Переводческие ошибки

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Декабря 2013 в 15:06, курсовая работа

Описание работы

Переводческие ошибки всегда волновали переводчиков, педагогов и научных исследователей. Иногда от результата работы переводчика зависит очень многое, как например судьба сделки, компании или целой страны. Есть огромное количество примеров, когда какая-то глупая ошибка стояла репутации огромным компаниям или ставила под удар престиж государства.

Содержание работы

Введение
1) Характеристика последовательного и синхронного перевода
2) Типичные ошибки при последовательном переводе
3) Основные сложности и типичные ошибки при синхронном переводе
4) Способы исправления ошибок
Заключение

Файлы: 1 файл

курсач.docx

— 36.48 Кб (Скачать файл)

3) Согласно теории сочетаемости, перевод несочетаемых слов будет более затруднен, чем перевод сочетаемых слов. Это подтверждается результатами многих исследований (Чернов 1978:79). При отсутствии опорных элементов для прогнозирования в СП появляются сбои, ошибки и сильные искажения. Переводчик может работать по подсказанной гипотезе, не замечая ее отличия от реального развития или завершения высказывания (Чернов 1978:82).

 

Заключение

Конечно, во время устного перевода может  случиться все, что угодно. Большую  часть «баек» о работе устного  переводчика составляют рассказы о  том, в какую лужу переводчик неожиданно сел (обычно, разумеется, по чужой вине!) и каким фантастическим способом он, так сказать, из нее вылез. Причем сухим и чистым. При этом в профессиональном обиходе не всегда необходимым считается  соблюдение того самого «морального  кодекса переводчика», о котором  говорилось в первой главе. Иногда гордость переводчика составляет следование вполне языческой морали: кто перехитрил, тот и прав. Выкрутился так, что  слушатель не заметил твою ошибку - и слава Богу. И все-таки давайте  стремиться к истине, то есть к идеалу. А то неизвестно еще, чем в какой-нибудь роковой момент ваша ошибка обернется! И пусть это смешно, но все-таки исполненным достоинства кажется  мне тот известный переводчик-синхронист, на протяжении получаса по ошибке называвший бобров бурундуками, который затем  сказал в микрофон: «Всех бурундуков, упомянутых в последние полчаса, прошу считать бобрами».

 

Итак, собственные  ошибки принято признавать и исправлять. Но как? Вопрос не праздный. Устный переводчик работает в дефиците времени - и все  же на сохранение верности оригиналу  время потратить стоит. В любом  виде устного перевода поправка либо включается в последующий контекст (обычно в том случае, если переводчик что-нибудь выпустил), либо оглашается ( если произошло существенное искажение) - тогда произносятся слова вроде: «Внимание, в перевод вносится поправка». В синхронном переводе серьезная поправка вносится во время любой паузы, либо, если ее необходимо сделать немедленно, за счет сокращения звучащего в данный момент текста.

 

Более мелкие ошибки - оговорки исправляются по ходу дела, но обязательно сопровождаются ритуальной формулой вежливости («компетенции..., извините, компетентности»). Отметим, что  начинающие переводчики иногда слишком  усердствуют в поправках, считая, что если выбранное слово недостаточно точно, а на память тут же пришло другое, стоит внести поправку. В результате перевод становится сбивчивым, теряет свою линейность, трудно воспринимается. От этой привычки стоит избавиться как можно скорее.


Информация о работе Переводческие ошибки