Стилистические особенности метафоры на примере романа А. Грина «Бегущая по волнам»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Мая 2013 в 21:14, курсовая работа

Описание работы

Актуальность. Явление метафоричности привлекает пристальное внимание исследователей неслучайно. Это объясняется, прежде всего, общим интересом к изучению текста в широком смысле этого термина (изучение всех функциональных стилистических разновидностей литературного языка, в том числе разговорного стиля, изучение языка художественной литературы), стремление дать лингвистическое обоснование и толкование различным стилистическим приемам, которые создают экспрессивность текста.
Привлекают исследователей и проблемы, связанные с экспрессивностью языка и речи (их возможности и потенциал).

Содержание работы

Введение 3
Глава 1.Теоретические основы исследования стилистических свойств
метафоры 5
1.1. Понятие метафоры и метафоризации в лингвистике
1.2. Свойства метафоры в разных стилях языка 11
1.3. Классификация метафор 14
Глава 2. Стилистические особенности метафоры на примере романа
А. Грина «Бегущая по волнам» 19
2.1. А. Грин и его роман «Бегущая по волнам»
2.2. Анализ метафор романа А. Грина «Бегущая по волнам» 21
Заключение 24
Библиографический список 27

Файлы: 1 файл

Курсовая работа.doc

— 227.00 Кб (Скачать файл)

Процессы метафоризации, таким образом, могут протекать в противоположных направлениях: от человека к природе, от природы к человеку, от неодушевленного к одушевленному, от неживого к живому, и наоборот. Явление метафоризации в языковой картине мира приводит к развитию полисемических рядов. Это обусловлено тем, что индивидуально-авторская метафора порождает целый поток ассоциаций, разнообразие которых зависит от психического склада воспринимающей личности. Кроме того, в ее основе лежат образы, не обладающие в сознании носителей языка устойчивым значением, но ориентированные на систему национальных ценностей, обеспечивающих в рамках художественного текста положительное или отрицательное их восприятие.

 

1.2. Свойства метафоры в разных стилях языка

 

Метафора, как и другие средства словесной образности, имеет неодинаковую функциональную активность в разных стилях языка. Как известно, основная область применения образных средств, в том числе и метафоры, - художественная литература.

Н.Д. Арутюнова отмечает следующие характерные черты художественной метафоры: 1) слияние в ней образа и смысла; 2) контраст с тривиальной таксономией объектов; 3) категориальный сдвиг; 4) актуализация «случайных связей»; 5) несводимость к буквальной перифразе; 6) синтетичность, диффузность значения; 7) допущение разных интерпретаций; 8) отсутствие или необязательность мотивации; 9) апелляция к воображению, а не к знанию; 10) выбор кратчайшего пути к сущности объекта.[2, C. 111]

В работах Н.Д. Арутюновой метафора рассматривается как способ создания лексики «невидимых миров», отображающий духовное начало, внутреннюю жизнь человека. В частности, при выражении эмоций с помощью природных явлений (воды, огня, ветра), по ее мнению, «возникает некий сводный образ чувства, выявляемый в наборе противоречащих друг другу с точки зрения логики предметного мира предикатов», создается подчиненный особой логике мир души». Будучи общеязыковым явлением, метафора наиболее полно раскрывает свои возможности в художественной речи. Ее алогичность, несоответствие реальным процессам действительности и природе рационального мышления предопределяет отношение к ней как к элементу поэтической структуры. Выделяя определенные признаки или свойства предмета, она не столько называет (обозначает) его, сколько характеризует, создает живое представление, образ. Этим она соприродна искусству в целом, так как, согласно высказыванию Потебни, «всякое искусство есть образное мышление, т.е. мышление при помощи образа» [14, C. 145].

Кроме того, метафоре, как и художественному дискурсу свойственны следующие черты: актуализация далеких и неочевидных связей, нераздельность образа и смысла, диффузность значения, допущение различных интерпретаций.

Порожденная воображением, метафора всегда – прямо или косвенно – соотнесена с действительным миром. Это отличает ее от символа, часто получающего трансцендентные смыслы. Метафора углубляет понимание чувственно воспринимаемой реальности, но не уводит за ее пределы. Таким образом, обладая неограниченными возможностями в сближении самых разных предметов и явлений, метафора становится источником когнитивного освоения действительности, вскрывая ее новые концептуальные связи

Другой сферой довольно активного их употребления является публицистика, поскольку она призвана воздействовать не только на ум, но и на чувства читателей, а присущая ей пропагандистско-агитационная функция реализуется наиболее эффективно в условиях экспрессивной речи. Однако увлечение образными средствами, перенасыщение ими текста - явление нежелательное. Все зависит от конкретных условий коммуникации, прежде всего от темы, идеи, направленности, общей стилевой атмосферы текста, что в целом обусловлено единством формы и содержания.

Менее, чем указанным сферам, метафора свойственна научной речи. Это естественно, так как ученый оперирует понятиями и поэтому использует прямые номинативные значения слов, стремясь к точности, терминированности, однозначности выражения. Вместе с тем неверно было бы считать образность и эмоциональность выражения вообще несвойственными научной речи. Монотонность, серость, как верно отмечает Р. А. Будагов, нежелательны и недопустимы в научной речи [7, C. 451].

 

Немало метафор и в области научной и специальной терминологии (шаг маятника, клапан сердца, корона солнца, усталость металла, карусель, головка, муфта), однако вследствие терминологичности, а следовательно, однозначной номинативности эти слова утрачивают образность.

В силу общей понятийности и точности научной речи к использованию в этой сфере образных средств, в особенности метафор, следует подходить осторожно. Здесь в процессе творчества лучше подыскать наиболее точный термин, чем использовать образ. Из истории научного стиля известно, что образность здесь нередко рождается как раз тогда, когда не найдено еще точного наименования, т. е. термина. А это свидетельствует о том, что не определилось еще ясно и само понятие. Кроме того, научной речи более свойственно сравнение, чем метафора, поскольку оно - одна из форм логического понятийного мышления и способов его выражения.

Лишь в одной из сфер письменной речи средства словесной образности почти совсем неупотребительны. Это - деловая речь, поскольку здесь официальности, точности, безэмоциональности общения и терминированности выражения оказываются как бы противопоказанными образные средства. Лишь смешанным, «пограничным» жанрам (законодательно-публицистическим: ср. первые декреты Советской власти, обращения, праздничные приказы) и некоторой части деловой терминологии (например, синекдоха: официальное лицо, договаривающаяся сторона и т. д.) известны элементы образности, правда в последнем случае стершейся, так как она касается терминологии.

Употребительность образных средств в устно-разговорной речи зависит от индивидуальности общающихся, темы разговора и ситуации общения. Для этой сферы особенно характерна эмоциональность выражения, которая сказывается на свойствах образности. Здесь широко употребительна общеязыковая образность (что не исключает окказиональных метафор). Это связано с быстрой реактивностью устно-разговорной речи, ее спонтанностью, неподготовленностью.

Но все же наиболее частое применение метафора находит в художественном стиле языка.

1.3. Классификация метафор

 

В лингвистике обычно различают метафоры общеязыкового характера (стертые или окаменелые), метафоры, сохраняющие «свежесть», и метафоры собственно поэтические, которые отличаются индивидуальным характером.

Основное противоречие понимания метафоры лежит в выявленной двоякой сущности этого явления: с одной стороны метафора является средством языка, языковой единицей, с другой стороны неоспорима её принадлежность к образным фигурам речи. Проведя небольшой экскурс в историю изучения метафоры, в частности, обращаясь к Аристотелю, можно утверждать, что до XX века это явление рассматривалось лишь как поэтическая фигура и только около 100 лет назад начались первые попытки «противопоставления языковой и художественной, поэтической сущности метафоры» [2, C. 89]. В наше время неоспоримым является деление метафоры на два типа: языковую метафору и художественную метафору. «Применительно к метафоре как принадлежности художественной литературы (как поэзии, так и прозы) в отечественной лингвистике применяются термины: метафора художественная, поэтическая, тропеическая, индивидуальная, индивидуально-авторская, творческая, речевая, опказиональная, метафора стиля»; «Метафора опознаётся только благодаря присутствию в ней художественного начала. Она с необходимостью предполагает ту или иную степень артистизма. Не может быть метафор, лишённых артистизма, как не бывает шуток, лишённых юмора» [6, C. 164]

Учёные до сих пор не пришли к единому мнению по этому вопросу. Так, О.С. Ахманова делит метафоры на пять типов: метафора гиперболическая, лексическая, ломаная и последовательная, а также метафора поэтическая [3, C. 89].

Б.Н. Томашевский разделяет метафоры на стилистические и языковые.

А.В. Бельский кроме того, метафоры стиля разделяет на поэтические и риторические [5, C. 128].

Ю.С. Язикова, выделяя два типа метафор: метафоры языка и метафоры стиля, подразделяет языковые на генетические («ручка двери», «спинка кресла») [17, C. 88], которые О.С. Ахманова называет лексическими, и на метафоры с переносным значением («золотой характер», «дворянское гнездо»).

А.В. Бельский называет их риторическими.

Учёные расходятся как в определении типов метафор, так и в определении критерия их различия.

А.В. Калинин делит метафоры на три группы по степени их употребительности.

Метафоры - названия, переставшие восприниматься как образные яркие переносные значения слов, хотя по происхождению их можно назвать «творениями говорящего» они являются стёршимися метафорами («нос корабля»).

Образные общеязыковые метафоры. Переносный, образный характер таких метафор ясно ощущается говорящими («море хлебов»). Такие метафоры находят отражение в толковых словарях русского и английского языков, а также в двуязычных словарях, где они квалифицируются как переносные.

Метафоры индивидуального стиля автора. Это образные метафоры, сверкающие своей новизной находки того или иного автора. Они не стали фактом какого-либо языка и принадлежат к особенностям речи какого-либо писателя, поэта, драматурга. В словарях они не отражаются: «ситец неба», «кровинки ягод».

Метафоры индивидуально-стилистические не стали фактами языка. Они являются фактами речи и встречаются в индивидуальном стиле того или иного писателя или переводчика. Термин «индивидуально-стилистические метафоры» или просто «индивидуальная» принято относить к тем случаям, которые не вошли в лексическую систему языка как явления переносного употребления и не зафиксированы в словарях, которые считаются метафорическими окказионализмами. Окказиональное значение - это значение, приданное слову в данном контексте и представляющее собой отступление от обычного, общепринятого [11, C. 128].

Эта классификация показательна для демонстрации основных концептов, разработанных отечественными лингвистами.

Термин индивидуальные метафоры может быть заменен термином «художественная» метафора, полагая, вслед за Г.Н. Скляревской, та как объём содержания этого термина широк и включает в себя все характеристики, отражённые в других терминах, касающихся художественных, а не языковых свойств [15, C. 69].

Многие авторы признают обособленность языковой и художественной (индивидуально-авторской) метафоры как разных объектов семасиологического и стилистического исследования.

Г.Н. Скляревская говорит о том, что в настоящих исследованиях никто не оспаривает существование двух типов метафор – художественной и языковой, как только метафора была вычленена из ряда других языковых явлений и описана, сразу возник вопрос о её двоякой сущности – быть средством языка и поэтической фигурой [15, C. 56].

Итак, существенны различия языковой и художественной метафоры с точки зрения их лексического статуса. Языковая метафора – самостоятельная лексическая единица, достаточно свободно вступающая в семантические связи, художественная метафора не имеет такой лексической самостоятельности, она всегда связана с контекстом. Различия между языковой и художественной метафорой обнаруживаются также на уровне семантической структуры метафорического значения – лексическое значение языковой метафоры, не смотря на сложность, поддается структурированию и подведению под типовые схемы, в то время как каждая художественная метафора уникальна.

При этом метафора соответствует некоторым требованиям. Она не должна быть надуманной, неестественной (когда сопоставляются признаки или понятия, вообще не сочетающиеся в жизни, в природе; вспомним, что метафора представляет собой скрытое сравнение). Она должна отвечать закономерностям языка. Следует помнить и о том, что метафора (как и другие образные средства) имеет свойство быстро «стираться» от частого употребления и превращаться в штамп, стандарт. Именно такой процесс часто наблюдается в газетной речи, когда недавняя свежая метафора становится надоедливым шаблоном, утратившим всю свою былую образность (маяки производства, высокие рубежи, зеленая улица), или «терминологизируется» (голубой экран, черное золото).

Так же в проводимом исследовании важно учитывать возможность деления рекламы на простую и развернутую. Метафора может быть простой, состоящей из одного выражения, употребленного в переносном значении (вместо улей - « келья восковая «), и развернутой. Примером развернутой метафоры является следующий отрывок из вступления к поэме В.Маяковского « Во весь голос «, в котором поэт уподобляет свою позицию грозному оружию: Парадом развернув моих страниц войска, Я прохожу по строчечному фронту...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

 

Метафора - это новое использование уже существовавшего ранее в языке слова или словосочетания, для обозначения какого-либо понятия с целью наделения его частью предыдущего смысла

Метафоризация представляет процесс порождения метафорических смыслов, основанных на принципе ассоциаций. Ассоциативные связи имеют общепринятый характер или опираются на субъективно-авторскую оценку рассматриваемых явлений

Основная область применения метафоры, - художественная литература. Выделяя определенные признаки или свойства предмета, она не столько называет (обозначает) его, сколько характеризует, создает живое представление, образ.

Несмотря на обилие различных классификаций метафоры, все авторы-лингвисты признают двойственность метафоры: языковая и художественная метафоры, которые как явления общего языка находятся в сложных и противоречивых связях и отношениях. Общим для них является психолингвистическое и психологическое свойство перенесения наименования с одного предмета на другой на основе сходства.

Также в проводимом исследовании важно учитывать возможность деления рекламы на простую и развернутую.

 

ГЛАВА 2. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МЕТАФОРЫ НА ПРИМЕРЕ  РОМАНА А. ГРИНА «БЕГУЩАЯ ПО ВОЛНАМ»

2.1. А. Грин и его роман «Бегущая по волнам»

Информация о работе Стилистические особенности метафоры на примере романа А. Грина «Бегущая по волнам»