Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Октября 2013 в 14:34, реферат
Мета дослідження полягає в тому, щоб виявити основні і найбільш прийнятні способи перекладу назв організацій.
Поставлена ​​мета дослідження визначила наступні завдання:
В· визначити поняття терміна ергон;
В· розглянути основні способи перекладу назв організацій, підприємств і комерційних фірм;
В· визначити основні способи перекладу абревіатур форм власності.
Введення
Глава 1. Поняття ергонімія в лінгвістиці
.1 Російська ономастика
.2 Класифікація власних назв
.3 ергонімія як розряд ономастики
.4 Основні функції ергонімія
Глава 2. Проблеми перекладу організацій, підприємств, комерційних фірм і їх форм власності
.1 Особливості перекладу імен власності у складі назв організацій, підприємств, комерційних фірм
.2 Способи перекладу абревіатур форм власності
Глава 3. Прийоми перекладу власних назв у складі назв підприємств, організацій та комерційних фірм і їх форм власності
Висновок
Список літератури
іноземна назва (іноземна назва, транскрибоване російською мовою).
Наприклад: Honda Motor Co., Ltd. - Honda Motor Co., Ltd. (Хонда Мотор Ко., Лтд.) p align="justify"> Виходячи з усього вище сказаного, можна виділити наступні основні правила перекладу форм власності, напрямків роботи підприємств і назв компаній.
ПРАВИЛО 1: Абревіатури
російських форм власності слід транслітерувати,
неприйнятний їх безпосередній переклад
з використанням іноземних
ПРАВИЛО 2: Абревіатури іноземних форм власності при перекладі на російську мову слід залишати на мові оригіналу.
ПРАВИЛО 3: Для перекладу назв комерційних компаній застосовується транскрипція і транслітерація, а також калькування.
ПРАВИЛО 4: Послівний
переклад часто застосовується для
перекладу некомерційних і
ергон лінгвістика назву переклад
Глава 3. Прийоми перекладу власних назв у складі назв підприємств, організацій та комерційних фірм і їх форм власності
Проаналізуємо назви організацій, вибрані часткової вибіркою, для визначення способу перекладу, який найбільш поширений.
Назви організацій, ссилкаСпособ перевода1 В«ІнтерросВ» Interros # "justify"> Norteks holding company # "justify"> Energomash-Stroy #" justify"> ADONIS ПОСЛУГИ #" justify"> Проаналізувавши назви організацій, вибрані часткової вибіркою, ми отримали наступні результати: способом переказу калька було переведено 36 назв; способом транслітерація було переведено 32; способом транскрипції переведено 15 назв; і змішаним способом, тобто калька і транслітерація або калька і транскрипція, було пере...ведено 11 назв.
Висновок
Як згадувалося
вище, основними способами перекладу
назв організацій є: транслітерація,
тобто переклад лексичної одиниці
шляхом відтворення її буквеної форми;
транскрипція, тобто переклад лексичної
одиниці шляхом відтворення її звукової
форми; калькування - переклад лексичної
одиниці шляхом заміни її частин їх
лексичним значенням. Ці способи
застосовуються, в основному, для
перекладу комерційних назв. Для
державних же, як правило, застосовується
послівний переклад назви. Переклад
організаційно-правової форми також
є важливим моментом при перекладі
назв організацій. Існує два основних
способи перекладу таких форм:
використання терміна країни, на який
робиться переклад або транскрипція
вихідного терміна. p align="justify">
Основною причиною складнощів при перекладі
назв та імен власних з однієї мови
на іншу є різна система графіки
в цих мовах [12]. Якщо ж графічна
система однакова, то складність може
бути з прочитанням: В«JorgeВ» залежно
від мови може перекладатися як В«ДжорджВ»
або В«ХорхеВ». Тут виникає дилема:
передавати графічну або звукову
форму слова? Сучасне перекладознавство
виділяє два способи передачі
назв і власних назв. Перекладач
може передати або графічну форму
слова (такий спосіб називається
транслітерація), або передати звукову
форму слова (транскрипція). p align="justify">
У сучасному перекладознавстві
переважно використовується метод
транскрипції. Розглянемо різницю між
цими способами на прикладі слова
В«babyВ» в назві компанії В«Baby EinsteinВ».
Неправильним варіантом перекладу
при цьому буде В«Бебі ЕйнштейнВ»
або В«Бебі ЕйнштейнВ», так як при
цьому перекладач використовує метод
транслітерації. Не дивлячись на це,
в інтернеті можна зустріти багато
неправильних варіантів: бебі, бебі, бейбі.
Використовуючи метод транскрипції,
ми отримуємо єдино вірний варіант
перекладу слова В«babyВ» - В«бейбіВ».
А вірний варіант перекладу для
компанії В«Baby EinsteinВ» - В«Бейбі ЕйнштейнВ».
Чому ж слово В«EinsteinВ» перекладається
як В«ЕйнштейнВ», а не згідно з методом
транскрипції як В«АйнстайнВ»? Справа
в тому, що в російській мові вже
існує усталений варіант
При перекладі назв компаній важливо також пам'ятати, що в англійській мові всі слова в назві пишуться з великої літери і без лапок на відміну від російської мови, де з великої літери пишеться тільки перше слово назви, за винятком тих випадків, коли в назві присутнє ім'я власне, яке завжди пишеться з великої літери. Для порівняння: British Petroleum - В«Брітіш петролеумВ», але Baby Einstein - В«Бейбі ЕйнштейнВ». p align="justify"> У даній роботі всі поставлені завдання вирішені і мета досягнута.
Список літератури
1. В.В.Елісеева В«Лексикологія
англійської мовиВ». - СПб.: 2003. p align="justify">.
Завдання та функції сучасних
ергонімія// Актуальні проблеми сучасної
російської мови: збірник наукових
праць. - Махачкала: ДДТУ, 2010. p align="justify">.
Комісарів В.Н. В«Підручник
. onomastika.ru/
. familii.ru
. dic.academic.ru
. lingvoinfo.com
. classes.ru
. lingvo-plus.ru
Програми
Додаток 1
Таблиця транслітерації з використанням діакритичних знаків
аaбbвvгgдdеe (je) ееж ? зzіiйjкkлlмmнnоoпpрrсsтtуuфfхh (ch) цcч ? ш ? щ? (??) ь "иyь'е ГЁ ю Г» (ju) я Гў (ja)
Таблиця транслітерації з використанням тільки поєднань латинських букв