Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Декабря 2013 в 15:06, курсовая работа
Переводческие ошибки всегда волновали переводчиков, педагогов и научных исследователей. Иногда от результата работы переводчика зависит очень многое, как например судьба сделки, компании или целой страны. Есть огромное количество примеров, когда какая-то глупая ошибка стояла репутации огромным компаниям или ставила под удар престиж государства.
Введение
1) Характеристика последовательного и синхронного перевода
2) Типичные ошибки при последовательном переводе
3) Основные сложности и типичные ошибки при синхронном переводе
4) Способы исправления ошибок
Заключение
Содержание:
Введение
Заключение
Введение
Переводческие
ошибки всегда волновали переводчиков,
педагогов и научных
Последовательный перевод
Последовательный перевод — это один из видов устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть её. Говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного. Эти паузы, как правило, небольшие, так как профессиональный переводчик обычно уже во время звучания речи формулирует перевод и во время паузы произносит его. Последовательный перевод требует удержания в памяти переводчика содержания значительных сегментов оригинала в течение длительного времени до момента начала перевода.
Устный последовательный
перевод обычно используется при
проведении мероприятий с относительно
небольшим количеством
Мероприятия, где обычно применяется последовательный перевод:
- Деловые переговоры
- Телефонные переговоры
- Семинары, встречи, круглые столы с небольшим количеством участников
- Брифинги, пресс-конференции
- Презентации, выставки
- Фуршеты, праздничные мероприятия
- Монтаж и настройка оборудования с участием иностранного специалиста
- Проведение экскурсий для зарубежных гостей, сопровождение делегаций
- Судебные заседания, допросы иностранных граждан, любые нотариальные действия с участием иностранных граждан
Преимущества последовательного перевода по сравнению с синхронным:
- Не требуется дополнительное техническое оснащение, что повышает мобильность мероприятия
- Может осуществляться в движении, например, при работе на промышленных объектах, переговорах на презентациях, при сопровождении делегаций
- У участников появляется дополнительное время, которое может быть полезно для обдумывания вопроса (например, на деловых переговорах)
- Во многих случаях достаточно привлечь одного квалифицированного переводчика, в отличие от синхронного перевода, где нужно привлекать, как минимум, двух синхронистов.
Недостатки последовательного перевода по сравнению с синхронным:
- Из-за пауз на последовательный перевод проведение мероприятия занимает больше времени
- Возможность перевода, как правило, только на один иностранный язык
- Ограниченное число участников мероприятия
- При последовательном переводе темп речи переводчика снижается, поскольку переводчик восстанавливает в памяти содержание оригинала
- Уменьшение объёма текста перевода по сравнению с письменным переводом того же оригинала; число пропусков возрастает с увеличением темпа речи оратора.
Синхронный перевод
Синхро́нный перево́д — это один из наиболее сложных видов устного перевода, выполняемый с применением специального оборудования для синхронного перевода. Поскольку, благодаря используемому оборудованию, переводчик осуществляет перевод одновременно с речью выступающего, тому не нужно делать паузы для того, чтобы переводчик успевал выполнять перевод. Такая одновременность восприятия устной речи и порождения перевода является главной особенностью синхронного перевода.[1] Специальное оборудование — это система синхронного перевода (либо стационарная, либо работающая на основе беспроводной передачи речи), обычно представляющая собой стационарную или разборную кабину (будку), где размещается установка синхронного перевода, включающая две пары наушников и микрофон для переводчиков, а также набор наушников или переносных приёмников по числу участников, нуждающихся в переводе. Во время перевода переводчик-синхронист находится в изолированной кабине в наушниках со звукоизоляцией, чтобы собственный голос не заглушал голос оратора. С помощью аппаратуры усиления перевод подается слушателям в наушники. С использованием технологий синхронного перевода, как правило, организуются такие мероприятия с участием большого числа людей и проводимые в больших конференц-залах или аудиториях, как конференции, семинары, презентации и т. д.
Сама возможность синхронного перевода объясняется тем, что в современных языках приблизительно 50 % слов приходится на долю слов, не содержащих никакой новой информации. Кроме того, следует учитывать, что определённая часть информации всё равно не воспринимается слушателями.
Ввиду чрезвычайной
сложности требует очень
Разновидности синхронного перевода
- Синхронный перевод «на слух», когда синхронный переводчик воспринимает через наушники непрерывную речь оратора и осуществляет перевод блоками, по мере поступления информации. Самый распространённый и самый сложный случай.
- Синхронный «перевод с листа» с предварительной подготовкой или без неё. Синхронный переводчик заблаговременно получает письменный текст речи оратора и выполняет перевод в соответствии с предоставленными материалами, внося необходимые коррективы по ходу развертывания речи.
- Синхронное чтение заранее переведенного текста. Синхронный переводчик, следуя за речью оратора, зачитывает заранее подготовленный текст, и, при необходимости, вносит коррективы, если оратор по ходу выступления отступает от первоначального текста.
Положительные и отрицательные стороны
Преимущества:
К преимуществам синхронного перевода по сравнению с последовательным обычно относят следующие:
- Речь выступающего (оратора) звучит без перерывов. Это позволяет выступающему удерживать внимание аудитории, чувствовать настроение и реакцию слушателей.
- Время проведения мероприятия уменьшается примерно в два раза по сравнению с использованием последовательного перевода.
- Удобство для участников: владение иностранным языком сегодня не редкость, поэтому многие участники предпочитают слушать доклады на иностранном языке в оригинале, и их раздражает, когда при последовательном переводе выступающий останавливается и все участники слушают перевод.
- Возможность осуществления перевода одновременно на несколько языков.
Недостатки
В то же время у синхронного перевода есть и отрицательные стороны:
- Стоимость синхронного перевода, как правило, выше по сравнению с последовательным переводом в силу более высоких ставок переводчиков-синхронистов и необходимости оплаты стоимости аренды специального оборудования.
- Необходимость привлечения как минимум двух-трёх переводчиков-синхронистов, одинаково хорошо владеющих тематикой мероприятия.
- Для синхронного перевода характерен значительно более высокий уровень потери информации и меньший уровень ее усвоения.
Типичные ошибки при последовательном переводе
Рассмотрим типичные ошибки, совершаемые при последовательном переводе.
- Переводчик употребляет слова-паразиты, такие как «очевидно», «скажем так», «можно сказать», «в общем-то» и так далее, пытаясь таким образом выиграть время для подбора наиболее подходящего слова в конкретном контексте.
- Переводчик
злоупотребляет вводными
- Часто переводчик вслух перебирает варианты перевода какого-либо слова или определения, подбирая наиболее подходящий вариант, – в результате его речь засоряется синонимами, предложения перегружаются.
- Переводчик
сохраняет избыточность слова
или выражения вместо того, чтобы
употребить лаконичный вариант,
- Переводчик
позволяет себе комментировать
речь выступающего, добавляя свои
комментарии или вставляя
- Переводчик
ссылается на оратора в
- Несовпадение с эмоциональным фоном говорящего. Какое гнетущее впечатление производит бубнящий переводчик, когда тот, кого он переводит, чуть из «штанов не выпрыгивает» от переполняющих его эмоций. Или наоборот - человек говорит спокойно, а переводчик изображает из себя "живчика", что тоже выглядит несколько неуместно
- Стремление перевести все сказанное. При транскодировке с одного языка на другой нужно учитывать, что попытки перевести все шутки, аллюзии, отсылки, отступления бывают не только невозможными (из-за культурных и языковых отличий), но еще и ненужными и засоряют основной поток информации тем, что воспринимающему(им) просто не нужно. Более того – переводчик сам может запутаться и забыть, что главное, а что второстепенное. В отличие от синхронного перевода, когда думать о важном и неважном некогда, последовательный позволяет, слушая фразу, отделять зерна от плевел, и давать воспринимающему информацию, очищенную от постороннего "шума".
- Необходимо избегать чрезмерных обобщений. Имена, цифры и факты должны передаваться в первую очередь и без искажений.
- Переспрашивание. Бывает, чтобы не совершить ошибку, лучше переспросить. Но и чрезмерно увлекаться этим нельзя, поскольку выглядит такое очень непрофессионально.
- Ошибка лексического характера, то есть неправильное использование значения переводимого слова.
- Ошибка грамматического плана – нарушение грамматических правил перевода.
- Стилистическая ошибка – это непреднамеренное использование фразы принадлежащей к другому стилистическому типу текстов.
Основные сложности и типичные ошибки при синхронном переводе
Каковы же сложности синхронного перевода? Во-первых, работа переводчика в условиях одновременного слушания и говорения требует постоянной концентрации внимания и непрерывного говорения. Возникает ситуация раздвоения внимания, вызванная необходимостью постоянно сопоставлять два языка и переключаться с одного кода на другой. Это приводит к тому, что через 20–30 мин перевода у синхрониста появляется усталость артикулярного аппарата, снижается самоконтроль и в тексте перевода появляются серьезные, а иногда нелепые ошибки, причем даже на родном языке. Например, переводчик говорит университет Кубы в Краснодаре (вместо Кубанский университет), обучение на расставании (вместо на расстоянии), торгово- промышленная парата (вместо палата) и т.п. Именно по этой причине переводчик должен иметь сорокаминутный отдых после каждых двадцати минут работы, иначе говоря, переводчики должны работать группами по три человека. Кроме того, переводчик должен быть огражден от шума зала заседаний (разговоры и хождение делегатов, шум проходящего транспорта, телефонные звонки и др.), т.е. непременным условием эффективной работы является наличие кабины синхронистов и телефонных установок у делегатов. Переводить синхронно без специального оборудования не только невозможно, но и нежелательно: переводчик будет заглушать выступающего. К сожалению, эти условия работы часто не соблюдаются.
Вторая сложность синхронного перевода связана с быстротой реакции переводчика, а точнее, с его реактивностью. Синхронист вынужден ежесекундно мгновенно реагировать на воспринимаемые на слух слова и словосочетания. Поэтому медлительный человек, даже превосходно владеющий иностранным языком, вряд ли станет хорошим синхронистом. Непременным условием успешности является наличие у синхрониста большого запаса эквивалентных пар лексических единиц, связанных между собой знаковой связью, позволяющих переводить не через анализ и синтез (т.е. мышление), а через условные рефлексы,
т.е. на уровне «стимул-реакция». И действительно, у синхронного переводчика нет ни времени, ни полноценной возможности проанализировать смысл полученного через наушники высказывания. Он постоянно работает в диапазоне двух-семи слов плюс еще нескольких лексических единиц или смысловых опорных точек, возникающих в голове в результате вероятностного прогнозирования. Дальнейшее отставание от оратора (более чем на семь слов) очень опасно и может привести к окончательному срыву перевода. С другой стороны, и переводчик, который, услышав первые два-три слова, сразу начинает