Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Октября 2013 в 14:34, реферат
Мета дослідження полягає в тому, щоб виявити основні і найбільш прийнятні способи перекладу назв організацій.
Поставлена ​​мета дослідження визначила наступні завдання:
В· визначити поняття терміна ергон;
В· розглянути основні способи перекладу назв організацій, підприємств і комерційних фірм;
В· визначити основні способи перекладу абревіатур форм власності.
Введення
Глава 1. Поняття ергонімія в лінгвістиці
.1 Російська ономастика
.2 Класифікація власних назв
.3 ергонімія як розряд ономастики
.4 Основні функції ергонімія
Глава 2. Проблеми перекладу організацій, підприємств, комерційних фірм і їх форм власності
.1 Особливості перекладу імен власності у складі назв організацій, підприємств, комерційних фірм
.2 Способи перекладу абревіатур форм власності
Глава 3. Прийоми перекладу власних назв у складі назв підприємств, організацій та комерційних фірм і їх форм власності
Висновок
Список літератури
ергонімія являють собою одиниці мови і мовлення, які мають усі ознаки імені власного:
) служать для
конкретного називання окремих
предметів дійсності і
) у ергонімія
зазвичай відсутня прямий зв'
) до складу ергонімія,
як і до складу власних імен,
можуть входити будь-які
ергонімія, вирішуючи завдання повідомлення і завдання впливу, виконує в мові ряд функцій, основними з яких є:
) читача-видільна;
) інформативна;
) рекламна;
) меморіальна;
) естетична;
) функція охорони власності [2].
Ефективність ергонімія залежить від ступеня його відповідності картині світу і ціннісних орієнтирів потенційного покупця. Ця умова повністю виконується в назвах, що відображають особливості певного регіону. p align="justify"> Розглянувши теоретичний матеріал по першому розділі, ми прийшли до висновків: 1. Ономастика - це спеціальний розділ мовознавства, цілий напрям лінгвістичних досліджень, присвячене іменами, назвами, найменуваннями. 2. Ономастикою нази...вають і сукупність усіх власних імен. До них відносяться: імена особисті, по батькові, прізвища, прізвиська людей, клички тварин, назви міст, річок, морів, стихійних лих, небесних тіл і ін
. Назви підприємств, установ тощо відносяться до власних імен, незалежно від збереження ними лексичного значення слів, від яких вони утворені.
. Ергон - це власне
ім'я ділового об'єднання
Глава 2. Проблеми перекладу організацій, підприємств, комерційних фірм і їх форм власності
.1 Особливості перекладу
імен власності у складі назв
організацій, підприємств,
Кожен перекладач, зустрічаючи
в тексті ім'я власне, мимоволі здригається,
адже передача особистих, географічних
імен, а також найменувань
В· транслітерація назви
В· послівний переклад назви
Перший спосіб, як
правило, застосовується для перекладу
назв комерційних компаній. Транскрипція
і транслітерація - це способи перекладу
лексичної одиниці оригіналу
шляхом відтворення її форми за допомогою
літер ПЯ (мови перекладу). При транскрипції
відтворюється звукова форма
іншомовного слова, а при транслітерації
його графічна форма (буквений склад) [3].
Транслітерація має як переваги, так
і недоліки. Переваги очевидні - письмовий
варіант імені не спотворюється,
його носій має універсальну, незалежну
від мови ідентифікацію. І...ноді важко
відновити вихідну форму
В· В«Вертольоти РосіїВ» - Vertolety Rossii або Vertolety Rossii (Helicopters of Russia)
В· ВАТ В«ТопазВ» - OAO Topaz
Другий же спосіб
часто застосовується для перекладу
некомерційних і державних
В· Словотворчі кальки - це слова, отримані В«поморфемнаяВ» перекладом іноземного слова на російську мову. Калька зазвичай не відчувається як запозичене слово, так як складена з споконвічно російських морфем [10]. Тому реальне походження таких слів часто виявляється несподіваним для людини, вперше його узнающего. Так, наприклад, слово В«комахаВ» - це калька з латинської insectum (in-- на-, sectum - Секом). Серед інших словотворчих калік можна відзначити такі слова, як хмарочос (англ. skyscraper), напівпровідник (від англ. Semiconductor).
В· Семантичні кальки - це російські слова, які отримали нові значення під впливом відповідних слів іншої мови. Так, наприклад, значення В«викликати співчуттяВ» слова чіпати прийшло з французької мови [10].
Нерідко в процесі перекладу транскрипція і калькування використовуються одночасно: transnational - транснаціональний. Буває калькування часткове: в слові трудоголік (англ. workaholic) калькували тільки перша частина слова. p align="justify"> Таким чином, як згадувалося вище, основними способами перекладу назв організацій є: транслітерація, тобто переклад лексичної одиниці шляхом відтворення її буквеної форми; транскрипція, тобто переклад лексичної одиниці шляхом відтворення її звукової форми; калькування - переклад лексичної одиниці шляхом заміни її частин їх лексичним значенням. Ці способи застосовуються, в основному, для перекладу комерційних назв. Для державних же, як правило, застосовується послівний переклад назви. br/>
.2 Способи перекладу абревіатур форм власності
Напевно, у своїй
практиці кожен з перекладачів стикався
з... проблемою перекладу форм власності
та абревіатур різних підприємств. На
даний момент поки не сформульовано
ніяких правил в цьому напрямку.
Але все ж можна виділити основні
моменти і рекомендації. p align="justify">
Хотілося б відзначити, що кожна
країна має свої форми власності
або, правильніше буде сказати, на увазі
під ними різне. Говорячи про різних
компаніях і підприємствах, можна
виділити наступні види форм власності:
ТОВ (товариство з обмеженою відповідальністю),
ВАТ (відкрите акціонерне товариство),
ЗАТ (закрите акціонерне товариство),
АТЗТ (акціонерне товариство закритого
типу). Крім того, є абревіатури, що характеризують
напрямок діяльності підприємства: НВП
(науково-виробниче
В· PLC (Public Limited Company)
Компанія відкритого типу з обмеженою відповідальністю (Англія, Ірландія і деякі інші країни англійської системи права, не США) - схожа на російське відкрите акціонерне товариство: акціонерне товариство, акціонери якого користуються правом відчужувати свої акції. На чолі підприємства - збори акціонерів. p align="justify"> В· Ltd (Limited)
Традиційна для англомовних країн абревіатура для вказівки на обмежену відповідальність. Широко використовується в назвах міжнародних ділових компаній в офшорних зонах. Ще це скорочення часто використовують в іменах компаній з обмеженою відповідальністю штату Делавер, щоб приховати їх реальну організаційно правову форму (уникнути скорочення LLC). Компанії з обмеженою відповідальністю в Англії та Ірландії можуть використовувати тільки цю абревіатуру (якщо, звичайно, вони не потрапляють у категорію PLC), але ніяк не Inc, SA та ін
В· Inc. (Incorporated)
Практично те ж саме, що і Limited. Позначає реєстрацію компанії як корпорації. Абревіатура дуже широко використовується в Америці та по всьому офшорного світу. p align="justify"> В· Corp. (Corporation)
Корпорація (підприємство,
статутний капітал якого
В· LLC (Limited Liability Company)
Компанія, товариство або спілку з обмеженою відповідальністю за зобов'язаннями. У загальному значенні означає компанію, що має обмежену відповідальність, але не випускає акції для необмеженого кола осіб; відповідає тільки за своїми зобов'язаннями і тільки належним їй майном і не несе відповідальності за зобов'язаннями акціонерів, так само як і акціон...ери не несуть відповідальності за зобов'язаннями компанії. У США, а також у деяких офшорних центрах, що живуть за американськими законами, означає особливий тип підприємства - середнє між товариством та корпорацією. p align="justify"> В· LDC (Limited Duration Company)
Компанія з обмеженим
терміном. Така компанія може бути створена
майже у всіх офшорних юрисдикціях,
що використовують англійську правову
модель; зокрема найбільш поширений
даний тип на Кайманових островах.
Компанія створюється на певний строк,
після закінчення якого повинна
ліквідуватися або
Міжнародна комерційна компанія. Введена як особлива форма в деяких офшорних зонах (Багами, Британські, Віргінські о-ви, Беліз і ін.) Не має права вести справи в державі, в якому вона зареєстрована, або з його резидентами. Такі компанії дуже рідко використовують абревіатуру В«IBCВ» у назві, а частіше іменуються В«LTDВ», В«Inc.В» Або, іншим словом, що вказує на обмежену відповідальність. p align="justify"> В· IC (International Company)
Міжнародна компанія (аналог International Business Company в деяких юрисдикціях, наприклад на островах Кука).
В· ... & Со and Company
Якщо після цих слів не йде вказівка ​​на обмежену відповідальність (наприклад, абревіатура Ltd.), то це - повне товариство.
В· LP (Limited Partn ership)
Командитне товариство (інакше зване товариством на вірі). Об'єднання фізичних та/або юридичних осіб з метою створення комерційного підприємства, що включає, принаймні, одного партнера з повною відповідальністю і принаймні одного партнера з обмеженою відповідальністю. p align="justify"> В· SA (Sosiedad Anonima по-іспанськи, Societe Anonyme по-французьки)
У перекладі - акціонерне товариство. У Франції, Бельгії, Швейцарії та деяких інших країнах континентальної Європи вживання цієї абревіатури обмежене тільки безпосередньо акціонерними товариствами (підприємствами, що випускають акції для широкого кола інвесторів); однак у багатьох офшорних зонах цим скороченням користуються звичайні підприємства для вказівки на свою обмежену відповідальність. Через домінування в регіоні іспанської мови цю абревіатуру часто використовують панамські компанії. Англійська еквівалент - PLC (Public Limited Company), німецький еквівалент - AG (Aktiengesellschaft). p align="justify"> В· SARL (Societe a Responsidilite Limitee)
У Франції означає товариство з обмеженою відповідальністю без права на вільний продаж акцій. В офшорних зонах ця абревіатура іноді використовується так сам...о, як і "SA", просто для вказівки на обмежену відповідальність, хоча і вельми рідко. Італійська еквівалент SARL - SRL. p align="justify"> В· BV (Vennootschap Met Beperkte Aansparkelij kheid)
У Голландії і на Нідерландських Антильських островах - товариство з обмеженою відповідальністю. У деяких офшорних зонах допускається використання цього словосполучення просто для вказівки на обмежену відповідальність. p align="justify"> В· NV (Naamlose Vennootschap)
У Голландії, Нідерландах, Бельгії, Сурінамі, Нідерландських Антильських островах - акціонерне товариство (у перекладі - безіменне партнерство). У деяких офшорних зонах допускається використання цього словосполучення просто для вказівки на обмежену відповідальність. p align="justify"> В· AVV
На острові Аруба цією абревіатурою позначаються компанії, що копіюють нідерландські BV, проте значно більш гнучкі і пристосовані для офшорного бізнесу. Наскільки відомо, в інших офшорних зонах ця абревіатура не використовується. p align="justify"> В· GmbH (Gesellschaft mit beschrakter Haftung)
У Німеччині, Австрії, Швейцарії - товариство з обмеженою відповідальністю. У деяких офшорних зонах допускається використання цієї абревіатури просто для вказівки на обмежену відповідальність. Існують також варіанти mbH (використовується, коли термін Gesellschaft є частиною назви компанії), і gGmbH ( gemeinnГјtzige GmbH) для некомерційних компаній.
В· AG (Aktiengesellschaft)
У Німеччині та Австрії
означає акціонерне товариство. У
деяких офшорних зонах допускається
використання цієї абревіатури просто
для вказівки на обмежену відповідальність.
p align="justify"> Наведені вище абревіатури
можна знайти в різних словниках,
проте, використовувати дані варіанти
не рекомендується, так як форми
власності різних країн істотно
відрізняються. Будь-яка форма власності
певним чином відбивається в законі
країни, тобто описуються права та
обмеження, що накладаються на компанію
відповідної форми власності. Коротко
кажучи, використання англійських абревіатур
при перекладі форм власності
російських компаній невірно з юридичної
точки зору і спотворює реальне
значення російських абревіатур. На користь
цього свідчить і Коментарі до
Листа Банку Росії від 20.04.2005 №
64-Т: SWIFT BIC (міжнародний стандарт ISO 9362):
В«форма власності та організаційно-правова
форма наводяться у скороченому
вигляді після зазначення найменування
заголовними латинськими
Вагомим аргументом
до даного правила можна вважати
і те, що через розбіжність
Наприклад: ЗАТ В«МоторолаВ» - ZAO Motorola (Motorola, JSC)
Абревіатуру напрямки діяльності підприємств також слід транслітерувати, давши в дужках розшифровку (при бажанні).
Наприклад: НВП В«СпецкабельВ» - NPP Spetskabel (Spetskabel Research and Production Enterprise).
Те ж саме правило поширюється і на переклад англійських форм власності, з єдиною поправкою: форми власності не транслітеруються, а залишаються мовою оригіналу.
Наприклад: Honda Motor Co., Ltd. - Honda Motor Co., Ltd. p align="justify"> При переведення іноземного назви компанії рекомендується наступна модель: