Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Марта 2013 в 22:09, реферат
Как писатель нравственного и философского поиска В.М.Шукшин своеобразен в использовании различных языковых средств, содержащих в своем значении экспрессивность и оценочный компонент. Он активно вводит диалектные и просторечные формы, разнообразные тропы и фигуры речи. Интересно органичное взаимодействие различных лексических систем в рассказах В.М.Шукшина. Привлекает внимание и его дуалистический подход к написанию произведений – это «речевая действительность» и при этом художественность прозы.оизведениях В. Шукшина на примере его рассказов
Введение…………………………………………………………………………..3
1. Общенародные фразеологизмы в рассказах писателя………………………..3
2. Фразеологизмы разной стилистической окраски…………………………….6
3. Трансформация фразеологизма как средство создания художественного образа……………………………………………………………………………..10
4. Использование сибирских фразеологизмов…………………………………12
5. Использование идентичных по значению и структуре фразеологизмов в разных рассказах писателя……………………………………………………...14
Заключение………………………………………………………………………16
Библиография……………………………………………………………………17
«Входите в дверь – перед вами буду не я, а те ваши городские знакомые, хозяин. Дальше – посмотрим. Ведите себя как Бог на душу положит» («Ваня, ты как здесь?!»).
В своей речи данный оборот
использует также человек с высшим
образованием. Но здесь, скорее, обнаруживается
его стилистически-нейтральное
Часто писатель использует фразеологические обороты без изменений, в общенародной форме.
Например: «сердце кровью обливается» – кому-либо невыносимо тяжело от
душевной боли, чувства сострадания, жалости, щемящей тоски и т.п.
«Детей замучила, дура: одного на пианинах замучила, другую в фигурное
катание записала. Сердце кровью обливается, а – не скажи, сразу ругань» («Чудик»);
«как две капли воды» – совершенно, очень сильно (похож, схож и т.п.).
«Поясняю: я похож на того гада как две капли воды...» («Миль пардон,
мадам!»);
«сложа руки» – ничего не делая, бездельничая.
«Ну как же? Подошло воскресенье – ты сидишь день-деньской сложа ручки. Люди ждут не дождутся этого воскресенья, чтоб себе по хозяйству чего-нибудь сделать, а тебе вроде и делать нечего» («Непротивленец Макар Жеребцов»).
Данные фразеологические обороты, кроме своей основной нагрузки, не несут
на себе никаких дополнительных экспрессивно-стилистических свойств. Они лишь подчеркивают то, что хочет выделить автор.
3.
Трансформация фразеологизма
Иное наблюдается, когда фразеологические обороты употребляются В.Шукшиным в измененном, переоформленном или обновленном виде, с иной семантикой или структурой. В этих случаях фразеологические обороты получают новые эстетические и художественные качества. В умелых руках мастера художественного слова фразеологические обороты становятся одним из наиболее действенных языковых средств для создания того или иного художественного образа, колоритной авторской речи, для обрисовки речевого портрета героев.
Так, Шукшин использует
в своих произведениях
семантики и основных черт структуры. Например, «как свои восемь пальцев».
«Места здешние он знал как свои восемь пальцев, охотник был умный и удачливый» («Миль пардон, мадам!»).
Во «Фразеологическом словаре русского языка» под редакцией А.И.Молоткова находим фразеологический оборот «как свои пять пальцев» – (знать) очень хорошо, досконально, основательно. Как правило, наречные фразеологизмы почти не допускают варьирования компонентов, и, на первый взгляд, замена одного из них непонятна. Но, прочитав рассказ и узнав, что главный персонаж Бронька Пупков не имеет двух пальцев на правой руке, понимаешь такую замену. Измененный фразеологический оборот обладает большей яркостью, образностью, облик Броньки предстает более выпукло, рельефно, так как подчеркнута его индивидуальная особенность.
Употреблять данный оборот уместно в разговорном стиле.
«Перед сном грядущим» – переиначенный фразеологизм высокой лексики («на сон грядущий»). Так говорят, как правило, люди, не разбирающиеся в церковных понятиях, либо те, кто хочет подчеркнуть всю важность сказанного. Идеальным вариантом можно считать использование литературного оборота «на сон грядущий» в книжной речи (молитвах, церковных книгах). Но Шукшин видоизменяет его, в связи с чем можно говорить о его употреблении в разговорно-бытовом стиле.
«Вечерами, перед сном грядущим, люди добреют» («Степка»).
«Кулаки чешутся» – также видоизмененный фразеологизм, но уже разговорной лексики («руки чешутся»). Писатель сознательно меняет слово «руки» на «кулаки». Так он оставляет только одно значение данного фразеологизма, причем это значение можно определить сразу, без труда: кто-либо испытывает неодолимое желание подраться с кем-либо, побить кого-либо и т.п. Соответственно, этот оборот уместно использовать в просторечии.
«Сам Матвей не раз дрался. Да ведь тоже так – кулаки чесались и силенка опять же была. Надо же ее куда-нибудь девать» («Думы»).
Часто фразеологические обороты, как испытанный традиционный прием, используются писателем для выражения своего отношения к героям. Например, «Завтра Глеб Капустин, придя на работу, между прочим (играть будет) спросит мужиков: «Ну, как там кандидат-то?» И усмехнется» («Срезал»).
Литературный вариант «играть роль» – притворяться, прикидываться кем-либо или чем-либо, изображать из себя кого-либо или что-либо. Шукшин изменяет фразеологизм, но смысловое содержание остается прежним. Стилистическое изменение данного фразеологизма показывает явно неположительное отношение автора к герою.
Писатель
часто едко иронизирует или просто
смеется над человеческими
«Так-то оно так, да вот пальца в рот ему не клади» («Упорный»).
Разговорные элементы диалектной речи удачно используются как средство характеристики персонажей, создания их речевого портрета. В рассказе «Срезал» кандидат Константин Иванович Журавлев говорит литературным языком. Затем, когда разговор стал обостряться, сначала в авторской речи появляется просторечный фразеологизм «рубануть сплеча» – действовать, поступать прямолинейно, часто необдуманно, нерасчетливо, сгоряча.
«Да нет такой проблемы!» – опять сплеча рубанул кандидат. Зря он так.
Не надо бы так» («Срезал»).
Этот фразеологизм служит как бы переходным мостиком к тому, что и в речи кандидата должны появиться просторечные элементы. И действительно, в пылу спора он переходит на просторечно-диалектную речь.
«Это называется – «покатил бочку», – сказал кандидат. – Ты что, с цепи сорвался?» («Срезал»).
«С цепи сорвался» – потеряв выдержку, самообладание, перестав сдерживаться, дошел до крайности в своих действиях, поступках; в данном примере – в речах, рассуждениях.
«Катить бочку на кого-нибудь» – это сибирский диалектизм, ему семантически соответствуют слова и в диалектах, и в национальном русском языке – наговорить на кого-нибудь, клеветать.
Все вышеназванные фразеологические обороты имеют ограниченную сферу употребления. Они используются только в просторечно-разговорной речи, чаще с оттенком негодования, возмущения.
Даже у образованных людей речь меняется в зависимости от темы разговора. Эту особенность живого разговорного языка писатель удачно передал в речи одного из своих героев. Посредством диалектных слов и фразеологизмов В.М.Шукшин воспроизводит живую образную речь народа. Но в речь героев они вводятся значительно реже, чем разговорные, что свидетельствует о чувстве меры
писателя.
4. Использование сибирских фразеологизмов
Анализ ряда произведений В.М.Шукшина показал, что писатель использует не только общенародные фразеологизмы либо их варианты, но и сибирские фразеологизмы. Данные фразеологические обороты отражают всю специфику речи персонажей, их отношение к высказываемому, а также непосредственно местный колорит. Ввиду того, что это диалектные фразеологизмы, следует отметить сферу их употребления.
Например, «как на базаре» – шумно, крикливо, бестолково. Шукшин
использует сибирский вариант:
«Спокойно, мужики, – говорил Николай Григорьевич, – мы же не на базаре» («Выбираю деревню на жительство»);
и «всем скопом» – Шукшин использует этот оборот как дополнение (вспоминал) всех.
1) «Вспоминал всех, скопом... Думал: сами они там крепко все запутались, нервничают, много бестолочи» («Мой зять украл машину дров»).
Литературный вариант «всем миром» – сообща, коллективно. Это значение, только в форме диалектного фразеологизма, писатель использует и в другом произведении:
2) «Их ждали, их давно ждали. Всем скопом кинулись перетаскивать продукты в избушку» («Начальник»).
Фразеологизмы эти можно
отнести к общеупотребительным.
Они уместны практически в
любой неофициальной
Также следует отметить использование последнего оборота в двух произведениях сразу. Эта особенность творчества Шукшина будет рассмотрена в 5-й главе.
А вот несколько фразеологизмов, которые употребляются исключительно в той речи, которую понимают жители одного села. Они несут в себе яркую стилистическую окраску. Шукшин вводит их для того, чтобы читатель мог оценить всю серьезность ситуации, быт людей.
Например, «реветь коровой».
«Нюра заревела коровой, бросилась обнимать Спирьку» («Сураз»).
Существует фразеологический оборот «реветь белугой» – громко, безутешно плакать.
В.М.Шукшин заменяет
один компонент, это диктуется
замена слов понятна и мотивирована, так как отражает быт сибирского села.
В произведениях Шукшина встречаются авторские фразеологизмы.
Авторское преобразование есть сознательное его изменение в определенных стилистических целях, а целью такого преобразования может быть либо стремление оживить образ, заложенный во фразеологизме, либо ввести экспрессию, юмористический элемент, придать каламбурное звучание фразеологизму, либо соотнести содержание фразеологизма содержанию контекста произведения, либо осуществить соотношение стиля фразеологизма со
стилем контекста.
Например, «каленая боль» – очень сильная, нестерпимая.
«Гринька встал и тут же сел – в сердце воткнулась такая каленая боль, что в глазах потемнело» («Гринька Малюгин»);
Литературный вариант «доводить до белого каления кого» – приводить в состояние исступления, полной потери самообладания.
или «полкило водки» – имеется в виду пол-литра водки. Данное выражение можно расценивать как устойчивое. Однако слова в нем, конечно, не сочетаются. Шукшин показывает лишь то, что так можно говорить, когда действительно все плохо, т.е. в обычной ситуации.
«Он направился прямиком в чайную. Там взял полкило водки, выпил сразу, не закусывая, и пошел домой – в мрак и пустоту» («Раскас»).
Таким образом, стилистическое использование фразеологических средств общенародного характера, а также сибирских фразеологических оборотов носит у В.М.Шукшина оригинальный характер.
5. Использование идентичных по значению и структуре фразеологизмов в разных рассказах писателя
В данной главе рассматриваются примеры фразеологизмов, которые так или иначе схожи по своему значению и даже по структуре. Шукшин использует их в разных рассказах.
В предыдущей главе уже рассматривалось употребление диалектного оборота «всем скопом». Теперь следует разобрать другие примеры.
Вот пример фразеологического оборота, который писатель употребил в двух своих рассказах – «взять быка за рога».
1) «Чего ты радуешься, бычок? Она тебя возьмет теперь за рога. Нинка-то. Они все, Кречетовы, такие» («Думы»);
2) «Что-то не
выходит у нас... Сразу быка
за рога взяли, так не годится,
Данный фразеологизм, по А.И.Молоткову, значит следующее: начинать действовать энергично, решительно и сразу с самого главного. В рассказах его употребляют представители разных классов. По сути, это стилистически-нейтральный оборот. Используется он, как правило, в разговорно-бытовой
речи. Однако следует отметить то, как Шукшин обыгрывает его в первом рассказе. Героя Кольку он называет «бычком», а за «рога» его «возьмет» жена.
«Гори все синим огнем (пламенем)» – еще один пример, который писатель использует сразу в трех рассказах, абсолютно не меняя структуры фразеологизма ни в одном из них. Нужно сказать, что этот оборот носит книжный характер употребления, хотя в рассказах его используют в своей речи сельские жители. Однако в этих случаях он уместен, поскольку отражает всю специфику сказанного. Причем в двух рассказах произносится он с повышенной интонацией.
1) «Сегодня суббота – законный выходной. А потому все остальное – гори синим огнем!» («Алеша Бесконвойный»);
2) «Гори все
синим огнем! Пропади все пропа
3) «Хоть ты что делай, хоть гори все вокруг синим огнем – он в воскресенье наденет черные плисовые штаны, куртку с «молниями», намочит русый чуб, уложит его на правый бочок аккуратненькой копной и пойдет по деревне – просто так, «бурлачить» («Гринька Малюгин»).
А вот два фразеологизма, значения которых сводятся к одному – к смерти: 1) «дать дуба» – умереть; 2) «дух вышибить» – убить, умертвить.
Информация о работе Стилистическое использование фразеологизмов в произведениях В. Шукшина