Переклад термінів автомобільної галузі

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Ноября 2012 в 17:18, курсовая работа

Описание работы

Мета даної роботи полягає у аналізі основних механізмів термінотворення англійської мови на матеріалі автомобільних термінів.
Завданнями роботи є:
надати робоче визначення поняттю «термін»;
схарактеризувати основні способи словотворення даної галузі;
проаналізувати особливості перекладу автомобільної лексики.

Содержание работы

Вступ…………………………………………………………………………………….5
1. Особливості автомобільних термінів в англійській мові
1.1 Визначення терміна та їх класифікації………………………………………..6
1.2 Способи термінотворення …………………………………………………….10
1.3 Двокомпонентні та багатокомпонентні терміни…………………………….14
2. Переклад термінів автомобільної галузі
2.1 Способи перекладу термінів автомобільної галузі………………………….17
Висновки……………………………………………………………………………….24
Список використаних джерел………………………………

Файлы: 1 файл

КУРСОВОЙ.doc

— 191.00 Кб (Скачать файл)

N1prepN2: Check for leaks - перевірка на герметичність - Check for coolant leaks by refilling your car's coolant system, ensuring that it is filled to maximum capacity. – Перевірте хладагент на герметичність, перезаповнивши охолоджувальну систему вашого авто, впевнившись, що вона повністю заповнена.

Adv+P2+N: Rigidly mounted trasnsmission – жорстко закріплена передача - The control includes a pair of links pivotally connected, with one link rigidly mounted to the transmission. - Контроль включає пару зєднувачів, один з яких жорстко закріплений до передачі [19];

V+N1+N2: To depress clutch pedal – натискання педалі зціплення - The automatic transmission systems remove the task of depressing clutch pedal and choosing a gear ratio. - Автоматичні коробки передач виключає натискання педалі зціплення та обрання передавального числа.

Другим за продуктивністю морфологічним способом термінотворення є словоскладання. У англійській АТ представлено такі типи словоскладання [18]:

N+N : handbrake - ручне гальмо - This arrangement is common on rear wheels as they work equally well in forward and reverse, so it makes an effective handbrake. – Цей прилад розташований зазвичай на задніх колесах, оскільки вони працюють однаково добре в обидвох напрямках, таким чином, це робить ефективним ручне гальмо [22];

A+N: Coil spring - циліндрична пружина, leaf spring – листова ресора - Coil spring and leaf springs to absorb all forces and to keep the tires firmly planted to the ground so that the tire always remains in contact with the ground. - Циліндричні пружини та листові ресори поглинають всі нерівності  та притискають  шини щільно до землі для кращого контакту з дорогою.

Adv+N: off-road- бездоріжжя - In most cases off-road terrains can only be traveled by vehicles designed specifically for off-road driving. - У більшості випадків бездоріжжя можуть подолати тільки спеціально розроблені транспортні засоби.

N+PI(II) armour-plated- броньований - MacNeillie has a long and proud history of building discreetly armour plated vehicles – both saloon cars and fourwheel drives – to protect VIPs throughout the world. - У Макнеіллі є довга і горда історія розробки броньованих транспортних засобів: і седанів і повних приводів для захисту дуже важливих осіб в усьому світі [25];

A+PI(II) : long-wearing- зносостійкий - Duro’s line of rugged, long-wearing golf car tires ensure that the time you spend on the course is spent playing, not worrying about your golf car. - Серія міцних, зносостійких шин компанії Дуро для гольфавто дозволяють не піклуватися про Ваш автомобіль під час гри;

Num+N: Second gear – друга передача - Second gear - the gear that has the second lowest forward gear ratio in the gear box of a motor vehicle.  - Друга передача -це передача, яка має друге найнижче передавальне відношення в коробці передач автомобіля [19].

Важливу роль має вжиток прикметників, де є опис зовнішніх ознак людей і предметів, утворених за комбінованою моделлю "словоскладання+афіксація". Це досягається шляхом створення нових слів за словотворчими моделями: N+N+-ed.

Для значеннєвої характеристики слів цієї моделі характерним є:

а) елемент схожості: pot-shaped− у формі котла; bullet-shaped − кулеподібна;

б) значення розміру: fist-sized – розміром з кулак; pocked-sized – розміром з кишеню;

в) колір  предмета: beet-сoloured – буряковий колір;

г) порівняння: monkey-faced − мавпоподібна; pig-eyed – з маленькими очима.

Electric taxicabs operated continuously in New York City from 1897 to 1912, but these operated on a traditional, horse-based livery model of transport service.− Електричні таксі працювали в Нью-Йорку безперервно з 1897 по 1912 рік, але вони працювали на традиційних засадах ліврейської моделі транспортного обслуговування.

Batteries were short-lived and therefore expensive, as were tires, but exchangeable batteries enabled vehicles to be refueled quickly, often while patrons waited in a lounge at the cabstation. – Термін служби батарей був короткий і вони були дорогі, як і шини, а змінні батареї встановлені у транспортні засоби, заряджалися швидко, в той час коли власники чекали у кабіні станції [20].

Існують і другорядні типи словотвору, такі як скорочення (усне і писемне), а  також конверсія.  Скорочення –  це засіб словотвору, який базується  на втраті певної частини слова.  В сучасній англійській мові скорочують іменники (власні та загальні), дієслова, прикметники тощо. Цей вид словотвору охоплює значні прошарки лексики, а засоби його творення є дуже різноманітними.

Також вчені-лінгвісти виділяють два типи скорочень це абревіатури та акроніми. Абревіатура – це будь-яке скорочене слово або словосполучення. Акронім – абревіатура , утворена з перших букв слів або словосполучень, яка промовляється як одне слово, а не по буквах. В автомобільній термінології використовується велика кількість абревіатур; прикладом слугують такі терміни :

AWD (AllWheelDrive) – автомобіль зі всіма ведучими колесами. (Так позначаються повнопривідні автомобілі, які мають або постійний привід на всі колеса, або, такий що підключається автоматично). 
DCG (DirectShiftGearbox) – коробка передач безпосереднього перемикання (Автоматична коробка передач з паралельними веденими валами, в якій перемикання передач відбувається без розриву потужності. Розроблено Audi і серійно застосовується на автомобілях фірми).

The hybrid electric vehicle (HEV) uses both an electric motor or motors and a gasoline or diesel engine to extend the car’s range and often to provide additional power. − Гібридні електромобілі (ГЕМ) використовують як електричний двигун, так і бензиновий чи дизельний двигуни, для збільшення дальності пробігу автомобіля і часто для  забезпечення  додаткового джерела енергії [25].

Конверсія також належить до другорядних засобів  словотвору і ґрунтується на поєднанні  слів з їх переходом з однієї частини  мови в іншу. Це, в основному, дієслівний засіб словотвору, але йому підлягають також іменники та прикметники, інколи інші частини мови[18].

Отже, важливу роль у процесі вербалізації нових структурних типів знань в автомобільній терміносистемі відіграють скорочення, основними механізмами яких є абревіація, акронімія та конверсія. Цей факт пояснюється загальномовною тенденцією до економії мовних засобів.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Висновки

 

Серед багатьох проблем сучасної лінгвістики  однією з основних є проблема становлення  науково-технічної мови. Зростання  загального культурного рівня населення, стрімкий розвиток науки й техніки, розширення масштабів науково-технічної інформації вимагають від науковців з одного боку удосконалення терміносистеми, а з іншого – гармонізації останньої з міжнародною. У цьому сенсі автомобільна терміносистема, як порівняно молода підсистема мови, привертає увагу своєю лінгвістичною невизначеністю.

Швидкий розвиток автомобілебудування, пов’язаний із виходом України на міжнародну арену, зумовив необхідність інтенсифікації вивчення термінології цієї галузі та розробки методів і  механізмів термінотворення, які відповідають потребам широкого кола користувачів, перш за все – робітників спільних підприємств.

У процесі  дослідження встановлено, що терміном вважається спеціальна лексема, яка  виражає певне професійне або наукове поняття відповідної предметної галузі й визначається системністю, однозначністю, точністю, стилістичною нейтральністю та вмотивованістю, прояв яких корелюється фактором часу та знаходженням лексичних одиниць  в межах однієї підсистеми та терміносистеми в цілому. При цьому системність визнається нами як основна якість не тільки окремої лексичної одиниці, але й сукупності термінів певної галузі, пов’язаних між собою логічними, ієрархічними, морфологічними, семантичними, синтаксичними та словотвірними відношеннями, тобто термінології. Остання утворює систему тільки тоді, коли відповідає ще й критеріям цілісності, структурності, ієрархічності, елементності, взаємозв'язку, динамічності та функціонування.

  За результатами дослідження, англійська автомобільна термінологія відповідає всім сформульованим вище вимогам і, таким чином, становить собою терміносистему. Ключовим у цьому контексті є розуміння того, що системність англійської автомобільної термінології, заснована на системності предметної галузі та на системності лінгвістичній за домінуючої ролі першої.

Лексичний склад англійської автомобільної термінології формувався протягом більш ніж двох століть шляхом синтаксичного, морфологічного та семантичного термінотворення, а також запозичення іншомовних одиниць.

Сучасний  стан англійської автомобільної термінології на морфологічному рівні відрізняється субстантивним характером; на семантичному – процесами полісемії, омонімії, синонімії та антонімії; на синтаксичному – існуванням у межах англійської автомобільної термінології термінів-слів, термінів-словосполучень та термінів-абревіатур; на функціональному – функціонуванням у спеціальній та неспеціальній літературі, повсякденній комунікації. 

Основними способами творення англійської  автомобільної термінолексики вважається семантична деривація та морфологічне термінотворення. Зауважимо, що найбільш продуктивним механізмом термінотворення є суфіксація. Пропорційна частина ж власно мовних суфіксів є більшою у порівнянні, наприклад, з префіксами.

Префіксація як засіб морфологічного термінотворення найбільш характерна в англійській мові для системи дієслова та прикметника. Дослідження особливостей творення основ префіксальних термінів, встановлення будови словотворчих ланцюжків, компонентами яких вони є, дає можливість глибоко та об'єктивно розкрити механізми породження термінів, визначити основні тенденції та закономірності сучасного термінотворення, представити термінологічну систему як цілісне утворення зі своєю внутрішньою організацією, правилами функціонування і взаємовідносинами з іншими підсистемами.

Загальномовною  тенденцією до економії мовних засобів  пояснюється достатньо велика кількість  скорочень в автомобільній терміносистемі, найбільш поширеними з яких є абревіація, акронімія та конверсія.

Серед семантичних механізмів термінотворення доволі продуктивним є метафоризація. Більша частина метафоричних утворень походить від характеру людини та її зовнішності, що пов’язано з антропоцентризмом сучасної лінгвістики. Але автомобілебудування з кожним днем удосконалюється і тому можна сказати що все більше і більше автомобільних термінів втрачають свою силу і на заміну їм приходять комп’ютерні терміні які у свою чергу відкривають нові можливості.

У процесі нашого дослідження виявилось, що автомобільна терміносистема є доволі динамічною, вона постійно поповнюється новими лексичними одиницями. Цей факт пояснюється тим, що автомобілі стають все більш популярним засобом пересування, розвиваються нові технології автомобілебудування та дизайну, тюнінгування, відбувається загальна комп’ютерізація автівок.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК  ВИКОРИСТАННОЇ  ЛІТЕРАТУРИ

        1. Longman Dictionary of English Language and Culture, 3rd ed. - Harlow: Pearson Education Limited, 2002.
        2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка /         И. В. Арнольд. – М.: Высшая школа, 2003. – 341 с.
        3. Ахманова О. С. Очерки по   общей  и   русской    лексикологи /     О.С.  Ахманова. – М.: Учпедгиз, 1957.- 157с.
        4. Винокур Г.О. «Говорящий и слушающий». Вариант речевого поведения / Г. О. Винокур. – М.: Наука, 2005. – 172 с.
        5. Гутряк О.І. Англійська термінологія: Структура та семантичні характеристики: Автореф. дис.  канд. філол. наук, К., 1999. −18 с.
        6. Даниленко В. П.: Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание / В. П. Даниленко. – Свердловск: А. С. К., 1991. – 155 с.
        7. Карабан  В. І.: Переклад англійської наукової і технічної літератури: Навчальний посібник / В. І. Карабан [4-те вид.] – Вінниця: Видавництво «Нова Книга», 2001. – 303 с
        8. Коваленко  А. Я.: Загальний курс науково-технічного перекладу: Навчальний посібник / А. Я. Коваленко. – Тернопіль : Видавництво Карп’юка, 2001. – 290 с.
        9. Короткий тлумачний словник української мови. / За ред. Д.Гринчишина. - К., 1999
        10. Котелова    И.    З.:    Значение    слова   и   его    сочетаемость    /     И.З. Котелова. – Л.: Наука, 1975. - 164с.
        11. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д. С. Лотте. – М.: Наука, 1981. – 149 с.
        12. Мостовий М.І. Лексикологія англійської мови. Підручник для студентів ін-тів і фак. іноземної мови / М. І. Мостовий – Харків: Основа, 1993. – 255 с.
        13. Омельченко Л.Ф. Продуктивные типы сложных слов в современном английском языке (на матери але прилагательных и глаголов). - К.: В. шк., 1981. - 144 с.
        14. Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы / Р. Ф. Пронина – М.: Высшая школа, 1973. – 174 с.
        15. Реформатский А. А.: Введение в языкознание. Учебное пособие для пер-х институтов/ А. А. Реформатский – М.: Просвещение, 1960. – 431 с.
        16. Скороходько Е.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). - К.: Изд-во КГУ, 1963. - 91 с.
        17. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильєва Н. В.. Общая терминология: Вопросы теории. - М., 1989.
        18. Фогель Г.Б. Структура, семантика та лексикографічна презентація англійської автомобільної термінології: дис. …канд. філол. наук: 10.02.04 – германські мови/ Фогель Ганна Борисівна. – Запоріжжя, 2005. – 208 с.
        19. http://papers.sae.org/2001-01-1163/
        20. http://www.durotire.com/products.php
        21. http://automobiles.mapsofindia.com/useful-information/
        22. http://autospeed.com/cms/A_111250/article.html
        23. http://www.carbibles.com/suspension_bible.html
        24. http://www.wisegeek.com/what-is-an-adjustment-screw.htm
        25. http://www.cdxetextbook.com/trans/clutchMan/clutchComp/drivenplate.html

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Переклад термінів автомобільної галузі