Переклад термінів автомобільної галузі

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Ноября 2012 в 17:18, курсовая работа

Описание работы

Мета даної роботи полягає у аналізі основних механізмів термінотворення англійської мови на матеріалі автомобільних термінів.
Завданнями роботи є:
надати робоче визначення поняттю «термін»;
схарактеризувати основні способи словотворення даної галузі;
проаналізувати особливості перекладу автомобільної лексики.

Содержание работы

Вступ…………………………………………………………………………………….5
1. Особливості автомобільних термінів в англійській мові
1.1 Визначення терміна та їх класифікації………………………………………..6
1.2 Способи термінотворення …………………………………………………….10
1.3 Двокомпонентні та багатокомпонентні терміни…………………………….14
2. Переклад термінів автомобільної галузі
2.1 Способи перекладу термінів автомобільної галузі………………………….17
Висновки……………………………………………………………………………….24
Список використаних джерел………………………………

Файлы: 1 файл

КУРСОВОЙ.doc

— 191.00 Кб (Скачать файл)

Зміст

 

Вступ…………………………………………………………………………………….5

1. Особливості  автомобільних термінів в англійській  мові

     1.1 Визначення  терміна та їх класифікації………………………………………..6

     1.2 Способи  термінотворення …………………………………………………….10

     1.3 Двокомпонентні та багатокомпонентні терміни…………………………….14

2. Переклад термінів автомобільної  галузі

     2.1 Способи  перекладу термінів автомобільної  галузі………………………….17

Висновки……………………………………………………………………………….24

Список використаних джерел………………………………………………………...27

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    

Вступ

 

Прогресивний розвиток науки й техніки, процеси глобалізації та міжнародної кооперації зумовили інтенсифікацію досліджень термінологій різних сфер діяльності й виділення науки, яка їх описує , в окрему галузь лінгвістики, що поєднує термінознавство.

Терміносистема  англійської мови – потужний лексичний  прошарок, що об’єднує поняття різноманітних  сфер життя людської культури, техніки, економіки тощо. Незважаючи на динамічний розвиток сучасного перекладознавства, наявність низки праць з термінознавства таких вчених як С.Гайда, І.А.Журавльова, В.В.Морозова, В.В.Петров, Г.Рондо, Л.А.Симоненко та ін. , автомобільне термінотворення, що знаходиться на периферії філологічної науки, все ще залишається недостатньо вивченим, чим і обумовлена актуальність даного дослідження.

Мета даної роботи полягає у аналізі основних механізмів термінотворення англійської мови на матеріалі автомобільних термінів.

Завданнями роботи є:

  1. надати робоче визначення поняттю «термін»;
  2. схарактеризувати основні способи словотворення даної галузі;
  3. проаналізувати особливості перекладу автомобільної лексики.

Об'єктом дослідження виступають механізми термінотворення у автомобільній галузі.

Предметом аналізу є англійські автомобільні терміни.

Дослідження виконано на матеріалі сайтів мережі Інтернет, підручників науково-технічної літератури, що були присвячені мовним інноваціям, а також каталогів деталей сучасних автомобілів і словників англійських автомобільних термінів.

 

 

 

 1 ОСОБЛИВОСТІ АВТОМОБІЛЬНИХ ТЕРМІНІВ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ

 

1.1 Визначення терміна та їх класифікації

 

Бурхливий розвиток науки та техніки супроводжується появою численних термінів у різних їх галузях. Оскільки більшу частину лінгвістичного фонду складає фахова лексика, то цілком природно, що лінгвісти надають особливого значення дослідженню структурно-семантичних особливостей терміна.

Проблемами  термінології глибоко займались  такі лінгвісти як Г.О. Винокур, А.А. Реформатський , О.С. Ахманова, В.П. Даниленко, Н.З. Котелова, С. В. Гринєв та інші. Більшість дослідників погоджується, що термінологічність - одна з основних стильових рис наукового стилю, інформативне ядро лексики мови науки. Під терміном, зазвичай, розуміється мовний засіб вираження спеціального поняття.

О.С. Ахманова визначає термін як “слово чи словосполучення спеціальної (наукової, технічної і т.п.) мови, яке створене, отримане чи запозичене для точного вираження спеціальних понять і позначення спеціальних предметів» [3].

В.П. Даниленко також дотримується точки зору, що “термін - це слово (чи словосполучення) спеціальної сфери застосування, яке називає спеціальне поняття”[6].

В основі кожного  терміна обов'язково лежить визначення (дефініція) реалії, яку він позначає, завдяки чому терміни представляють  собою точну і в той же час  стислу характеристику предмета чи явища. Кожна галузь знання оперує власними термінами, які й складають суть термінологічної системи даної науки.

При визначені  терміна підкреслюють його функціонально-смисловий  бік, бо термін за вимогами, що до нього ставляться, має стосуватися одного поняття.

А. Я. Коваленко дає таке визначення терміну: термін - це емоційне нейтральне слово чи словосполучення, яке вживається для точного вираження понять та назв предметів [8].

Короткий тлумачний  словник [9], в свою чергу, дає таке визначення слова “термін”: Термін (лат. terminus “границя, кінець, межа”) - це спеціальне слово чи словосполучення, що прийняте в певній професійній сфері і застосовується в особливих умовах. Термін представляє собою словесне означення поняття, яке входить в систему понять певної області професійних знань.

І. В. Арнольд терміном називає слово або словосполучення, яке служить для чіткого вираження поняття, специфічного для якої-небудь галузі знання, виробництва або культури, та яке обслуговує комунікативні потреби в цій сфері діяльності людини [2].

 М. І. Мостовий дає таке визначення терміна: термін - це слово або словосполучення з історично умотивованим чи умовно закріпленим значенням, що відбиває одне поняття у спеціалізованій галузі знання чи виробництва [12].

 В. І. Карабан визначає термін як мовний знак, що репрезентує поняття спеціальної, професійної галузі науки або техніки. Він вважає, що науково-технічні терміни становлять суттєву складову науково-технічних текстів [7].

Багато дослідників робили спробу класифікувати терміни. Так, наприклад,    М. І. Мостовий [12] поділяє термінологію на номенклатуру і професіоналізми.

Номенклатура - це сукупність спеціальних термінів-назв, які вживаються в окремій фаховій сфері. Своєрідно визначав номенклатуру Г. О. Винокур, під якою розумів «...систему повністю абстрактних і умовних символів, єдине призначення яких полягає у тому, щоб дати максимально зручні з практичної точки зору засоби для визначення предметів, речей без прямого відношення до потреб теоретичної думки, яка оперує цими речами»[4].

Професіоналізми - це дублети науково-технічних термінів, які не складають замкнутої системи. Професіоналізми визначають спеціальні поняття, знаряддя або продукти праці, виробничі процеси, народні ремесла. Вони носять чіткий місцевий характер, і їм властива деяка емоційність, що викликана особливостями просторіччя. Внаслідок цього професіоналізми відносяться до окремого підвиду діалекта, особливо якщо вони вживаються поза межами виробничих стосунків.

І. В. Арнольд [2] висуває певні вимоги до терміну. Вона каже, що такі вимоги були сформовані ще в 30-х роках в роботах засновника радянської термінології            Д. С. Лотте [11]. Він показав, що однозначність не виникає в термінології сама по собі та висунув та обґрунтував наступні вимоги: кратність, однозначність, вмотивованість, простота, погодження з іншими термінами, які є в терміносистемі, тобто системність, перевага термінів рідної мови перед іншомовними. При створенні лінгвістичних термінів використовуються такі ж способи, як і при створенні інших термінів та й взагалі слів.

Усі терміни по своїй будові А.Я. Коваленко поділяє на [8]:

1)Прості, які  складаються із одного слова: valve -клапан;

2)Складні, які  складаються з двох слів і  пишуться разом або через дефіс: gearshift –перемикання передач;

3) Терміни-словосполучення, які складаються із декількох компонентів: crankshaft - колінчастий вал.

Терміни-словосполучення  поділяються на три типи [8].

До першого  типу належать терміни-словосполучення, компонентами яких є самостійні слова, які можуть вживатися окремо і які зберігають своє значення: brake – гальмо, gear – шестерня.

До другого  типу відносяться такі терміни-словосполучення, які мають один із компонентів  технічний термін, а другий –  загальновживаної лексики. Компонентами такого типу можуть бути два іменники, або іменник і прикметник. Цей спосіб утворення науково-технічних термінів більш продуктивний, ніж перший, де два компоненти є самостійними термінами: backcoupling – зворотній зв'язок.

До третього типу відносяться  терміни-словосполучення, обидва компоненти яких являються собою слова загальновживаної лексики і тільки сполучення цих слів є терміном. Такий спосіб утворення науково-технічних термінів непродуктивний: linewire – провід під напругою.

А.В. Супераньска, Н.В. Подольска [17] терміни поділяють на:

  • терміни-слова (вони виражені єдиним словом: turbine, engine, seal, speed, heat, pump, nozzle)
  • терміни-словосполучення (серед них розрізняють: а) вільні словосполучення (shock wave, internal storage, residuary estate, shock lung і т.д.), де кожний з компонентів - термін, що може вступати в двосторонній зв'язок; б) зв'язані словосполучення, де ізольовано взяті компоненти можуть і не бути термінами, а в поєднанні вони утворюють термін-словосполучення: dead-wood, star system, live video і т.д.)
  • багатокомпонентні терміни (такі терміни можуть бути три-, чотири- і більше компонентними і представлені вони в значно меньшій кількості: відкритий розпад радіоактивних елементів, рівняння руху машин, діставати дози опромінювання, steam reduction factor, page discription language, light amplification by stimulated emission of radiation, abstract of record an appeal, very high-speed integrated circuit та ін.)

У складі термінологічної  лексики можна виділити декілька ‘”прошарків”, які відрізняються  сферою застосування, особливостями об’єкту, що позначається:

1. Перш за  все це загальнонаукові терміни,  які використовуються в різноманітних  областях знань і належать  науковому стилю мови в цілому. Наприклад такі терміни як: “експеримент”,  “реакція”, “еквівалент”, “прогнозувати”, “гіпотетичний” і т.д. Такі  терміни утворюють загальний поняттєвий фонд різних наук та мають найбільшу частоту застосування.

2.  Розрізняються   також і вузькоспеціальні терміни,  які закріплені за певними  науковими дисциплінами, галузями  виробництва та техніки. Наприклад  в лінгвістиці: “підмет”, “присудок”, “займенник”, “прикметник”; в медицині: “інфаркт”, “хірургія”, “кардіологія” і т.д. В цих термінологіях концентрується квінтесенція кожної науки.

3. Терміни-абревіатури  та скорочення. Наприклад: “R&A” (reliability and availability), “AFBC”, “V-MOS”, “X-ray” та інші.

 

1.2 Способи  термінотворення 

 

Сучасна  автомобільна термінологія постійно поповнюється новими лексичними одиницями, що продукуються за допомогою різних словотвірних способів та семантичних процесів. За  способом словотворення серед автомобільної термінології  можна виділити: терміни-слова, терміни-словосполучення, терміни-абревіатури.

Терміни-словосполучення класифікуються на: 1) прості словосполучення alternator belt – генератор поясу та складні словосполучення perfect circle oil seals – досконалі круглі сальники; (2) за граматичними моделями: (а) для простих словосполучень: N1+N2 – gearshaft− передовий вал; A+N – front suspension− передня підвіска; PI+N – adjusting screw− регулювальний гвинт; Num+N –second gear − друга передача; Pr+N – on tail gate− на задніх дверях; V+N – towithstand braking− витримувати гальмування; (б) для складних словосполучень: N1+N2+N3 thrust bell bearing − дзвін підшипника; A1+A2+N –epicyclic geartrains − планетарні шестерні передач; N1prepN2 – check for leaks − перевірка на герметичність; PII+N1+N2 – overheated transmission fluid − перегріта рідина передачі; N1+N2+N3+N4 – bottom oil pump section − нижня секція масляного насосу; Adv+PII+N – rigidly mounted transmission − жорсткість закріплення передач.

Серед термінів-абревіатур переважають фонографічні – a.g. – airgap − повітряний зазор та змішані – C-pillar − С-стовп. Аналіз термінів-абревіатур засвідчив, що, по-перше, сама номенклатура відрізняється у різних джерелах і, по-друге, абревіатури вживаються в різних значеннях[5]. Наприклад, зафіксовано два скорочення терміна assembly − складання: assy та A. Разом з тим, літера A у деяких джерелах служить абревіатурою терміна armature − арматура.

У межах англійської автомобільної термінології спостерігаються такі семантичні процеси як полісемія, омонімія й синонімія, які вимагають адекватного лексикографічного опису. Явище омонімії в межах англійської автомобільної термінології  представлено повними й частковими омонімами. Повні омоніми в основному поширено серед абревіатур: CV – cylinder vehicle− циліндровий транспортний засіб, commercial vehicle− комерційний транспортний засіб. Часткові омоніми в англійській автомобільній термінології представлено в основному омофонами brake – break) та омографами lead [led] – lead [li:d].

У термінотворенні  активні та продуктивні ті ж способи, що і в загальнолітературній мові: синтаксичний, морфологічний та семантичний, найбільш актуальним в якому є  процес термінологізації загальномовних лексичних одиниць; нові терміни з’являються і за рахунок запозичення іноземної лексики, використовуються інтернаціональні елементи.

Морфологічним методом, тобто за допомогою афіксації, словоскладання, конверсії, скорочення, створено від загальної кількості англійських автомобільних термінів. Найбільш продуктивним морфологічним способом термінотворення є афіксація. Домінуючим афіксальним засобом утворення англійських автомобільних термінів є суфіксація. У більшості випадків це віддієслівне термінотворення, яке здійснюється за участі таких дериваторів: -er (cleaner) - очищення; -ing (balancing) - балансуванная; -ion (compression) - стиснення; -or (generator) - генератор; -ment (adjustment) - корегування; - ance (clearance) - оформлення. Префіксація менш поширена в англійській автомобільній термінології. Функції дериваторів набувають переважно префікси re- V (reconnect); anti-N (antifreeze); auto-N (autohoist); inter-N, V (interact); trans-N (transaxle); under-N, V (underproduce); dis-N, V (disjoin); un-A (unfordable); in-A (infusible).

Информация о работе Переклад термінів автомобільної галузі