Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Декабря 2013 в 15:06, курсовая работа
Переводческие ошибки всегда волновали переводчиков, педагогов и научных исследователей. Иногда от результата работы переводчика зависит очень многое, как например судьба сделки, компании или целой страны. Есть огромное количество примеров, когда какая-то глупая ошибка стояла репутации огромным компаниям или ставила под удар престиж государства.
Введение
1) Характеристика последовательного и синхронного перевода
2) Типичные ошибки при последовательном переводе
3) Основные сложности и типичные ошибки при синхронном переводе
4) Способы исправления ошибок
Заключение
3) Согласно теории сочетаемости, перевод несочетаемых слов будет более затруднен, чем перевод сочетаемых слов. Это подтверждается результатами многих исследований (Чернов 1978:79). При отсутствии опорных элементов для прогнозирования в СП появляются сбои, ошибки и сильные искажения. Переводчик может работать по подсказанной гипотезе, не замечая ее отличия от реального развития или завершения высказывания (Чернов 1978:82).
Заключение
Конечно,
во время устного перевода может
случиться все, что угодно. Большую
часть «баек» о работе устного
переводчика составляют рассказы о
том, в какую лужу переводчик неожиданно
сел (обычно, разумеется, по чужой вине!)
и каким фантастическим способом
он, так сказать, из нее вылез. Причем
сухим и чистым. При этом в профессиональном
обиходе не всегда необходимым считается
соблюдение того самого «морального
кодекса переводчика», о котором
говорилось в первой главе. Иногда гордость
переводчика составляет следование
вполне языческой морали: кто перехитрил,
тот и прав. Выкрутился так, что
слушатель не заметил твою ошибку
- и слава Богу. И все-таки давайте
стремиться к истине, то есть к идеалу.
А то неизвестно еще, чем в какой-нибудь
роковой момент ваша ошибка обернется!
И пусть это смешно, но все-таки
исполненным достоинства
Итак, собственные ошибки принято признавать и исправлять. Но как? Вопрос не праздный. Устный переводчик работает в дефиците времени - и все же на сохранение верности оригиналу время потратить стоит. В любом виде устного перевода поправка либо включается в последующий контекст (обычно в том случае, если переводчик что-нибудь выпустил), либо оглашается ( если произошло существенное искажение) - тогда произносятся слова вроде: «Внимание, в перевод вносится поправка». В синхронном переводе серьезная поправка вносится во время любой паузы, либо, если ее необходимо сделать немедленно, за счет сокращения звучащего в данный момент текста.
Более мелкие ошибки - оговорки исправляются по ходу дела, но обязательно сопровождаются ритуальной формулой вежливости («компетенции..., извините, компетентности»). Отметим, что начинающие переводчики иногда слишком усердствуют в поправках, считая, что если выбранное слово недостаточно точно, а на память тут же пришло другое, стоит внести поправку. В результате перевод становится сбивчивым, теряет свою линейность, трудно воспринимается. От этой привычки стоит избавиться как можно скорее.