Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Мая 2013 в 10:16, дипломная работа
Широкое использование каламбура в ряде литературных жанров, агностическое отношение многих исследователей к каламбуру, зачисленному ими в список "непереводимых" явлений, диктует необходимость разработки этого приема с одного языка на другой. Тема актуальна и в плане изучения проблемы в создании образности перевода.
Целью исследования является изучение информативной структуры английского каламбура и установление наиболее адекватных соответствий и возможных вариантов передачи этого приёма на другие языки.
Объект исследования: лингвостилистические особенности и структура английского каламбура.
Введение 4
Глава I Общая характеристика каламбура 6
1.1. Понятие каламбура 6
1.2. Перевод каламбуров, основанных на полисемии 11
1.3. Основные подходы и способы передачи игры слов 19
Глава II Особенности передачи игры слов в переводе художественных произведений 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
Список литературы: 42
"Julia: Would you then counsel me to fall in love?
Lucetta: Ay, madam, so you stumble not unhopefully".
Отдельных проблем, связанных с каламбурами, построенными на фразеологии, касаются многие авторы, но большинство рассматривает их, не отделяя от остальных форм игры слов, в то время, как теория перевода нуждается в подробном исследовании приемов перевода фразеологических каламбуров. Целесообразно было бы, по всей вероятности, начинать с изучения на большом фактическом материале вопросов авторизации, т.е. индивидуально-авторских преобразований и переосмысления фразеологических единиц и их использования в тексте; хорошую основу для такого изучения мог бы представлять словарь авторизованных фразеологизмов; в словарной статье после "нормативной формы" фразеологических единиц можно привести различные виды авторских изменений. Следующим шагом будет установление границы перехода к каламбурному обыгрыванию, т.е. определение категориальных признаков фразеологического каламбура в отличие 1) от не каламбурного обыгрывания фразеологических единиц 2) от других видов игры слов, в том числе каламбуров. В результате уточнив структурные и содержательные черты этой категории, можно установить и некоторые закономерности перевода наиболее распространенных видов.
Любой фразеологический каламбур строится на основе трансформаций, заключающихся в разрушении формы и/или содержания исходной фразеологических единиц, причем достигается параллельное восприятие как фразеологического значения фразеологических единиц, так и прямого значения компонентов или двойная актуализация. Напомним, что ввиду отсутствия четкой границы между такой трансформацией, которая лишь оживляет компоненты, и другой, при которой фразеологических единиц превращается в каламбур, в качестве рабочей гипотезы мы решили считать показателями фразеологического каламбура 1) двуплановое его восприятие и 2) возникновение юмористического эффекта, обычно связанного с эффектом неожиданности. Именно это должен переводчик довести до сознания читателя.
Различия в объеме и характере значений соотносительных слов исходного языка и языка перевода, иные омонимические связи и разная образная основа фразеологизмов - все это редко позволяет переводчику сохранять буквальную словарную точность при переводе таких каламбуров. Но сходство в европейских языках самих этих лингвистических феноменов - полисемия, омонимия, фразеология - дают переводчику возможность, отказавшись от передачи словарных соответствий между компонентами оригинального и переводческого каламбура, сохранить главное - саму игру как таковую, как стилистический прием автора, и ее общий смысл. Допустим, в оригинале писатель высмеивает с помощью каламбура какой-то отрицательный поступок персонажа. В переводе каламбур сохраняется, и обращен он против того же поступка, но насмешка может возникнуть на основе иного образа, иных слов, смысл которых в отдельности не равен смыслу соответствующих лексических единиц оригинала.
Воссоздавая каламбуры, основанные на полисемии, переводчик уже не прибегает к индивидуальному словотворчеству, он выбирает готовые речевые единицы из лексического фонда общенародного языка.
Каламбур очень многообразен, он строится на полисемии, на омонимии и на фразеологизмах. Использование устойчивых выражений, обладающих прямым и переносным значением, в определённом контексте может создать комический эффект.
Уяснив специфику
построения каламбуров, можно попробовать
построить классификацию
Росс МакКеррас, имеющий степень бакалавра по библейскому богословию, диплом методиста по образованию Педагогического колледжа Окленда и магистерскую степень по математике Оклендского университета, занимающийся различными переводческими программами, выделил шесть основных функций каламбура:
Он же рассматривает три основных подхода перевода игры слов.
Первый заключается в том, чтобы переводить достаточно буквально и объяснять игру слов кратко в сноске и более подробно в комментарии. Большое количество библейских переводов полагалось на данный метод и Библия шла нарасхват. Этот подход продолжает находить своих сторонников.
Второй метод - подбирать игру слов в целевом языке и использовать ее, даже если она не содержит точно таких же слов как оригинал, а другие слова – давать в близком контексте.
Третий метод состоит в подборе других средств в целевом языке, которые смогли бы передать переводу дух оригинала. На решение переводчика, как именно передавать игру слов, влияет также и то, насколько широко она используется в целевом языке. Необходимо также подчеркнуть, что применять второй или третий методы можно лишь при условии тщательного контроля как за языком оригинала, так и за целевым языком. Поскольку в этом случае переводчик будет в значительной мере отступать от оригинала, он должен быть готов к критике. Однако это не в коей мере не должно заставить его опустить руки. [Ross McKerras. How to Translate Wordplays. In: Notes on Translation, Vol.8, №1, 1994.]
Главная цель перевода – достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод – это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.
По определению А.В. Федорова, адекватность – это "исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему" [141, с.175].
Главная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
Основными приёмами перевода каламбура являются: опущение, компенсация и калькирование. При приеме опущения игра слов опускается вовсе, передача текста на другой язык осуществляется путем простого перевода.
Компенсация - это замена не переданного элемента подлинника аналогичным или каким-либо иным элементом, восполняющим потерю информации и способны оказать аналогичное (или подобное) воздействие на читателя. При воссоздании каламбуров компенсация аналогичным приемом (полная компенсация) используется в другом месте перевода по отношению к позиции этого приема в оригинале и наиболее полно обеспечивает эквивалентность перевода. Компенсация иными приемами (частичная компенсация) чаще применяется на месте не переданного приема подлинника и восполняет потерю лишь частично. В частичной компенсации наиболее часто используется рифма, аллитерация и графическое выделение.
Калькирование - построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов. [Д.Э. Розенталь, И.Б Голуб, М.А. Теленкова Современный Русский Язык 2003 М.: Айрис-пресс, с.69]
Термин "трансформация" используется для того, чтобы показать отношения между исходными и конечными языковыми выражениями. Отображается замена в процессе перевода одной формы выражения на другую. Я.И. Рецкер определяет трансформации как "приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным" [116, с.38].
В настоящее время существует множество классификаций переводческих трансформаций предложенных различными авторами.
Л.К. Латышев дает классификацию переводческих трансформаций по характеру отклонения от межъязыковых соответствий, в которой все трансформации подразделяются на:
Л.С. Бархударов классифицирует переводческие трансформации по формальным признакам: перестановки, добавления, замены, опущения [13, с.190-231], подчеркивая, что подобное деление является приблизительным и условным. Перестановками называются изменения расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. Под заменами имеются в виду как изменения при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи, так и лексические замены (конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация). Добавления подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных слов при переводе.
Я.И. Рецкер пишет, что хотя не всегда можно классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий, в общем можно выделить 7 разновидностей лексических трансформаций [116, с.38]: