Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Мая 2013 в 20:17, реферат
Овладение басенным жанром в России начинается с усвоения традиций “учебной“ эзоповской басни. Знакомство русских читателей со сборниками басен Эзопа состоялось еще в ХVII веке, когда они начали регулярно переводиться. Характерно, что в числе первых светских книг, напечатанных по личному указанию Петра I, были “Эзоповы притчи” (1712). Понятно, что самые ранние попытки создания русской басни были связаны с переработкой сюжетов эзоповских произведений.
О. Б. Кафанова
Овладение басенным жанром в России начинается с усвоения традиций “учебной“ эзоповской басни. Знакомство русских читателей со сборниками басен Эзопа состоялось еще в ХVII веке, когда они начали регулярно переводиться. Характерно, что в числе первых светских книг, напечатанных по личному указанию Петра I, были “Эзоповы притчи” (1712). Понятно, что самые ранние попытки создания русской басни были связаны с переработкой сюжетов эзоповских произведений.
Первый серьезный опыт разработки национальных основ басенной стихотворной формы принадлежал А.Д. Кантемиру. После оды басня явилась одним из самых популярных жанров в русской поэзии ХVIII века. В это время наряду с “высокими“ жанрами классицизма важное место в литературе заняли жанры сатирические, в том числе басня. “Сатирическое направление,– по выражению Белинского,– сделалось живою струею всей русской литературы”1.
Кантемир, а вслед за ним и Тредиаковский, разрабатывали стихотворную форму басни, используя ее в целях политической (Кантемир) и литературной (Тредиаковский) полемики. Но подлинное раскрытие сатирических возможностей басни в русской литературе ХVIII столетия связано с деятельностью А.П. Сумарокова. Преобладавшие во второй половине века в России просветительские тенденции благоприятствовали разработке этого жанра, который был особенно пригоден для изобличения разнообразных “пороков“ общества и вместе с тем для утверждения идеала, представленного в виде “добродетелей“.
Сумароков назвал свои басни “притчами“. Этим термином он хотел, по-видимому, подчеркнуть поучительный смысл, напомнить о важном иносказательном подтексте. С другой стороны, этим названием поэт как бы отмежевывался от уже анахроничной, хотя и устойчивой традиции эзоповской “учебной“ басни.
В отличие от Кантемира и Тредиаковского, для которых басни были еще единичными опытами, Сумароков увидел в них большое самобытное искусство, близкое к народному творчеству. В шести книгах он поместил 378 “притч“, сюжеты которых были им взяты как из Лафонтена и других традиционных источников, так и из русской жизни. В жанре басни его привлекала широкая возможность сатирического и публицистического обличения, а вместе с тем и морализаторства. Используя фольклорные формы комизма – прибаутку, поговорку, – поэт преодолевал отвлеченность басенного повествования, а нравоучение сочетал с живыми зарисовками из быта и нравов.
“Живописность“ сумароковской манеры становится очевидной при анализе хорошо всем известного сюжета о легкомысленной стрекозе и трудолюбивом муравье, привлекшем впоследствии внимание Хемницера, Крылова и других баснописцев. У Сумарокова эта притча под названием “Стрекоза“ звучит так:
В зимне время, подаянья
Просит жалко стрекоза,
И заплаканы глаза,
Тяжкова ее страданья,
Представляют вид.
Муравейник посещает,
Люту горесть извещает.
Говорит:
Стражду;
Сжалься, сжалься, муравей,
Ты над бедностью моей,
Утоли мой алч и жажду!
Разны муки я терплю:
Голод,
Холод;
День таскаюсь, ночь не сплю.
В чем трудилася ты в лето?
Я скажу тебе и это:
Я вспевала день и ночь.
Коль такое ваше племя,
Так лети отсель ты прочь:
Поплясати время”.2
Если отвлечься от тяжеловесности архаичной лексики и фразеологии, обусловленной недостаточной разработанностью русского литературного языка, то при сравнении сумароковского текста с первоисточником Лафонтена, сразу можно подметить усиление в нем изобразительного начала. У Сумарокова основное внимание отдано изображению жалкого состояния стрекозы, ее несчастного вида, страданий, жалоб и унижения. Характеристика муравья, как внешняя, так и внутренняя, отсутствует, вследствие чего изменено и само название басни: “Стрекоза“, а не “Кузнечик и Муравей“ (“La Cigale et la Foumi“), как у Лафонтена.
У Лафонтена дано объективированное и отстраненное описание двух психологических типов характеров, различие между которыми подчеркивается их принадлежностью к одному полу, т.к. во французском языке слова “кузнечик“ (la cigale) и “муравей“ (la fourmi) – женского рода:
Кузнечик, пропев
Все лето,
Оказался застигнутым врасплох,
Когда пришла зима:
Ни одной крохи мухи или червяка.
Он пошел жаловаться на голод
К муравью, своему соседу,
Прося его одолжить
Какую-нибудь крупицу, чтобы просуществовать
До следующего сезона.
“Я вам заплачу,– сказал он ему,-
Перед сбором урожая, честное слово,
Проценты и основную сумму“.
Муравей не дает взаймы:
В этом его наименьший недостаток. и т.д.3
Бросается в глаза также и грубость языка сумароковской притчи (например, “таскаюсь“), оправданная канонизацией басни как низкого жанра в системе русского классицизма. Баснописец использовал разностопный ритм с ударными выделениями в одну строку коротких слов, что сообщило стиху интонационно-разговорную энергию. В целом получилась жанровая сценка, в которой зримо переданы тяжкие последствия легкомысленного поведения.
Заслуга Сумарокова в развитии русской басни состояла прежде всего в том, что он создал структуру национальной поэтической басни, какой она в основном сохранилась до наших дней. Большое значение имел при этом сам ритм, идущий от народного стиха. Нередко и басенная мораль восходила у него к народным пословицам и поговоркам:
Когда к воде придешь, отведай прежде броду,
Ворвешься без того по самы уши в воду (“Паук и муха“, 48.)
Именно Сумароков впервые
“Здорово, брат“, – сказал осел когда-то льву.
Лев думает: “Я так тебя не назову“.
И мнит: “Никак осел рехнулся“.
Однако лев
Не вошел во гнев,
Лишь только усмехнулся
И думал: “Если б ты поблагородней был,
Так ты бы эту речь, конечно, позабыл
И с нею бы ты ввек ко мне не припехнулся,
То ведая тогда,
Что братом лев ослу не будет никогда“.
(“Осел дерзновенный“, 118-119)
Свободный стих обеспечивал естественность речевой интонации, а обильное использование народной фразеологии создавало атмосферу несколько грубоватого юмора, свойственного лучшим притчам Сумарокова. Национальный колорит особенно ярко у него обозначается при обращении к интернациональным сюжетам. Показательным примером такой переработки может служить притча “Заячьи уши“ (“Les Oreilles du Lièvre” у Лафонтена).
В ней рассказывается о зайце, напуганном слухами о гонениях на зверей с большими рогами. Он боится, что власти примут его уши за рога. И в рассуждения Зайца у Сумарокова вторгается типичный для русской сатиры ХУШ в. мотив – обличение подъяческого плутовства:
Страх Зайца побеждает,
А Заяц рассуждает:
“Подъячий лют,
“Подъячий плут;
Подъяческие души
Легко пожалуют в рога большие уши;
А ежели судьи и суд
Меня оправят,
Так справки, выписки одни меня задавят“ (98).
Это упоминание подъячих, разумеется, отсутствовало у Лафонтена. Но введение этого мотива позволило Сумарокову перевести критику трусости как индивидуального недостатка в обобщенное социальное обличение явлений русской действительности ХУШ в. Примерами подобной русификации международных сюжетов могут служить также притчи “Мыший суд“, “Мост“, “Осел во львовой коже“, “Кот и мышь”, “Пучок лучины“, “Медведь-танцовщик“ и др.
Продолжателем сумароковских басенных принципов стал один из наиболее известных поэтов середины ХVIII века В.А. Майков. Он широко обращался к народным сказкам, из которых черпал нередко свои сюжеты, живописность и меткость языка. Людские персонажи в баснях Майкова часто заменяли традиционные “звериные маски“.
Значительный вклад в развитие русской басни внесли опыты в этом жанре И.И. Хемницера, которого Белинский называл “первым баснописцем русским”5. Хемницер создал особый вид басни-сказки, в которой изображались люди, а не аллегорические “звери“, и которая по своей жанровой структуре приближалась к нравоучительному стихотворному рассказу.
Хемницер был известен читателям как автор почти девяноста басен. К тому времени, когда он издал свой первый сборник (1779), в отечественной басенной традиции обозначилось новое направление. Яркой публицистической и сатирической направленности притч Сумарокова противостояла назидательная басня Хераскова и его учеников. Моралистическая басня отказывалась от критики современного общества. Задачу баснописца М. Херасков видел в высказывании “истины“ под покровом аллегории, в сочетании “полезного“ с “приятным“. Поэт стремился к стилистической гладкости, очищению басни от просторечия, бытовых жанровых картин и натуралистических подробностей. В его басне ощутимо воздействие поэтики нарождающегося сентиментализма, влияние которого сказалось и на басенном наследии Хемницера.
У этого русского баснописца наблюдается качественная переориентация: если для Сумарокова образцом оставался Лафонтен (сюжеты которого он, впрочем, развивал в принципиально отличной от оригинала манере), то для Хемницера таким авторитетом стал немецкий моралист Х.Ф.Геллерт. Характер перерождения басни в творчестве Хемницера кратко можно определить как подмену обличения нравоучением. Лишенный просветительской веры в нравственные силы человека и в возможность изменения общественных отношений, он предостерегал своих читателей от крайностей. Мерилом оценки деяния людей, независимо от того, идет ли речь о подвигах монархов или об обыденных поступках, у него становится просто человеческое. А социально-политическая критика растворяется в нравоучительном пафосе.
Любопытно, что известная
фабула о Стрекозе и Муравье в
интерпретации Хемницера
“...Помилуй, муравей,
Не дай пропасть мне в крайности моей:
Нет хлеба ни зерна, и как мне быть, не знаю.
Не можешь ли меня хоть чем-нибудь ссудить,
Чтоб уж кое-как до лета мне дожить?
А лето как придет, я право обещаю
Тебе все вдвое заплатить“.
Следует отметить, что у Хемницера исчезает нарочитая грубость жанра. Ощутимы и изменения в поэтике: в отличие от своих предшественников, он наделяет чертами “чувствительного” героя не только муравья, но и рассказчика. Лаконичный и жестокий по сути отказ (смягченный, однако, у Лафонтена тем, что он исходит от женщины), не имеет во французском и сумароковском вариантах никакого авторского комментария. Хемницер же завершает басню четверостишием, в котором намечаются черты нового общественного сознания (басня написана в 1782г.) с его человеколюбием, состраданием к слабостям человеческим:
“-Пропела? Хорошо! поди ж теперь свищи“.
Но это только в поученье
Ей муравей сказал,
А сам на прокормленье
Из жалости ей хлеба дал.6
Таким образом, басня Хемницера отразила процессы изменения в жанре, происходившие в последнюю четверть ХVIII века. Лишь один цикл в басенном наследии поэта отмечен особой остротой критики. Главным героем в нем выступает лев: “Два льва соседи“, “Побор львиный“. “Привилегия“, “Лев-сват“, ”Львово путешествие“, “Пес и львы“, “Слепой лев“ и другие. В этих произведениях баснописец затронул опасную тему обязанностей монарха. Социальный подтекст некоторых басенных аллегорий (“Лев-сват“) был настолько очевиден, что они не могли быть напечатаны во времена правления Екатерины II. Но объективным итогом сатиры при этом было все-таки сострадание к простому человеку, терпящему унижения и несправедливости власть имущих.
Таково своеобразие демократизма идейной позиции Хемницера. И в этом он выступает прямым предшественником И.А. Крылова.
К концу ХVIII века русская басенная традиция имела уже богатый опыт. Оживлению басенного творчества способствовала деятельность Богдановича, Николева, Дмитриева и др. Басня перестала укладываться в рамки классицизма, которые постепенно расширяются, размываются под воздействием преромантических веяний. Сентиментализм противопоставил рационалистической отвлеченности культ чувства. Общему и абстрактному противостояло личное переживание, переходящее в субъективное, эстетизированное восприятие действительности. “Легкость“ языка, индивидуализация персонажей, лиризм особенно наглядно проявились в баснях И.И.Дмитриева.
Дмитриев написал 80 басен, фабулу которых он заимствовал не только у Лафонтена, но и у Флориана, Буассара и других французских поэтов конца эпохи Просвещения с ее разнообразными стилевыми течениями.
За изящный стиль Дмитриева прозвали “русским Лафонтеном“. Однако отбор басенных сюжетов у знаменитого французского баснописца подчинялся при этом новым эстетическим принципам. В отличие от Сумарокова, Дмитриева привлекали басни, лишенные сатирической соли. Вслед за Лафонтеном, он создал образ рассказчика, главное свойство которого – простодушие, полная убежденность в истине того, о чем он рассказывает. Именно у Дмитриева основным элементом басни стало не нравоучение. а повествование, вследствие чего она приобщилась к числу салонных, изящных жанров русской поэзии.7 “Дмитриев,– писал Мерзляков,– отворил басне двери в просвещенные и образованные общества, отличающиеся вкусом и языком.“8.
Чуждый сатире, поэт не обличает, не поучает, но рассказывает о каких-то событиях, открывая в ходе самого повествования важные моральные истины . Иногда он прямо вмешивается в действие и говорит о себе, о своем отношении к происходящему. В басне “Пчела, Шмель и я“ это автобиографическое начало даже вынесено в заглавие. Она Заканчивается полугрустным-полуироничным признанием:
Информация о работе Развитие жанра басни в русской литературе xviii – XIX веков