривает их, не отделяя от остальных форм игры слов, в то время, как теория перевода нуждается в подробном исследовании приемов перевода фразеологических каламбуров. Целесообразно было бы, по всей вероятности, начинать с изучения на большом фактическом материале вопросов авторизации, т.е. индивидуально-авторских преобразований и переосмысления фразеологических единиц и их использования в тексте; хорошую основу для такого изучения мог бы представлять словарь авторизованных фразеологизмов; в словарной статье после "нормативной формы" фразеологических единиц можно привести различные виды авторских изменений. Следующим шагом будет установление границы перехода к каламбурному обыгрыванию, т.е. определение категориальных признаков фразеологического каламбура в отличие 1) от не каламбурного обыгрывания фразеологических единиц 2) от других видов игры слов, в том числе каламбуров. В результате уточнив структурные и содержательные черты этой категории, можно установить и некоторые закономерности перевода наиболее распространенных видов.

Любой фразеологический каламбур строится на основе трансформаций, заключающихся в разрушении формы  и/или содержания исходной фразеологических единиц, причем достигается параллельное восприятие как фразеологического значения фразеологических единиц, так и прямого значения компонентов или двойная актуализация. Напомним, что ввиду отсутствия четкой границы между такой трансформацией, которая лишь оживляет компоненты, и другой, при которой фразеологических единиц превращается в каламбур, в качестве рабочей гипотезы мы решили считать показателями фразеологического каламбура 1) двуплановое его восприятие и 2) возникновение юмористического эффекта, обычно связанного с эффектом неожиданности. Именно это должен переводчик довести до сознания читателя.

 

Различия в  объеме и характере значений соотносительных  слов исходного языка и языка перевода, иные омонимические связи и разная образная основа фразеологизмов - все это редко позволяет переводчику сохранять буквальную словарную точность при переводе таких каламбуров. Но сходство в европейских языках самих этих лингвистических феноменов - полисемия, омонимия, фразеология - дают переводчику возможность, отказавшись от передачи словарных соответствий между компонентами оригинального и переводческого каламбура, сохранить главное - саму игру как таковую, как стилистический прием автора, и ее общий смысл. Допустим, в оригинале писатель высмеивает с помощью каламбура какой-то отрицательный поступок персонажа. В переводе каламбур сохраняется, и обращен он против того же поступка, но насмешка может возникнуть на основе иного образа, иных слов, смысл которых в отдельности не равен смыслу соответствующих лексических единиц оригинала.

Воссоздавая каламбуры, основанные на полисемии, переводчик уже не прибегает к индивидуальному словотворчеству, он выбирает готовые речевые единицы из лексического фонда общенародного языка.

Каламбур очень  многообразен, он строится на полисемии, на омонимии и на фразеологизмах. Использование устойчивых выражений, обладающих прямым и переносным значением, в определённом контексте может создать комический эффект.

    1. Основные подходы и способы передачи игры слов

Уяснив специфику  построения каламбуров, можно попробовать  построить классификацию каламбуров применительно к английскому языку. Цель такого построения – упростить и упорядочить в результате исследования возможности перевода разных видов каламбуров на русский язык.  

Росс МакКеррас, имеющий  степень бакалавра по библейскому  богословию, диплом методиста по образованию Педагогического колледжа Окленда и магистерскую степень по математике Оклендского университета, занимающийся различными переводческими программами, выделил шесть основных функций каламбура:

  1. обеспечение связности изложения,
  2. выделение кульминационного момента,
  3. определение скрытого смысла,
  4. указание на шутливость тона,
  5. придание выразительности письменному стилю,
  6. достижение поэтического настроения.

Он же рассматривает  три основных подхода перевода игры слов.

Первый заключается в  том, чтобы переводить достаточно буквально и объяснять игру слов кратко в сноске и более подробно в комментарии. Большое количество библейских переводов полагалось на данный метод и Библия шла нарасхват. Этот подход продолжает находить своих сторонников.

Второй метод - подбирать игру слов в целевом языке и использовать ее, даже если она не содержит точно таких же слов как оригинал, а другие слова – давать в близком контексте.

Третий метод состоит  в подборе других средств в  целевом языке, которые смогли бы передать переводу дух оригинала. На решение переводчика, как именно передавать игру слов, влияет также и то, насколько широко она используется в целевом языке. Необходимо также подчеркнуть, что применять второй или третий методы можно лишь при условии тщательного контроля как за языком оригинала, так и за целевым языком. Поскольку в этом случае переводчик будет в значительной мере отступать от оригинала, он должен быть готов к критике. Однако это не в коей мере не должно заставить его опустить руки. [Ross McKerras. How to Translate Wordplays. In: Notes on Translation, Vol.8, №1, 1994.]

Главная цель перевода –  достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный  перевод – это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.

По определению  А.В. Федорова, адекватность – это "исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему" [141, с.175].

Главная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные  переводческие трансформации, для  того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Основными приёмами перевода каламбура являются: опущение, компенсация и калькирование. При  приеме опущения игра слов опускается вовсе, передача текста на другой язык осуществляется путем простого перевода.

Компенсация - это  замена не переданного элемента подлинника аналогичным или каким-либо иным элементом, восполняющим потерю информации и способны оказать аналогичное (или подобное) воздействие на читателя. При воссоздании каламбуров компенсация аналогичным приемом (полная компенсация) используется в другом месте перевода по отношению к позиции этого приема в оригинале и наиболее полно обеспечивает эквивалентность перевода. Компенсация иными приемами (частичная компенсация) чаще применяется на месте не переданного приема подлинника и восполняет потерю лишь частично. В частичной компенсации наиболее часто используется рифма, аллитерация и графическое выделение.

Калькирование - построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов. [Д.Э. Розенталь, И.Б Голуб, М.А. Теленкова Современный Русский Язык 2003 М.: Айрис-пресс, с.69]

Термин "трансформация" используется для того, чтобы показать отношения между исходными и конечными языковыми выражениями. Отображается замена в процессе перевода одной формы выражения на другую. Я.И. Рецкер определяет трансформации как "приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным" [116, с.38].

В настоящее  время существует множество классификаций  переводческих трансформаций  предложенных различными авторами.

Л.К. Латышев  дает классификацию переводческих трансформаций по характеру отклонения от межъязыковых соответствий, в которой все трансформации подразделяются на:

  1. Морфологические – замена одной категориальной формы другой или несколькими;
  2. Синтаксические – изменение синтаксической функции слов и словосочетаний;
  3. Стилистические – изменение стилистической окраски отрезка текста;
  4. Семантические – изменение не только формы выражения содержания, но и самого содержания, а именно, тех признаков, с помощью которых описана ситуация;
  5. Смешанные – лексико-семантические и синтактико-морфологические. [78, с.131-137]

Л.С. Бархударов классифицирует переводческие трансформации по формальным признакам: перестановки, добавления, замены, опущения [13, с.190-231], подчеркивая, что подобное деление является приблизительным и условным. Перестановками называются изменения расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. Под заменами имеются в виду как изменения при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи, так и лексические замены (конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация). Добавления подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных слов при переводе.

Я.И. Рецкер пишет, что хотя не всегда можно классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий, в общем можно выделить 7 разновидностей лексических трансформаций [116, с.38]:

  1.           дифференциация значений;
  2. конкретизация значений;
  3. генерализация значений;
  4. смысловое развитие;
  5. антонимический перевод;
  6. целостное преобразование;
  7. компенсация потерь в процессе п<span class="dash041e_0431_044b_0447_043d_044b_0439__Ch

Информация о работе Лингвистичекие особенности английского каламбура и способы его передачи на русский язык