Прийоми перекладу власних назв у складі назв підприємств, організацій та комерційних фірм і їх форм власності

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Октября 2013 в 14:34, реферат

Описание работы

Мета дослідження полягає в тому, щоб виявити основні і найбільш прийнятні способи перекладу назв організацій.
Поставлена ​​мета дослідження визначила наступні завдання:
В· визначити поняття терміна ергон;
В· розглянути основні способи перекладу назв організацій, підприємств і комерційних фірм;
В· визначити основні способи перекладу абревіатур форм власності.

Содержание работы

Введення
Глава 1. Поняття ергонімія в лінгвістиці
.1 Російська ономастика
.2 Класифікація власних назв
.3 ергонімія як розряд ономастики
.4 Основні функції ергонімія
Глава 2. Проблеми перекладу організацій, підприємств, комерційних фірм і їх форм власності
.1 Особливості перекладу імен власності у складі назв організацій, підприємств, комерційних фірм
.2 Способи перекладу абревіатур форм власності
Глава 3. Прийоми перекладу власних назв у складі назв підприємств, організацій та комерційних фірм і їх форм власності
Висновок
Список літератури

Файлы: 1 файл

реф.docx

— 37.34 Кб (Скачать файл)

іноземна назва (іноземна назва, транскрибоване російською мовою).

Наприклад: Honda Motor Co., Ltd. - Honda Motor Co., Ltd. (Хонда Мотор Ко., Лтд.) p align="justify"> Виходячи з усього вище сказаного, можна виділити наступні основні правила перекладу форм власності, напрямків роботи підприємств  і назв компаній.

ПРАВИЛО 1: Абревіатури  російських форм власності слід транслітерувати, неприйнятний їх безпосередній переклад з використанням іноземних абревіатур.

ПРАВИЛО 2: Абревіатури  іноземних форм власності при  перекладі на російську мову слід залишати на мові оригіналу.

ПРАВИЛО 3: Для перекладу  назв комерційних компаній застосовується транскрипція і транслітерація, а  також калькування.

ПРАВИЛО 4: Послівний  переклад часто застосовується для  перекладу некомерційних і державних  організацій.

ергон лінгвістика  назву переклад

 

Глава 3. Прийоми  перекладу власних назв у складі назв підприємств, організацій та комерційних  фірм і їх форм власності

 

Проаналізуємо назви  організацій, вибрані часткової  вибіркою, для визначення способу  перекладу, який найбільш поширений.

 

Назви організацій, ссилкаСпособ перевода1 В«ІнтерросВ» Interros # "justify"> Norteks holding company # "justify"> Energomash-Stroy #" justify"> ADONIS ПОСЛУГИ #" justify"> Проаналізувавши назви  організацій, вибрані часткової  вибіркою, ми отримали наступні результати: способом переказу калька було переведено 36 назв; способом транслітерація було переведено 32; способом транскрипції переведено 15 назв; і змішаним способом, тобто  калька і транслітерація або калька і транскрипція, було пере...ведено 11 назв.

 
 

Висновок

 

Як згадувалося  вище, основними способами перекладу  назв організацій є: транслітерація, тобто переклад лексичної одиниці  шляхом відтворення її буквеної форми; транскрипція, тобто переклад лексичної  одиниці шляхом відтворення її звукової форми; калькування - переклад лексичної  одиниці шляхом заміни її частин їх лексичним значенням. Ці способи  застосовуються, в основному, для  перекладу комерційних назв. Для  державних же, як правило, застосовується послівний переклад назви. Переклад організаційно-правової форми також  є важливим моментом при перекладі  назв організацій. Існує два основних способи перекладу таких форм: використання терміна країни, на який робиться переклад або транскрипція вихідного терміна. p align="justify"> Основною причиною складнощів при перекладі  назв та імен власних з однієї мови на іншу є різна система графіки  в цих мовах [12]. Якщо ж графічна система однакова, то складність може бути з прочитанням: В«JorgeВ» залежно  від мови може перекладатися як В«ДжорджВ» або В«ХорхеВ». Тут виникає дилема: передавати графічну або звукову  форму слова? Сучасне перекладознавство  виділяє два способи передачі назв і власних назв. Перекладач може передати або графічну форму  слова (такий спосіб називається  транслітерація), або передати звукову  форму слова (транскрипція). p align="justify"> У сучасному перекладознавстві  переважно використовується метод  транскрипції. Розглянемо різницю між  цими способами на прикладі слова  В«babyВ» в назві компанії В«Baby EinsteinВ». Неправильним варіантом перекладу  при цьому буде В«Бебі ЕйнштейнВ» або В«Бебі ЕйнштейнВ», так як при  цьому перекладач використовує метод  транслітерації. Не дивлячись на це, в інтернеті можна зустріти багато неправильних варіантів: бебі, бебі, бейбі. Використовуючи метод транскрипції, ми отримуємо єдино вірний варіант  перекладу слова В«babyВ» - В«бейбіВ». А вірний варіант перекладу для  компанії В«Baby EinsteinВ» - В«Бейбі ЕйнштейнВ». Чому ж слово В«EinsteinВ» перекладається як В«ЕйнштейнВ», а не згідно з методом  транскрипції як В«АйнстайнВ»? Справа в тому, що в російській мові вже  існує усталений варіант перекладу  прізвища цього генія. Яка ж послідовність  дій перекладача при перекладі  назв та імен власних? p align="justify"> По-перше, необхідно перевірити, чи не існує в російській мові вже  усталеного варіанту перекладу даного слова. При цьому важливо встановити компетентність джерела. У даному випадку  надійними джерелами послужать  працю Д.І. Єрмолович В«Імена власні в теорії та практики міжкультурної  комунікаціїВ», В«Словник англійських  іменВ» і В«Словник англійських  прізвищВ» А.І. Рибакіна, словник  Гиляревський і Старостіна В«Іноземні імена і назви в російській текстіВ». Також ви можете скористатися В«Великої Радянської ЕнциклопедієюВ». Всі ці словники зараз можна знайти і в електронному вигляді. У крайньому  разі, не маючи під рукою перерахованих  вище словників, але м...аючи доступ до Інтернету, відвідайте сайт gramota.ru або ruscorpora.ru - національний корпус російської мови. p align="justify"> Якщо вже усталеного варіанту не існує, то вам доведеться дати свій варіант перекладу. При  цьому важливо пам'ятати, що головний спосіб передачі - транскрипція. Також  важливо враховувати легкість для  читання і удобопроізносімость. Не варто забувати також про прагматиці перекладу, тобто, з якою метою робиться переклад. p align="justify"> У деяких випадках перекладач змушений використовувати метод часткового перекладу. У складних назвах іноді перекладають тільки одне слово, решта ж транскрибують. У назві компанії В«Baby EinsteinВ» ми транскрібіруем перший елемент В«babyВ», отримуючи при цьому В«Бейбі ЕйнштейнВ» (не "Бебі ЕйнштейнВ» і не В«Бебі ЕйнштейнВ»), а другий елемент В«EinsteinВ» залишаємо, так як це прізвище відомого вченого вже усталилася в російській мові.

При перекладі назв компаній важливо також пам'ятати, що в англійській мові всі слова  в назві пишуться з великої  літери і без лапок на відміну  від російської мови, де з великої  літери пишеться тільки перше слово  назви, за винятком тих випадків, коли в назві присутнє ім'я власне, яке завжди пишеться з великої  літери. Для порівняння: British Petroleum - В«Брітіш петролеумВ», але Baby Einstein - В«Бейбі  ЕйнштейнВ». p align="justify"> У даній  роботі всі поставлені завдання вирішені і мета досягнута.

 
 

Список літератури

 

1. В.В.Елісеева В«Лексикологія  англійської мовиВ». - СПб.: 2003. p align="justify">. Завдання та функції сучасних  ергонімія// Актуальні проблеми сучасної  російської мови: збірник наукових  праць. - Махачкала: ДДТУ, 2010. p align="justify">. Комісарів В.Н. В«Підручник для  ін-тів і фак. іноз. яз. В»- М.: Вища. шк., 1990. - 253 с. p align="justify">. Подільська  Н.В. В«Словник російської ономастичної  термінології.В» - М.: Видавництво "Наука", 1978. - 200 с. p align="justify">. Структурно-семантична  характеристика новітніх ергонімія// Актуальні проблеми філології  педагогічної лінгвістики: збірник  наукових праць. - Владикавказ: СОГУ, 2009. Вип. XI. - 250-252 с. p align="justify"> 6. Екологія  мови й мови. - Тамбов: 2012. p align="justify"> 7. ru.wikipedia.org

. onomastika.ru/

. familii.ru

. dic.academic.ru

. lingvoinfo.com

. classes.ru

. lingvo-plus.ru

 
 

Програми

 

Додаток 1

 

Таблиця транслітерації з використанням діакритичних знаків

аaбbвvгgдdеe (je) ееж ? зzіiйjкkлlмmнnоoпpрrсsтtуuфfхh (ch) цcч ? ш ? щ? (??) ь "иyь'е ГЁ ю Г» (ju) я Гў (ja)

Таблиця транслітерації з використанням тільки поєднань латинських букв


Информация о работе Прийоми перекладу власних назв у складі назв підприємств, організацій та комерційних фірм і їх форм власності