Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2012 в 09:46, контрольная работа
Рыцарский роман увлек тогдашнего читателя. Интерес к нему был повсеместным. Знаменитый герой Сервантеса Дон Кихот даже помешался на рыцарских романах. Но, на наш взгляд, они увлекли его не тягой к приключениям, а страстью защищать угнетенных, обездоленных, служить даме своего сердца подвигами во имя добра и трепетно, платонически ее любить. В романе Сервантеса это дано в обрамлении доброго юмора, что вызвало позднее нападки поэтов-романтиков на писателя, осмеявшего, как заявляли они, энтузиазм и красоту идеалов.
Введение
Глава 1. Рыцарский роман как жанр Средневековой литературы
1.1 Основные стилистические особенности рыцарского средневекового романа
Глава 2. Художественные особенности и специфика жанра в романе «Тристан и Изольда»
2.1 Общая концепция романа о Тристане и Изольде
2.2 Варианты воплощения «рыцарских мотивов» различными авторами в вариантах романа «Тристан и Изольда»
Заключение
Библиография
Введение
Рыцарский роман! Удивительный парадокс: в годы войн, разбоев, грубости нравов в странах Западной Европы расцвел нежный цветок изысканной куртуазности и пленительной своей душевной чистотой рыцарской литературы: лирическая поэзия трубадуров Прованса и романы труверов и миннезингеров.
Рыцарский роман увлек тогдашнего читателя. Интерес к нему был повсеместным. Знаменитый герой Сервантеса Дон Кихот даже помешался на рыцарских романах. Но, на наш взгляд, они увлекли его не тягой к приключениям, а страстью защищать угнетенных, обездоленных, служить даме своего сердца подвигами во имя добра и трепетно, платонически ее любить. В романе Сервантеса это дано в обрамлении доброго юмора, что вызвало позднее нападки поэтов-романтиков на писателя, осмеявшего, как заявляли они, энтузиазм и красоту идеалов.
Романов было так много, что впоследствии ученым пришлось их классифицировать по группам, по тематике--романы античного цикла, бретонского, византийского и пр. Чтобы представить себе все богатство художественной фантазии старинных мастеров, совершим краткий экскурс в эту область средневековой культуры.
Очень популярен был роман об Александре Македонском. Этот человек при жизни своей поразил воображение современников и дал пищу для огромного количества легенд после своей смерти.
Существовали романы об Энее, о дочерях Эдипа Антигоне и Йемене, о гибели Трои. Все это через призму средневекового христианского мировоззрения и при довольно слабом представлении об истории и культуре античности. Античные герои предстают в костюмах средневековых рыцарей, античные девы и жены--в одеждах средневековых дам.
В романах бретонского цикла действуют рыцари Круглого Стола, которые собирались при дворе легендарного короля Артура, рассказывая о своих приключениях, о сражениях во славу прекрасной Жениевры, супруги Артура. Там же и знаменитый в Средневековье волшебник Мерлин.
Все эти романы светлы, красочны, авантюрны и изысканны. В них изображались утонченные нравы, благородные порывы, куртуазное вежество. В сущности это лучезарные мечтания средневекового европейца о красоте, тот особый мир любви, добра и красоты, который грезился ему в атмосфере его мрачной реальной жизни.
Рыцарских романов
было много, очень много, но ни один
из них не дошел до нас полностью.
Французский ученый Бедье реконструировал
один из них, составив его из достаточно
больших сохранившихся
Цель нашего исследования - рассмотреть особенности Средневекового английского романа на примере анализа произведения «Тристан и Изольда»
Задачи исследования:
рассмотреть особенности рыцарского романа как жанра в Средневековой европейской литературе;
проанализировать историю создания и художественные особенности романа «Тристан и Изольда»
раскрыть особенности вариативного представления истории о Тристане и Изольде в различных авторских интерпретациях.
В процессе написания исследования нами были работы Алексеева М.П., Пуришева Б.И., Артамонова Н.А., Дьяконовой Н.Я., Елистратовой А.А., Кетт А. и др.
Глава 1. Рыцарский роман как жанр Средневековой литературы
1.1 Основные
стилистические особенности
В рыцарском
романе - и его разновидности--
одинаково свойственное Древнему Риму, мусульманскому Востоку и современной Франции. В связи с этим рыцарский роман изображает давние эпохи и жизнь далеких народов в виде картины современного общества, в которой читатели из рыцарских кругов, как в зеркале, находят отражение своих жизненных идеалов Алексеев М.П. История зарубежной литературы. Средние Века и Возрождение. - М., 1994, с. 193.
По стилю
и технике рыцарские романы резко
отличаются от героического эпоса. В
них видное место занимают монологи,
в которых анализируются
Раньше всего рыцарские романы развились во Франции, и отсюда уже увлечение ими распространилось по другим странам. Многочисленные переводы и творческие переработки французских образцов в других европейских литературах (в особенности в немецкой) нередко представляют произведения, имеющие самостоятельное художественное значение и занимающие видное место в этих литературах.
Первыми опытами рыцарского романа явились обработки нескольких произведений античной литературы. В ней средневековые рассказчики могли найти во многих случаях как волнующие любовные истории, так и баснословные приключения, отчасти перекликавшиеся с рыцарскими идеями. Мифология из таких обработок тщательно изгонялась, но легендарные сказания о подвигах героев, имевшие видимость исторических преданий, воспроизводились полностью.
Первым опытом такого приспособления античного материала к зарождающимся куртуазным вкусам является роман об Александре Македонском. Подобно славянской «Александрии», он восходит к баснословному жизнеописанию Александра, составленному будто бы его другом и соратником Каллисфеном, а на самом деле являющемуся подделкой, возникшей в Европе около 200 г. н. э. Этот роман псевдо-Каллисфена был переведен с греческого языка на латинский, латинская редакция его вместе с некоторыми добавочными текстами, также подложными, послужила источником для нескольких обработок этого романа на французском языке. Наиболее полная и художественно разработанная из них написана, в отличие от других рыцарских романов, парными рифмованными двенадцатисложными стихами с цезурой после 6-го слога. Популярностью данного романа объясняется то, что размер этот впоследствии получил название «александрийского стиха». Строго говоря, это еще не рыцарский роман в полном смысле слова, а только прелюдия к нему, потому что любовная тема здесь отсутствует, а главная задача автора -- показать верх земного величия, которого человек может достигнуть, и власть судьбы над ним. Однако вкус ко всякого рода авантюрности и фантастике нашел здесь достаточно материала; средневековым поэтам не было надобности что-либо добавлять.
Величайший
завоеватель древности
Значительным шагом вперед в формировании рыцарского романа с развитой любовной тематикой являются французские обработки сказаний об Энее и о Троянской войне. Первая из них -- «Роман об Энее» восходит к «Энеиде» Вергилия. Здесь на первое место выступают два любовных эпизода. Один из них, трагическая любовь Дидоны и Энея, был разработан уже у Вергилия настолько подробно, что средневековому поэту мало что пришлось добавлять. Зато второй эпизод, связанный с Лавинией, целиком создан им. У Вергилия брак Энея и Ла-винии, дочери царя Латина,-- чисто политический союз, в котором сердечные чувства не играют никакой роли. Во французском романе он развернут в целую повесть (1600 стихов), иллюстрирующую доктрину куртуазной любви.
Мать Лавинии пытается склонить ее к браку с местным князем Турном. Но как она ни старается внушить дочери страсть к Турну, Лавиния ничего к нему не испытывает. Зато когда она с высоты своей башни увидела во вражеском стане Энея, то сейчас же почувствовала в своем сердце «стрелу Амура». Лавиния томится любовью и, наконец, решает признаться Энею, после чего он влюбляется в нее и тоже страдает, но от этого сражается еще храбрее Сначала он хочет скрыть свое чувство, ибо «если женщина не уверена в ответном чувстве, она от этого любит еще сильнее» Однако он не в силах долго таиться, и дело кончается браком. Любовь изображена в этом романе последовательно в двух аспектах как роковая страсть (Эней -- Дидона) и как тонкое искусство (Эней -- Лавиния).
«Роман об Энее» известен также в немецком переводе миннезингера Генриха фон Фельдеке. Уроженец двуязычной Фландрии, служившей для средневековой Германии проводником влияний французской рыцарской культуры, Фельдеке создал своей «Энеидой» (1170--1180) первый образец этого нового жанра в немецкой рыцарской поэзии.
Одновременно с этим романом во Франции возник гигантский (более 30 000 стихов) «Роман о Трое», автором которого был Б е н у а д е С е н т-М о р. Источником для него послужил не Гомер (которого в средние века не знали), а две подложные латинские хроники, возникшие в IV--VI вв. н. э. и будто бы написанные свидетелями Троянской войны -- фригийцем (т. е. тро-янцем) Даретом и греком Диктисом. Так как Бенуа пользовался преимущественно первой из них, написанной, согласно мнимой национальности ее автора, с троянской точки зрения, то носителем высшей доблести у него оказываются не греки, а троянцы. К нескольким любовным эпизодам, которые автор нашел в своем источнике, он присоединил еще один, сочиненный им самим и художественно наиболее разработанный из всех. Это история любви троянского царевича Троила к пленной гречанке Бризеиде, заканчивающаяся изменой коварной красавицы после ее ухода из Трои с Диомедом. При куртуазной изысканности манер всех персонажей чувства Троила и Диомеда изображены отнюдь не в специфических тонах любовного служения, а гораздо реальнее, и единственной чертой куртуазной концепции любви является то, что рыцарская доблесть обоих героев возрастает вместе с любовью. Автор сурово осуждает женское непостоянство: «Печаль женщины длится недолго. Одним глазом она плачет, а другим смеется. Настроение у женщин меняется быстро, и даже самая разумная из них достаточно легкомысленна». Рассказ французского поэта послужил источником для целого ряда обработок этого сюжета позднейшими писателями, в том числе Чосером, Боккаччо и-Шекспиром (пьеса «Троил и Крессида»), причем имя героини и некоторые детали подверглись изменению.
Еще более благодарным материалом для рыцарского романа явились кельтские народные сказания, которые, будучи продуктом поэзии родового строя, насыщены были эротикой и фантастикой. Само собой разумеется, что та и другая подверглись в рыцарской поэзии радикальному переосмысливанию. Мотивы многоженства и многомужества, временных, свободно расторгаемых любовных связей, заполнявшие кельтские повести и являвшиеся отражением действительных брачных и эротических отношений у кельтов, были перетолкованы французскими куртуазными поэтами как нарушение норм каждодневной жизни, как адюльтер, подлежащий куртуазной идеализации. Точно так же и всякого рода «волшебство», которое в ту архаическую пору, когда слагались кельтские сказания, мыслилось как выражение естественных сил природы,-- теперь, в творчестве французских поэтов, воспринималось как нечто специфически «сверхъестественное», выходящее из рамок нормальных явлений и манящее рыцарей на подвиги.
Кельтские сказания дошли
до французских поэтов двумя путями
-- устным, через посредство кельтских
певцов и рассказчиков, и письменным
-- через некоторые легендарные
хроники. Многие из этих преданий были
связаны с образом
Гальфрид рисует Артура не только королем всей Британии, но и могущественным государем, завоевателем ряда стран, властелином половины Европы. Наряду с боевыми подвигами Артура Гальфрид рассказывает о чудесном его рождении, об отплытии его, когда он был смертельно ранен, на остров Авал-лон -- обитель бессмертия, о деяниях его сестры -- феи Морганы, волшебника Мерлина и т. п. Двор короля бриттов изображен в его книге как средоточие высшей доблести и благородства, где наряду с Артуром царствует его жена, прекрасная королева Гениевра, а вокруг них группируются племянник Артура, доблестный Говен, сенешал Кей, злой Модред, в конце концов восставший против Артура и явившийся причиной его гибели, и т. д. Хроника Гальфрида имела огромный успех и вскоре была переведена на французский и английский языки. Черпая также из кельтских народных сказаний, переводчики внесли еще несколько дополнительных черт, из которых наиболее важна следующая: король Артур будто бы велел соорудить круглый стол с той целью, чтобы на пиру у него не было ни лучших, ни худших мест и чтобы все его рыцари чувствовали себя равными. Отсюда ведет начало обычная рамка артуровских романов или, как их часто называют также, романов Круглого стола -- картины двора короля Артура как средоточия идеального рыцарства в новом его понимании. Создалась поэтическая фикция о том, что в эти древние времена нельзя было сделаться совершенным рыцарем в смысле воинских подвигов и высокой любви, не пожив и не «потрудившись» при дворе Артура. Отсюда -- паломничество всех героев к этому двору, а также включение в артуровский цикл сюжетов, первоначально ему чуждых. Но какого бы происхождения -- кельтского или иного -- ни были эти повести, именовавшиеся «бретонскими» или «артуровскими», они переносили своих читателей и слушателей в фантастический мир, где на каждом шагу встречались волшебные источники, феи, великаны, прекрасные девушки, притесняемые злыми обидчиками и ожидающие помощи от смелых и великодушных рыцарей.