Переклад термінів автомобільної галузі

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Ноября 2012 в 17:18, курсовая работа

Описание работы

Мета даної роботи полягає у аналізі основних механізмів термінотворення англійської мови на матеріалі автомобільних термінів.
Завданнями роботи є:
надати робоче визначення поняттю «термін»;
схарактеризувати основні способи словотворення даної галузі;
проаналізувати особливості перекладу автомобільної лексики.

Содержание работы

Вступ…………………………………………………………………………………….5
1. Особливості автомобільних термінів в англійській мові
1.1 Визначення терміна та їх класифікації………………………………………..6
1.2 Способи термінотворення …………………………………………………….10
1.3 Двокомпонентні та багатокомпонентні терміни…………………………….14
2. Переклад термінів автомобільної галузі
2.1 Способи перекладу термінів автомобільної галузі………………………….17
Висновки……………………………………………………………………………….24
Список використаних джерел………………………………

Файлы: 1 файл

КУРСОВОЙ.doc

— 191.00 Кб (Скачать файл)

 Другим за  продуктивністю морфологічним способом  термінотворення є словоскладання. У англійській автомобільній термінології  представлено такі типи словоскладання: N+N (handbrake−ручне гальмо, bullet-pro − куленепробивний), A+N (double-acting −подвійна дія), Adv+N (off-road−по бездоріжжю, all-metal − все металеве), V+Adv (standstill − зупинка), N+P (armour-plated − броньована), A+P (long-wearing − зносостійкість), Num+N (four-door − чотирьохдверні).

Скорочення як засіб словотворення також актуальний для англійської автомобільної термінології. Серед скорочень, утворених шляхом трансформації слів загальнолітературної мови, можна виділити: усікання – det (detachment − загін); телескопічні слова – amtrac (amphibious tractor − трактор амфібія) та літерні скорочення (абревіатури) – bsh (bushel − бушель,безліч). Останні зустрічаються у спеціальних текстах найчастіше. Літерні скорочення поділяються на власне абревіатури – BBC (front of bumper to back of cab − передні бампера від задньої частини кабіни) та акроніми, до яких належать скорочені слова, що утворені з початкових літер або складів номінативного словосполучення та збігаються за формою із загальнонародними словами – BEST (ballastable engineerin gsectionalized tractor −баластно-секціоний трактор ), CAP (cleaner air package − подушки з чистим повітрям).

Семантичний спосіб утворення термінів у сучасній мові науки відрізняється тим, що слово піддається певним семантичним перетворенням, а потім може набути інших граматичних та лексичних характеристик. Наприклад, лексична одиниця  «roof» у словнику «Longman New Dictionary of the English Language» тлумачиться таким чином: ’1. The outside covering on top of a building, closed vehicle, tent, etc’. − Зовнішня верхня частина будівлі, закритого транспортного засобу, намету і т.д. Приблизно в тому ж змісті слово «roof» вживається в англійській автомобільній термінології. Воно одержує тут лише наукову й технічну визначеність: ’...the top of the vehicle, its covering serving for  protection against the atmospheric phenomena’. − "... Верхня частиаі транспортного засобу що слугує для захисту від атмосферних явищ. Семантичне перетворення виражається в тому, що в термінологічному вживанні значення слова уточнюється та спеціалізується.

Основними виявами семантичного термінотворення в межах англійської автомобільної термінології є звуження значення та метафоричний й метонімічний переноси. Прикладом звуження значення є термін:wheel ‘steering wheel’< wheel‘ a circular object with an outer frame which turns around an inner part, used for making vehicles move’.− Колесо "кермо" колесо "круглий об'єкт з зовнішньою рамою, який обертається навколо внутрішньої частини, щоб транспортний засіб міг рухатися. Прикладом метонімічного переносу є термін bus [<фр. autobus <фр. Omnibus ‘кінний екіпаж’  < лат. Omnis ‘увесь’+ -bus ‘для всіх’. Основою метонімічного переносу найменування, у результаті якого з'явився цей термін, послужив логічний зв'язок.

Важливим засобом поповнення лексичного складу англійської автомобільної термінології є запозичення, які зазнають більшого чи меншого ступеня асиміляції. Наприклад, англійські автомобільні терміни balance (баланс), battery (батарея), center (центр ) - запозичені із французької, однак на сучасному етапі вони є настільки органічною частиною словника, що факт іншомовного походження стає очевидним тільки внаслідок етимологічних досліджень. Такі ж терміни, як bonnet (капот), longeron (лонжерон), зберегли оригінальне написання, тобто частково асимілювалися в англійській мові.

Таким чином, ми можемо стверджувати, що найбільш активними та продуктивними способами термінотворення сучасної англійської мови в автомобільній галузі є синтаксичні, морфологічні та семантичні. Проте,  найпродуктивнішим механізмом термінотворення є морфологічний, що пояснюється аналітичним характером лексичного складу англійської мови. Не менш продуктивним є й семантичний спосіб термінотворення, обумовлений антропоцентризмом сучасної лінгвістики.

 

 

1.3 Складні або багатокомпонентні терміни

 

В англійській  науково-технічній термінології зустрічається велика кількість багатокомпонентних термінів. Вони бувають двох типів: складні слова і стійкі термінологічні словосполучення. Термін-складне слово часто виявляється лексичною конструкцією, яка побудована на основі особливого використання іменника. Інколи при перекладі всі елементи терміна-складного слова отримують еквівалентне відображення: wind pressure "тиск повітря", motor sweeper - "механічна мітла". В інших випадках лексична відповідність відсутня: sound pressure level meter - "шумомір". Існують також складні слова, в яких окремі елементи набули специфічного значення, яке не співпадає із словниковим. Наприклад, в терміні calf-dozer слово calf ніякого відношення до "теля" не має, а лише вказує на невеликі розміри бульдозера.

У термінів-складних слів окремі компоненти не оформлені  граматично, тобто не мають морфологічних  флексій і з'єднуються між собою  без допомоги службових слів.

Більшість термінів-складних слів мають двокомпонентний склад.

1)       Якщо перший компонент означає речовину або матеріал, а другий компонент - предмет, то складний термін перекладається за схемою: "прикметник + іменник" (fuel efficiency – паливна економічність; steel bridge -стальний міст).

2)       Якщо  перший компонент - речовина або  матеріал, а другий - предмет, який  впливає  на  цей  матеріал,  то  переклад робиться  за  схемою: "іменник у називному відмінку (2-й елемент) + іменник у родовому відмінку (1-й елемент)".  Наприклад,  sand classifier -  "класифікатор піску"

3)       Якщо перший компонент складного слова означає предмет, а другий -його властивість, тобто невід'ємну, істотну характеристику предмету - вагу, площину, ширину, швидкість та ін., то український еквівалент другого компонента одержує форму називного відмінка, а еквівалент першого компонента - іменника у родовому відмінку: engine weight - вага двигуна (або двигунів). При перекладі завжди варто пам'ятати, що множина  складного  слова  не  обов'язково   говорить   про  наявність декількох предметів,  позначених першим компонентом, і, навпаки, відсутність граматичного показника числа у першого компонента не свідчить   про   однину.   Наприклад,   термін   airplane   weights   може перекладатися в однині - "вага порожнього літака", "посадкова вага". У той же час цей термін може перекладатися в множині - "вага літаків". Таким чином, граматична ознака - (флексія -s) в англійському терміні-складному слові може стояти лише наприкінці всього складного слова, незалежно від того, чи пишеться воно разом, через дефіс або окремо.

4)       Якщо перший компонент складного слова-терміна позначає предмет, а другий   -   дію,   яка  спрямована   на   цей   предмет,   то   переклад   на українську мову робиться за схемою: "іменник у називному відмінку (2-й   елемент)   +   іменник   у   родовому   відмінку   (1-й   елемент)". Наприклад,  stick deflection  -   "відхилення  ручки",   stone  bracking  - "дріблення каменю".

5)      Якщо перший  компонент - предмет, а другий - дія, яка відбувається за допомогою цього предмета,  або яка робиться цим предметом, то переклад відбувається за схемами: "іменник у називному відмінку (2-й елемент) + іменник у родовому відмінку (1-й елемент)", "іменник у називному відмінку (2-й елемент) + іменник в орудному відмінку або місцевому відмінку (1-й елемент)".  Наприклад, wave propagation - "розповсюдження хвиль", rocket bracking - "гальмування за допомогою ракетного двигуна або двигунів", water treatment - "обробка водою".

Внаслідок подібності конструкцій англійських термінів, які наведені в           п. 4 і п. 5, при їх перекладі необхідно уважно вивчити семантику як окремих елементів, так і сполучення елементів, утворюючих власно термін. У першому прикладі пункту 5 дія виконується першим елементом (хвиля розповсюджується) і переклад робиться за схемою пункту 4. В прикладі пункту 5 (water treatment) дія виконується за допомогою першого елемента. Тому, для досягнення адекватного перекладу необхідно завжди враховувати контекстуальне оточення терміну.

6)      Якщо перший компонент являє  собою частину другого, то переклад виконується за схемою:  "прикметник (1-й елемент) + іменник (2-й елемент). Наприклад, ball mill - "шаровий млин".

7)      Якщо другий компонент є частиною  першого, то переклад робиться  за схемою: "іменник у називному відмінку (2-й елемент) + іменник у родовому відмінку (1-й елемент). Наприклад, piston ring - кільце поршня. Для останнього прикладу більш вірний переклад - поршневе кільце.

Наведені приклади не охоплюють всіх можливих конструкцій  та засобів перекладу і повинні  розглядатися як загальні рекомендації до перекладу термінів-складних слів багатокомпонентного складу. Можливі відхилення від правил, викладених у вказаних пунктах.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2 ПЕРЕКЛАД  ТЕРМІНІВ АВТОМОБІЛЬНОЇ ГАЛУЗІ

 

2.1 Способи  перекладу термінів автомобільної галузі

 

В перекладацькій практиці під терміном слід розуміти слова та словосполучення, що позначають специфічні об’єкти і поняття, якими оперують спеціалісти певної області науки чи техніки. В якості термінів можуть використовуватись як слова, які застосовуються майже виключно в рамках науково-технічного стилю (asteroid- “астероїд”, depth charge – “глибинна бомба” і т.д.),так і спеціальні значення,які застосовуються і в певній галузі , і в якості загальнонародних слів (dead – “бездієвий”; “нерухомий”; “непід’єднаний”(в електриці); “використаний” (в поліграфії), а не тільки “мертвий”), які мають добре всім відомі загальновживані значення.

Переклад термінології здійснюється різними прийомами, а  саме за допомогою таких міжмовних  трансформацій як: лексичні, лексико-семантичні та лексико-граматичні. Задача перекладача полягає у вірному виборі того чи іншого прийому в ході процесу перекладу, щоб якнайточніше передати значення  будь-якого терміна.

Складні терміни  являють собою стале словосполучення, за яким закріплене певне термінологічне значення.

Багатокомпонетні  терміни становлять труднощі для перекладу. По-перше, значення багатокомпонентних термінів не завжди складаються зі значень їх елементів. По-друге, не завжди термін в англійській мові точно відповідає терміну в українській чи російській мові або поняття, позначене на одній мові ще не відоме особам, що говорять на іншій мові.

При перекладі  багатокомпонентних термінів необхідно  з'ясувати їх склад, визначити головне  слово і порядок, відповідно до якого  слід розкривати значення цього словосполучення (оскільки порядок слів багатокомпонентних термінів в більшості випадків доведеться підкоряти законам української мови, відмінним від законів англійської мови).

Більшість сучасних англійських автомобільних термінів-словосполучень утворено за допомогою синтаксичного способу. Структурно англійські автомобільні терміни-словосполучення представлено в основному двокомпонентними лексичними одиницями, які становлять близько 40% усіх лексичних одиниць. Найпоширенішими є такі моделі двокомпонентних термінів-словосполучень[18]:

N1+N 2 (становить 28% усіх ЛО): оil level – рівень мастила: Check the oil level after every fill up. – Перевіряйте рівень мастила після кожного заповнення; transmission system- система передач: The transmission systems in vehicles are installed to send signals from one part to another such as from engines to wheels to ensure mobility. - Система передач в транспортних засобах встановлена для посилання сигналу від однієї частини до іншої, наприклад від двигуна до колес для забезпечення руху [19];

A+N (6,5%): manual transmission – механічна коробка; automatic transmission – автоматична коробка: The automobile transmission system can be classified into two types including manual transmission and automatic transmission. - Система передач автомобіля може розподілятися на дві групи:з механічною коробкою передач та з автоматичною коробкою передач;

PI+N (близько 3% усіх ЛО): Adjusting screw- регулювальний гвинт - Adjustment screws are found on many types of heavy machinery to allow people to make precise adjustments as needed. - Регулювальні гвинти є на багатьох видах важкої техніки, що забезпечує необхідні коригування.

Leaking shock – амортизатор, що протікає - Worn or leaking shocks should be replaced. Always replace shock absorbers in pairs. – Амортизатор який є зношеним чи протікає слід замінити. Завжди змінюйте обидва амортизатори [22];

P II+N (0,9%): Driven plate – ведена пластина - The driven plate has a pair of friction facings, usually of wire-reinforced asbestos composition, carried on waved spring steel segments, which are riveted to a steel disc. - У веденої пластини є пара фрикційних накладок, із армованого азбесту, які закріплені на сегменти спиралі пружини продовжуючи  сталевий диск.

Серед багатокомпонентних термінів-словосполучень також переважають моделі з іменником. Найбільш продуктивними є [18] :

N1+N 2+N3 (10% всіх ЛО): gear shift mechanism - механізм переключення передач - A new point of view in automatic transmission is proposed by R-R chart, which is a new analytic method based on the linearity of planetary gear and gear shift mechanism- Новий погляд на автоматичну коробку передач запропоновано картою RR, яка є новим аналітичним методом, заснованим на лінійності механізму перемикання передач і шестерні планетарної передачі [21];

А+N1+N2 (5,3%): Anti-lock braking system – антиблокуюча гальмівна система – An anti-lock braking system generally offers improved vehicle control and decreases stopping distances on dry and slippery surfaces. – Антиблокуюча гальмівна система головним чином покращує загальний контроль над авто та зменшує гальмівний шлях на сухому чи слизькому покритті. Conventional friction clutch- фрикційне звичайне зчеплення - The first part is a fluid coupling or a torque converter, which replaces the conventional friction clutch. - Перша частина -це гідравлічна муфта або гідротрансформатор, який замінює звичайне фрикційне зчеплення ;

Також зустрічаються  терміни наступних моделей:

А1+А2+N: Epicyclic gear trains- планетарні шестерні передачі - Epicyclic gear trains are powerful when used correctly, but are often misunderstood. - Планетарні шестерні передачі є потужними при правильному використанні, але їх часто не правильно використовують [24];

Информация о работе Переклад термінів автомобільної галузі