Переклад фразеологічних одиниць

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Мая 2013 в 12:08, реферат

Описание работы

Основних труднощів передачі реалій під час перекладу дві: знайти вихід при відсутності в мові перекладу відповідності (еквівалента, аналога) через відсутність в носіїв цієї мови позначеного реалією об'єкта (референта) й необхідність, поруч із предметним значенням (семантикою) реалії, передати й колорит (конотацію) - національне та історичне забарвлення [Влахов і Флорін 1986:89].
Утім, деякі реалії мають у мові перекладу поодинокі відповідності («House of Commons» – «Палата громад»). «Одинична відповідність означає, що вона найчастіше є одиницею вихідної мови і перекладається однією й тією ж одиницею мови перекладу» [Комісарів 1999 : 175]. При перекладі таких реалій, є поодинокі відповідності, труднощі рідко виникають.

Содержание работы

Резюме
Прийоми передачі реалій в перекладі
Заміна реалії
Переклад фразеологізмів,які містять реалії
Переклад фразеологічних одиниць
Список використаної літератури

Файлы: 1 файл

Переклад фразеологічних одиниць.docx

— 34.70 Кб (Скачать файл)

Спосіб перекладу - фразеологічний еквівалент.

It [the house] was painted yellow, and whichever way you looked from you could see it as plain as egg on the chin of an O'Grady on a Friday.

Він був пофарбований у жовту  фарбу, і звідки б на нього не дивилися, він був видно так само ясно, як залишки жовтка в пісний день в бороді ірландця.

Спосіб перекладу - описовий переклад.

CUPID A LA CARTE "Купідон a la carte" (СБ "Серце Заходу") Пер. М. Лорие

... A man wiggled out like a snake from under the bottom of the canvas, scrambled to his feet, and ran into me like a locoed bronco. -

... Якась людина виринула, як змія, з-під поли намету, стала на ноги і полізла прямо на мене, як скажений мустанг.

Спосіб перекладу - 1. фразеологічний еквівалент, 2. фразеологічний аналог

fell from the fire into the frying-pan .-

Я потрапив з вогню та в полум'я.

Спосіб перекладу - фразеологічний аналог.

THE PIMIENTA PANCAKES "Піміентскіе млинчики" (СБ "Серце Заходу") Пер. М. Урнова

... 'Twas like trying to dig a prairie dog out of his hole with a peanut hull .-

... Та це все одно, що виманювати  з нори лугову собачку горіховою  шкаралупою.

Спосіб перекладу - калька

HYGEIA AT THE SOLITO "Санаторій на ранчо" (СБ "Серце Заходу") Пер. Т.  Озерської

Six feet two in height, miles broad, and no deeper than a crystal brook ... -

Шесть футів два дюйми зростом і неосяжної ширини в плечах, він був, що називається, душа нарозхрист.

Спосіб перекладу - фразеологічний аналог.

What's his lay? You trail in, Cricket, and see how many cards he draws .-

Що це за птах? Ну, дивись в обидва, Цвіркун, не крапчаста чи є у нього  колода.

Спосіб перекладу - фразеологічний еквівалент.

... What kind of a gold brick has the big guy got to sell? -

Яку аферу обмізкував цей здоровань?

Спосіб перекладу - фразеологічний аналог.

«Get something for nothing,» was his mission in life ... -

Прожити на шармака - було його девізом ...

Спосіб перекладу - фразеологічний еквівалент

THE RATHSKELLER AND THE ROSE "Пивниця і троянда" (СБ "Голос великого міста")

Пер. Н. Дехтеревой

... The clarionet blew a bubble instead of a grace note; ... -

... Кларнет пустив півня в  середині фіоритури ...

Спосіб перекладу - фразеологічний еквівалент.

He was as fresh as a collard * and as ingenuous as a hay rake .-

Він був свіжий, як редис, і невигадливий, як граблі.

 (Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)

 

Спосіб перекладу - 1. фразеологічний еквівалент, 2. калька

THE OCTOPUS MAROONED "Трест, який лопнув" (СБ "Шляхетний шахрай")

Пер. К. Чуковського.

... I'd rather batten than bant any day. -

... Бо худий жир краще добрих сухот.

СР укр.

. прислів'я "Поганий мир кращий  за добру війну".

Спосіб перекладу - індивідуальний еквівалент.

Маючи справу з фразеологічними  одиницями при перекладі перекладач повинен не тільки знати обидві мови, але й вміти аналізувати стилістичні  та культурно-історичні аспекти  вихідного тексту у порівнянні з  можливостями мови, яка перекладається.

 

При відсутності безпосередніх  відповідників вихідний фразеологізм можна перекласти шляхом пошуку аналогічної  фразеологічної одиниці, яка має  спільне значення з вихідним. При  цьому слід пам’ятати про те, що часто схожі за значенням, але  різні за формою фразеологічні одиниці  у різних мовах мають різне  емоційно-асоціативне забарвлення  і не завжди взаємозамінні.

Однією з основних особливостей фразеологічних одиниць, яка відрізняє  їх від вільних словосполучень, є  ідіоматичність. Саме через цю характеристику загальне значення фразеологізму не дорівнює сумарному значенню його компонентів, часто це значення не має нічого спільного із значеннями слів, які входять до нього:

to show white feather - бути боягузом

Багато фразеологізмів виникли  на основі якогось історичного факту:

to dine with Duke Humphrey - залишитися без обіду

[Один час боржники в Лондоні  ховалися від своїх кредиторів  у Соборі святого Павла, де, серед інших, знаходиться і  гробниця герцога Гамфрі; на запитання, де він буде обідати, боржник відповідав, що обідатиме з герцогом, тобто ніде].

У фразеологізмах часто міститься  метафоричний елемент. Їх не можна перекладати  дослівно. У багатьох випадках вони мають явно виражене національне  забарвлення. Це все та ряд інших  факторів призводить до того, що фразеологічні  одиниці часто не мають абсолютних відповідників в іншій мові. Складність перекладу ідіом полягає у  тому, що перекладач повинен уміти  їх розпізнати і підшукати відповідний  український варіант.

З точки зору перекладу фразеологічні  звороти - приказки та прислів'я - зручно розділити на 3 групи.

До першої групи відносяться  такі прислів'я та приказки, які повністю співпадають з українськими - як по смислу, так і по формі, тобто  по описуваному образу або складових  компонентах:

All that glitters is not gold.

        Не все те  золото, що блищить.

As a man sows, so shall he reap.

        Як посієш, так і пожнеш.

New brooms sweep clean.

        Нова мітла  по-новому мете.

[Неспівпадіння числа в українській та англійській приказці в останньому прикладі не має суттєвого значення, тому ми включаємо його в першу групу].

Такі приказки та прислів'я, які  повністю співпадають в різних мовах, мають своїм джерелом загальний  прототип і часто є калькою  з грецької або латинської, рідше  інших мов.

До другої групи належать прислів'я  і приказки, які співпадають по змісту, але не співпадають за образом, який лежить в їх основі:

Too many cooks will spoil the broth.

        У cеми няньок дитя без носа.

As well be hanged for a sheep, as for a lamb.

        Сім бід  - один одвіт. Сім смертям не  бути, а одної не минути. Раз 

        козі смерть.

To buy a pig in a poke.

        Купити кота  в мішку.

При перекладі таких фразеологічних одиниць рекомендується користуватися  саме такими відповідниками, які закріпилися  в мові, оскільки при їх перекладі  перекладач повинен притримуватися принципу перекладу чогось звичного таким же звичним. У протилежному випадку приказка або прислів'я  викличе у читача враження чогось несподіваного та оригінального. Тому англійську приказку

At a snail's pace - Як на волах.

не можна перекладати 

*Із швидкістю равлика.

До третьої групи відносяться  приказки та прислів'я, які не мають  відповідників в українській  мові - ні за змістом, ні за образом. Вони перекладаються або описово, або  при допомозі приказки, створеної  перекладачем.

Little pitchers have long/ wide ears.

        Діти люблять  слухати розмови дорослих. В малих  дітей великі

        вуха.

Як приклад вдалого відтворення  приказки у перекладі можна навести  англійський переклад такого місця  роману Л.Толстого "Война и мир":

Ерема, Ерема, сидел бы ты дома, точил свои веретена.

        Jerome, Jerome, do not roam, but mind spindles at home. (Переклад А.і

        Л.Мод)

Незважаючи на те, що перекладачі  вжили іноземне ім'я, вони дуже вдало  зберегли римовану форму приказки, її ритмічну рівновагу, не кажучи вже  про те, що вони дуже вірно передали її зміст.

Прислів'я і приказки часто мають  чітко виражений національний характер, тому вони не можуть бути використані  при перекладі, не дивлячись на те, що вони повністю співпадають по змісту. Так, англійську приказку

to carry coal to Newcastle

не можна перекладати російською приказкою

ездить в Тулу со своим самоваром

оскільки це внесло би в переклад чуже національне забарвлення. У  таких випадках доводиться або давати близький до оригіналу переклад, робити описовий переклад або перекласти цю приказку із зміною образу:

Ніхто не возить вугілля в Ньюкасл.

Робити щось безглузде/ недоцільне/ непотрібне.

В ліс дрова возити. В криницю  воду лити.

Образні фразеологічні звороти, побудовані у вигляді порівнянь, з точки  зору перекладу можна поділити на ті ж три групи, що і прислів'я  та приказки.

До першої групи відносяться  фразеологічні звороти, які мають  повну образну та змістову відповідність  в мові оригіналу та в мові перекладу:

cold as ice

        холодний, як  лід

sweet as honey

        солодкий, як  мед

До другої групи відносяться  фразеологічні звороти, які виражають  ту саму думку, але за допомогою іншого образу:

as old as the hills

        старий, як  світ

as hungry as a hunter

       голодний, як вовк/ собака/ пес

До третьої групи відносяться  такі порівняння, які не мають собі подібних в українській мові:

as brown as a berry

    дуже темний/ дуже загорілий/  шоколадного кольору

Як видно з прикладів, вирази першої групи не створюють проблем  при перекладі. Вирази другої групи  звичайно перекладаються українськими аналогами. Однак тут перекладач повинен керуватися уже згадуваним принципом - перекладати щось звичне таким же звичним. Образ, пов'язаний із словом, у таких порівняннях  настільки зрісся з ним, що майже  не сприймається як образ, і в багатьох випадках є зовсім стертим. Було би помилкою зберегти слово, яке входить  у таке словосполучення, оскільки у  перекладі даний фразеологічний зворот звучав би штучно і незвично, що внесло би в переклад те, чого немає  в оригіналі: була б повернута  яскравість звичному стертому образу, Тому приказку

to sleep like a log

слід перекладати

спати як убитий/ спати без задніх ніг.

 

                              Список використаної літератури

Влахов С., Флорин С. "Непереводимое в переводе"

Виноградов В.С. «Введение в переводоведенье»

Комисаров «Современное переводлведенье»

Казакова Т.А. « Практические основы перевода. English ↔ Russian»

 

 


Информация о работе Переклад фразеологічних одиниць