Прийоми перекладу власних назв у складі назв підприємств, організацій та комерційних фірм і їх форм власності

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Октября 2013 в 14:34, реферат

Описание работы

Мета дослідження полягає в тому, щоб виявити основні і найбільш прийнятні способи перекладу назв організацій.
Поставлена ​​мета дослідження визначила наступні завдання:
В· визначити поняття терміна ергон;
В· розглянути основні способи перекладу назв організацій, підприємств і комерційних фірм;
В· визначити основні способи перекладу абревіатур форм власності.

Содержание работы

Введення
Глава 1. Поняття ергонімія в лінгвістиці
.1 Російська ономастика
.2 Класифікація власних назв
.3 ергонімія як розряд ономастики
.4 Основні функції ергонімія
Глава 2. Проблеми перекладу організацій, підприємств, комерційних фірм і їх форм власності
.1 Особливості перекладу імен власності у складі назв організацій, підприємств, комерційних фірм
.2 Способи перекладу абревіатур форм власності
Глава 3. Прийоми перекладу власних назв у складі назв підприємств, організацій та комерційних фірм і їх форм власності
Висновок
Список літератури

Файлы: 1 файл

реф.docx

— 37.34 Кб (Скачать файл)

ергонімія являють  собою одиниці мови і мовлення, які мають усі ознаки імені  власного:

) служать для  конкретного називання окремих  предметів дійсності і виділяють  одиничний предмет з ряду однорідних;

) у ергонімія  зазвичай відсутня прямий зв'язок  з поняттям, що лежить в основі;

) до складу ергонімія,  як і до складу власних імен, можуть входити будь-які частини  мови (прикметник, дієслово, прислівник, займенник, прийменник), які в  якості онима набувають граматичні  характеристики іменника.

ергонімія, вирішуючи  завдання повідомлення і завдання впливу, виконує в мові ряд функцій, основними  з яких є:

) читача-видільна;

) інформативна;

) рекламна;

) меморіальна;

) естетична;

) функція охорони  власності [2].

Ефективність ергонімія  залежить від ступеня його відповідності  картині світу і ціннісних  орієнтирів потенційного покупця. Ця умова  повністю виконується в назвах, що відображають особливості певного  регіону. p align="justify"> Розглянувши  теоретичний матеріал по першому  розділі, ми прийшли до висновків: 1. Ономастика - це спеціальний розділ мовознавства, цілий напрям лінгвістичних  досліджень, присвячене іменами, назвами, найменуваннями. 2. Ономастикою нази...вають  і сукупність усіх власних імен. До них відносяться: імена особисті, по батькові, прізвища, прізвиська людей, клички тварин, назви міст, річок, морів, стихійних лих, небесних тіл і  ін

. Назви підприємств,  установ тощо відносяться до  власних імен, незалежно від збереження  ними лексичного значення слів, від яких вони утворені.

. Ергон - це власне  ім'я ділового об'єднання людей,  в тому числі союзу, організації,  установи, корпорації, підприємства, суспільства,  заклади, гуртка. p align="justify">. Ергонімія стала об'єктом вивчення  мовознавства порівняно недавно.  Лексикографічна практика зосереджена  переважно на матеріалі двох  розрядів онімів: антропонімів та  географічних назв. p align="justify">. Ергонімія, вирішуючи завдання  повідомлення і завдання впливу, виконує в мові ряд функцій,  основними з яких є. br/> 

Глава 2. Проблеми перекладу  організацій, підприємств, комерційних  фірм і їх форм власності

 

.1 Особливості перекладу  імен власності у складі назв  організацій, підприємств, комерційних  фірм

 

Кожен перекладач, зустрічаючи  в тексті ім'я власне, мимоволі здригається, адже передача особистих, географічних імен, а також найменувань організацій  при перекладі - одна з важливих і  до кінця не вирішених проблем  лінгвістики. Не треба думати, що стикатися  з цим питанням доводиться лише перекладачам художньої літератури. Часто він  стоїть і при перекладі технічної  документації <# "justify"> При перекладі  комерційної документації серйозну складність представляє собою переклад на російську мову імені ділового партнера. Для цього треба орієнтуватися  на правила транслітерації, яким присвячений  особливий ГОСТ 16876-71 (Додаток 1). Крім того, необхідно враховувати і  традиції перекладу [13]. Наприклад, якщо ім'я англомовного партнера Harry в  російській мові є усталений варіант  Гаррі. p align="justify"> Найбільшу  складність викликає переклад назв компаній. Це пов'язано з відсутністю можливості знайти довідник, в якому містилися  б однозначні способи перекладу  назв. Тим не менш, правила хорошого тону у перекладачів вимагає перекладати  назву компаній. Тому існує два  способи перекладу назв компанії:

В· транслітерація назви

В· послівний  переклад назви

Перший спосіб, як правило, застосовується для перекладу  назв комерційних компаній. Транскрипція і транслітерація - це способи перекладу  лексичної одиниці оригіналу  шляхом відтворення її форми за допомогою  літер ПЯ (мови перекладу). При транскрипції відтворюється звукова форма  іншомовного слова, а при транслітерації його графічна форма (буквений склад) [3]. Транслітерація має як переваги, так  і недоліки. Переваги очевидні - письмовий  варіант імені не спотворюється, його носій має універсальну, незалежну  від мови ідентифікацію. І...ноді важко  відновити вихідну форму іноземного назви. p align="justify"> Російські  назви також зазвичай не перекладаються, а транскрибуються (практична транскрипція). Хоча в окремих випадках можна  вказати переклад назви компанії в дужках. Крім того, зверніть увагу, що при перекладі російських компаній лапки не ставляться. p align="justify"> Наприклад:

В· В«Вертольоти РосіїВ» - Vertolety Rossii або Vertolety Rossii (Helicopters of Russia)

В· ВАТ В«ТопазВ» - OAO Topaz

Другий же спосіб часто застосовується для перекладу  некомерційних і державних організацій. Як приклад можна навести всім відоме товариство В«Червоного хреста і Червоного півмісяцяВ» (International Committee of the Red Cross). p align="justify"> Ще одним  способом перекладу назв організацій  є калькування. Калькування - це спосіб перекладу лексичної одиниці  оригіналу шляхом заміни її складових  частин - морфем або слів (у разі стійких  словосполучень) їх лексичними відповідниками в ПЯ [11]. Наприклад - ТОВ "Байкальський центр" В«Baikal CenterВ» Ltd. p align="justify"> Виділяється два види калік слів:

В· Словотворчі  кальки - це слова, отримані В«поморфемнаяВ»  перекладом іноземного слова на російську  мову. Калька зазвичай не відчувається як запозичене слово, так як складена з споконвічно російських морфем [10]. Тому реальне походження таких  слів часто виявляється несподіваним для людини, вперше його узнающего. Так, наприклад, слово В«комахаВ» - це калька з латинської insectum (in-- на-, sectum - Секом). Серед інших словотворчих калік можна відзначити такі слова, як хмарочос (англ. skyscraper), напівпровідник (від англ. Semiconductor).

В· Семантичні кальки - це російські слова, які отримали нові значення під впливом відповідних  слів іншої мови. Так, наприклад, значення В«викликати співчуттяВ» слова  чіпати прийшло з французької  мови [10].

Нерідко в процесі  перекладу транскрипція і калькування  використовуються одночасно: transnational - транснаціональний. Буває калькування  часткове: в слові трудоголік (англ. workaholic) калькували тільки перша частина  слова. p align="justify"> Таким чином, як згадувалося вище, основними способами  перекладу назв організацій є: транслітерація, тобто переклад лексичної одиниці  шляхом відтворення її буквеної форми; транскрипція, тобто переклад лексичної  одиниці шляхом відтворення її звукової форми; калькування - переклад лексичної  одиниці шляхом заміни її частин їх лексичним значенням. Ці способи  застосовуються, в основному, для  перекладу комерційних назв. Для  державних же, як правило, застосовується послівний переклад назви. br/>

.2 Способи перекладу  абревіатур форм власності

 

Напевно, у своїй  практиці кожен з перекладачів стикався з... проблемою перекладу форм власності  та абревіатур різних підприємств. На даний момент поки не сформульовано  ніяких правил в цьому напрямку. Але все ж можна виділити основні  моменти і рекомендації. p align="justify"> Хотілося б відзначити, що кожна  країна має свої форми власності  або, правильніше буде сказати, на увазі  під ними різне. Говорячи про різних компаніях і підприємствах, можна  виділити наступні види форм власності: ТОВ (товариство з обмеженою відповідальністю), ВАТ (відкрите акціонерне товариство), ЗАТ (закрите акціонерне товариство), АТЗТ (акціонерне товариство закритого  типу). Крім того, є абревіатури, що характеризують напрямок діяльності підприємства: НВП (науково-виробниче підприємство), НВЦ (науково-виробничий центр), КБ (конструкторське  бюро), НДІ (науково-дослідний інститут) та інші. p align="justify"> Наступні скорочення використовуються для зазначення організаційно-правової форми у різних країнах:

В· PLC (Public Limited Company)

Компанія відкритого типу з обмеженою відповідальністю (Англія, Ірландія і деякі інші країни англійської системи права, не США) - схожа на російське відкрите акціонерне товариство: акціонерне товариство, акціонери  якого користуються правом відчужувати  свої акції. На чолі підприємства - збори  акціонерів. p align="justify"> В· Ltd (Limited)

Традиційна для  англомовних країн абревіатура  для вказівки на обмежену відповідальність. Широко використовується в назвах міжнародних  ділових компаній в офшорних зонах. Ще це скорочення часто використовують в іменах компаній з обмеженою  відповідальністю штату Делавер, щоб  приховати їх реальну організаційно  правову форму (уникнути скорочення LLC). Компанії з обмеженою відповідальністю в Англії та Ірландії можуть використовувати  тільки цю абревіатуру (якщо, звичайно, вони не потрапляють у категорію PLC), але ніяк не Inc, SA та ін

В· Inc. (Incorporated)

Практично те ж саме, що і Limited. Позначає реєстрацію компанії як корпорації. Абревіатура дуже широко використовується в Америці та по всьому офшорного світу. p align="justify"> В· Corp. (Corporation)

Корпорація (підприємство, статутний капітал якого розділений на акції, форма акціонерного товариства, об'єднання декількох фірм); те ж  саме, що Incorporated і Limited.

В· LLC (Limited Liability Company)

Компанія, товариство або спілку з обмеженою відповідальністю за зобов'язаннями. У загальному значенні означає компанію, що має обмежену відповідальність, але не випускає акції для необмеженого кола осіб; відповідає тільки за своїми зобов'язаннями і тільки належним їй майном і не несе відповідальності за зобов'язаннями акціонерів, так само як і акціон...ери  не несуть відповідальності за зобов'язаннями компанії. У США, а також у деяких офшорних центрах, що живуть за американськими законами, означає особливий тип  підприємства - середнє між товариством  та корпорацією. p align="justify"> В· LDC (Limited Duration Company)

Компанія з обмеженим  терміном. Така компанія може бути створена майже у всіх офшорних юрисдикціях, що використовують англійську правову  модель; зокрема найбільш поширений  даний тип на Кайманових островах. Компанія створюється на певний строк, після закінчення якого повинна  ліквідуватися або перереєструватися. p align="justify"> В· IBC (International Business Company)

Міжнародна комерційна компанія. Введена як особлива форма  в деяких офшорних зонах (Багами, Британські, Віргінські о-ви, Беліз і ін.) Не має  права вести справи в державі, в якому вона зареєстрована, або  з його резидентами. Такі компанії дуже рідко використовують абревіатуру  В«IBCВ» у назві, а частіше іменуються В«LTDВ», В«Inc.В» Або, іншим словом, що вказує на обмежену відповідальність. p align="justify"> В· IC (International Company)

Міжнародна компанія (аналог International Business Company в деяких юрисдикціях, наприклад на островах Кука).

В· ... & Со and Company

Якщо після цих  слів не йде вказівка ​​на обмежену відповідальність (наприклад, абревіатура Ltd.), то це - повне товариство.

В· LP (Limited Partn ership)

Командитне товариство (інакше зване товариством на вірі). Об'єднання фізичних та/або юридичних  осіб з метою створення комерційного підприємства, що включає, принаймні, одного партнера з повною відповідальністю і принаймні одного партнера з  обмеженою відповідальністю. p align="justify"> В· SA (Sosiedad Anonima по-іспанськи, Societe Anonyme по-французьки)

У перекладі - акціонерне товариство. У Франції, Бельгії, Швейцарії  та деяких інших країнах континентальної  Європи вживання цієї абревіатури обмежене тільки безпосередньо акціонерними товариствами (підприємствами, що випускають акції для широкого кола інвесторів); однак у багатьох офшорних зонах  цим скороченням користуються звичайні підприємства для вказівки на свою обмежену відповідальність. Через домінування  в регіоні іспанської мови цю абревіатуру  часто використовують панамські  компанії. Англійська еквівалент - PLC (Public Limited Company), німецький еквівалент - AG (Aktiengesellschaft). p align="justify"> В· SARL (Societe a Responsidilite Limitee)

У Франції означає  товариство з обмеженою відповідальністю без права на вільний продаж акцій. В офшорних зонах ця абревіатура  іноді використовується так сам...о, як і "SA", просто для вказівки на обмежену відповідальність, хоча і  вельми рідко. Італійська еквівалент SARL - SRL. p align="justify"> В· BV (Vennootschap Met Beperkte Aansparkelij kheid)

У Голландії і  на Нідерландських Антильських островах - товариство з обмеженою відповідальністю. У деяких офшорних зонах допускається використання цього словосполучення  просто для вказівки на обмежену відповідальність. p align="justify"> В· NV (Naamlose Vennootschap)

У Голландії, Нідерландах, Бельгії, Сурінамі, Нідерландських Антильських  островах - акціонерне товариство (у  перекладі - безіменне партнерство). У деяких офшорних зонах допускається використання цього словосполучення  просто для вказівки на обмежену відповідальність. p align="justify"> В· AVV

На острові Аруба  цією абревіатурою позначаються компанії, що копіюють нідерландські BV, проте  значно більш гнучкі і пристосовані для офшорного бізнесу. Наскільки  відомо, в інших офшорних зонах  ця абревіатура не використовується. p align="justify"> В· GmbH (Gesellschaft mit beschrakter Haftung)

У Німеччині, Австрії, Швейцарії - товариство з обмеженою  відповідальністю. У деяких офшорних зонах допускається використання цієї абревіатури просто для вказівки на обмежену відповідальність. Існують  також варіанти mbH (використовується, коли термін Gesellschaft є частиною назви  компанії), і gGmbH ( gemeinnГјtzige GmbH) для некомерційних  компаній.

В· AG (Aktiengesellschaft)

У Німеччині та Австрії  означає акціонерне товариство. У  деяких офшорних зонах допускається використання цієї абревіатури просто для вказівки на обмежену відповідальність. p align="justify"> Наведені вище абревіатури  можна знайти в різних словниках, проте, використовувати дані варіанти не рекомендується, так як форми  власності різних країн істотно  відрізняються. Будь-яка форма власності  певним чином відбивається в законі країни, тобто описуються права та обмеження, що накладаються на компанію відповідної форми власності. Коротко  кажучи, використання англійських абревіатур при перекладі форм власності  російських компаній невірно з юридичної  точки зору і спотворює реальне  значення російських абревіатур. На користь  цього свідчить і Коментарі до Листа Банку Росії від 20.04.2005 № 64-Т: SWIFT BIC (міжнародний стандарт ISO 9362): В«форма власності та організаційно-правова  форма наводяться у скороченому  вигляді після зазначення найменування заголовними латинськими літерами - ТОВ, ZAO , OAO, AKB В»[14].

Вагомим аргументом до даного правила можна вважати  і те, що через розбіжність законодавств, абревіатура форми власності  відразу ж дає можливість визначити  країну ре...єстрації компанії: PLC (ВАТ) - Великобританія; GmbH (ТОВ), AG (АТ) - Німеччина; SpA (АТ) - Італія, A/S (АТ) - Данія, OY (АТ) - Фінляндія  і т.д. Отже, якщо компанія зареєстрована  в Росії, через використання неросійської абревіатури країна реєстрації буде не зрозуміла. p align="justify"> Іноді  логічно вказати в дужках назву  компанії з аналогом абревіатури  в мові перекладу.

Наприклад: ЗАТ В«МоторолаВ» - ZAO Motorola (Motorola, JSC)

Абревіатуру напрямки діяльності підприємств також слід транслітерувати, давши в дужках розшифровку (при бажанні).

Наприклад: НВП В«СпецкабельВ» - NPP Spetskabel (Spetskabel Research and Production Enterprise).

Те ж саме правило  поширюється і на переклад англійських  форм власності, з єдиною поправкою: форми власності не транслітеруються, а залишаються мовою оригіналу.

Наприклад: Honda Motor Co., Ltd. - Honda Motor Co., Ltd. p align="justify"> При  переведення іноземного назви компанії рекомендується наступна модель:

Информация о работе Прийоми перекладу власних назв у складі назв підприємств, організацій та комерційних фірм і їх форм власності