Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Марта 2013 в 22:09, реферат
Как писатель нравственного и философского поиска В.М.Шукшин своеобразен в использовании различных языковых средств, содержащих в своем значении экспрессивность и оценочный компонент. Он активно вводит диалектные и просторечные формы, разнообразные тропы и фигуры речи. Интересно органичное взаимодействие различных лексических систем в рассказах В.М.Шукшина. Привлекает внимание и его дуалистический подход к написанию произведений – это «речевая действительность» и при этом художественность прозы.оизведениях В. Шукшина на примере его рассказов
Введение…………………………………………………………………………..3
1. Общенародные фразеологизмы в рассказах писателя………………………..3
2. Фразеологизмы разной стилистической окраски…………………………….6
3. Трансформация фразеологизма как средство создания художественного образа……………………………………………………………………………..10
4. Использование сибирских фразеологизмов…………………………………12
5. Использование идентичных по значению и структуре фразеологизмов в разных рассказах писателя……………………………………………………...14
Заключение………………………………………………………………………16
Библиография……………………………………………………………………17
Стилистическое использование фразеологизмов в произведениях В.Шукшина
Могилев 2007
План:
Введение…………………………………………………………
1. Общенародные фразеологизмы в рассказах писателя………………………..3
2. Фразеологизмы разной стилистической окраски…………………………….6
3. Трансформация фразеологизма
как средство создания
4. Использование сибирских фразеологизмов…………………………………12
5. Использование идентичных
по значению и структуре
Заключение……………………………………………………
Библиография………………………………………………
Введение
Уникальна личность В.М.Шукшина, биография которого позволила ему накопить универсальный словарный фонд. Автор обнаруживает органичное взаимодействие различных видов искусства (писатель, актер, режиссер) и науки (историк, философ).
Как писатель нравственного и философского поиска В.М.Шукшин своеобразен в использовании различных языковых средств, содержащих в своем значении экспрессивность и оценочный компонент. Он активно вводит диалектные и просторечные формы, разнообразные тропы и фигуры речи. Интересно органичное взаимодействие различных лексических систем в рассказах В.М.Шукшина. Привлекает внимание и его дуалистический подход к написанию произведений – это «речевая действительность» и при этом художественность прозы.
Язык В.М. Шукшина сыграл важную роль в развитии русской прозы второй половины 20-го века. В нем отразились языковые процессы, характерные для художественной литературы 60-х – 70-х годов, вообще, и для деревенской прозы, в частности.
В данной работе рассматриваются
особенности использования
1. Общенародные фразеологизмы в рассказах писателя
В произведениях В.М.Шукшина авторская речь и речь героев неповторимо своеобразна, как-то по-особому выразительна, метка и образна. Чем достигается данный эффект? Анализ ряда произведений писателя показал, что этому в немалой степени способствует использование фразеологических оборотов в речи автора и его героев.
Фразеологические обороты – это яркое стилистическое средство сделать речь сильной и красочной, образной и убедительной.
По своей структуре используемые В.М.Шукшиным фразеологические
обороты можно разделить на три группы: фразеологические сращения,
фразеологические единства и фразеологические сочетания.
Фразеологические сращения – это словосочетания, в которых слова, их составляющие, утратили свое самостоятельное значение и превратились лишь в части сложной лексической единицы.
Например, «разводить турусы». Во «Фразеологическом словаре русского языка» под редакцией А.И.Молоткова данный фразеологический оборот разъясняется следующим образом: 1) говорить чепуху, вздор, небылицы; врать; 2) болтать о чем-либо, вести пустые разговоры; разговаривать. Шукшин употребляет его во втором значении:
«Свои бы, деревенские, боталом обозвали, а эти слушают. Приятно. И сам иногда подумает о себе: складно выходит, язви тя. Такие турусы разведет, что тебе поп раньше» («Охота жить»).
Кроме того, писатель использует такие устойчивые словосочетания, в которых с точки зрения современной лексики и грамматики все обстоит благополучно. В них нет необычных, не свойственных современной речи слов или форм. И все же это именно сращения, потому что общее значение словосочетаний не зависит от смысла отдельных слов и не может быть объяснено с помощью значения компонентов.
Например, «пороть горячку» – действовать с крайней поспешностью, горячностью.
«Ясно, ясно... Зря порешь горячку-то, зря... – Ты бы полтинник сунул ему, этому красноглазому, и все было бы в порядке. Чего ты?» («Ванька Тепляшин»).
Следует отметить, что данные фразеологические сращения употребляют персонажи из народа, деревенские жители, в связи с чем их можно отнести к просторечным, разговорным. Для книжного стиля они, как правило, не характерны.
Фразеологические единства – это такие семантически неделимые обороты, общее значение которых в какой-то мере уже мотивировано значением слов, составляющих данный оборот.
Такого вида обороты у Шукшина используются также. Они имеют
стилистически-нейтральную окраску и, как правило, отражают событие,
происходящее в настоящий момент времени. К высокой лексике их отнести нельзя, поскольку слова, входящие в их состав, не содержат в своей семантике «высокого» значения, т.е. данные фразеологизмы ограничены в сфере употребления.
Например, «исчезать с горизонта» – из определенного общества, из круга знакомых, близких и т.п.
«Я на время исчезаю с горизонта, но Сергей Юрьевич, я тебя, извини, все же уработаю» («Сураз»);
или «клевать носом» – опускать голову, забывшись, задремав на мгновение (сидя или стоя);
«Илюха с попом сидели как раз за столом, попивали спирт и беседовали. Илюха был уже на развезях – клевал носом и бубнил, что в то воскресенье, не в это, а в то воскресенье он принесет сразу двенадцать барсуков» («Верую!»).
Фразеологизм «распускать язык» – наболтать много лишнего, не по теме – имеет несколько «сниженную» стилистическую окраску. Употребляют его в основном в разговорной речи.
«В душе он согласился с женой: в самом деле, распустил язык, не нашел, о чем поговорить» («Петька Краснов рассказывает…»)
Фразеологические сочетания – это обороты, в которых самостоятельное значение каждого слова обособлено четко, однако остается несвободным.
У Шукшина употребляются, например, такие сочетания: «пялить глаза», «горе луковое». Их использует в своей речи лесник Никитич.
Во «Фразеологическом словаре русского языка» под редакцией А.И.Молоткова фразеологический оборот «пялить глаза» разъясняется следующим образом: пристально, упорно, напряженно смотреть на кого-либо или на что-либо, рассматривать, засматриваться.
«А если я начну рассказывать, сколько я знаю! Но меня не слушают, а на вас глаза пялят – городской» («Охота жить»).
Фразеологический оборот «горе луковое» (шутл.) разъясняется как
незадачливый, нерасторопный человек, недотепа. Часто его можно услышать с оттенком иронии, даже сочувствия.
«На охоте надо и про табачок забыть, и рот чаем прополоскать, чтобы от тебя не разило за версту, и одежду лучше всего другую надеть, которая на улице висела, чтоб жильем не пахло. Охотники – горе луковое» («Охота жить»).
Данные фразеологические сочетания отражают пренебрежительное, ироничное отношение главного героя к лицу, к которому он непосредственно обращается. В целом это отношение распространяется на всех представителей городского сословия. Т.е. можно сказать, что они несут в себе негативную окраску.
«Сводить концы с концами» – жить впроголодь – стилистически-нейтральный фразеологический оборот. Он подразумевает тяжелую материальную ситуацию. Для книжного стиля он не уместен, однако исключительно к разговорному его отнести также нельзя. Роль в данном случае играет речевая ситуация, логическое ударение, интонация высказывания и т.п.
«Петька?.. Петьку не трогай – он сам едва концы с концами сводит» («Как помирал старик»).
Таким образом,
В.М.Шукшин использует в своих произведениях
фразеологизмы общенародного
2. Фразеологизмы разной стилистической окраски
Фразеологические обороты используются В.М.Шукшиным в произведениях разной стилистической направленности. Их можно разделить на три большие группы: межстилевая фразеология, разговорно-бытовая и книжная.
1. Межстилевые
фразеологические обороты не несут в себе никакой оценки,
они стилистически нейтральны. Их функция
– называть вещи и явления своими именами,
не акцентируя на них особого внимания.
Употребляются они, как правило, в обыденной
речи, и дополнительной смысловой нагрузки
не несут. Например: «честь по чести», «как в аптеке».
Во «Фразеологическом словаре русского языка» под редакцией
А.И.Молоткова дано такое толкование фразеологическому обороту «честь по чести»: так, как следует, как надо, как положено, по всем правилам (делать что-либо).
«Огород нам со старухой большой не надо. – Ну, нормальный, их теперь больших-то и нету – нормальный, если все честь по чести, то будет так – три, три с половиной» («Выбираю деревню на жительство»).
Фразеологическому обороту «как в аптеке» дано следующее толкование: совершенно точно.
«Все будет, как в аптеке. Отдохнете, успокоите нервы» («Миль пардон, мадам!»).
2. Фразеологические обороты
разговорно-бытового характера имеют
более
узкую сферу употребления
и несут в себе
«сниженную» экспрессивно-
стилистическую окраску
(ласки, бранности,
иронии, презрения,
шутки,
фамильярности и т.д.). Они употребляются,
как правило, в конкретной ситуации. Например: «с жиру беситься», «раз и навсегда»,
«от горшка два вершка».
Фразеологический оборот «с жиру беситься» имеет значение: привередничать от пресыщения или безделья. Он несет в себе негативную окраску и употребляется преимущественно в разговорной речи.
«Жить бы да жить вам, молодым... а вас... как этих... как угорелых по свету носит, места себе не можете найти. Голод тебя великий воровать толкнул? С жиру беситесь, окаянные» («Охота жить»).
Фразеологический оборот «раз и навсегда» толкуется следующим образом:
на все время; о чем-либо сделанном, установленном, неизменно сохраняющем свою силу. Он выражает твердую уверенность в чем-либо. Употреблять данный фразеологизм можно в любом стиле.
«Поэтому позвольте вам заметить, господин кандидат, что кандидатство – это ведь не костюм, который купил – и раз и навсегда» («Срезал»).
«От горшка два вершка» – имеется в виду маленький рост. Данный фразеологизм можно расценивать либо как пренебрежительный, либо как снисходительный. Это зависит от отношения говорящего к упоминаемому
человеку. Употреблять этот фразеологизм уместно в обыденной речи.
«Откуда ты знаешь-то? Тебе всего-то от горшка два вершка» («Космос, нервная система и шмат сала»).
В рассказе «Суд» можно обнаружить пример авторского выражения, придуманный писателем: «скатать шлык» – отодрать за волосы, взбить их на голове шапкой. Это однозначно просторечный оборот, и в «высоком» стиле употреблять его нельзя.
«Пойду Маньке шлык скатаю. Зараза» («Суд»).
«Навострить уши» – еще один пример фразеологического оборота, характерного для разговорной речи. Он носит стилистически-нейтральную окраску. В данном контексте он имеет следующее значение: приготовиться с напряженным вниманием и интересом слушать; прислушаться. Шукшин употребляет его как бы «между прочим», подчеркивая тем самым поведение своего героя.
«У тебя когда каникулы-то? – спросила бабка строго. Шурка навострил уши» («Сельские жители»).
Разговорно-бытовые фразеологизмы имеют образный характер и вносят в речь оттенок непринужденности и простоты, при их помощи писатель добивается яркости и сочности языка, воспроизводя излюбленные средства народного выражения. Используя их в речи персонажей, автор делает фразеологические обороты одним из средств языково-стилистической
характеристики.
3. Фразеологизмы книжного характера употребляются обычно в научных и публицистических произведениях, а также в художественных текстах. Они отличаются своей специфической «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжности, торжественности, поэтичности и т. д.).
Например, «Фома неверующий» – человек, которого трудно заставить поверить чему-либо.
«На книге, которую он подарит Анне Афанасьевне, он напишет: «Фоме неверующему – за добро и науку. Автор» («Шире шаг, маэстро!»).
Использование книжного фразеологизма в данном случае уместно и оправданно, так как это речь человека с высшим образованием, врача Солодовникова, мечтающего написать книгу.
Кроме того, Шукшин противопоставляет литературное значение этого фразеологизма художественному, т.е. здесь обнаруживается контраст.
Вот пример интересного фразеологизма, который также можно отнести к книжному употреблению – «как Бог на душу положит». Значение его – (как, сколько, что) вздумается, захочется.
Информация о работе Стилистическое использование фразеологизмов в произведениях В. Шукшина