Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Октября 2013 в 14:26, курсовая работа
Язык – общественное явление. Возникновение слова и его жизнь в языке – изменения его произношения, значения, форм, сохранение его в течение многих веков или исчезновение или замена другим словом – связаны, с одной стороны, с историей языка, а с другой стороны – с жизнью народа – носителя языка, с развитием его материальной и духовной культурой, с природными условиями его обитания, с его социальным развитием, контактами с другими народами. Можно сказать, что актуальность темы данной темы работы заключается в том что, что слова, находящиеся у нас в каждодневном обиходе играют значительную роль в нашей жизни. Произнося их каждый день, мы не задумываемся о происхождении, т.е. исконно русские слова или заимствованные.
Введение
Глава I. Формирование русской лексики
1.1. Происхождение лексики современного русского языка
1.2. Заимствованная лексика
Глава II. Употребление варваризмов
2.1. Функции эргонимов
2.2. Критерии создания эргонима
2.3. Варваризмы и их особенности
2.4. Причины употребления
2.5. Варваризмы в названиях магазинов
Заключение
Список литературы
Информативная функция имени тесно связана с функцией отличения. Она проявляется в том, что доводит до потребителя конкретную информацию о производителе, особенностях, свойствах, качестве товара и т. д. Информативная функция коммерческого имени, несомненно, одна из важнейших. От того, как выполняется эта функция, во многом зависит общая ценность имени.
Рекламная функция коммерческого имени заключается в том, что оно помогает потребителям выбирать нужные товары и обеспечивать их успешный сбыт благодаря высокой репутации фирмы, и дополнительно реализуется тогда, когда имя придумано броское, запоминающееся. Хорошее коммерческое имя, по мнению специалистов, самое эффективное средство рекламы.
Психологическая функция тесно связана с рекламной и обеспечивает эмоциональные, личностные, а не только утилитарные отношения потребителей к товару, реализующиеся через положительное отношение к имени.
Гарантийная функция проявляется в обеспечении производителем (продавцом) неизменного
надлежащего качества товаров. Охранная
функция вытекает из исключительного (монопольного)
права на использование такой разновидности коммерческого имени,
как товарный знак. Это право гарантируется владельцу имени национальным и международным законодательство
Охранная функция служит для защиты выпускаемой продукции на рынке (внутреннем и внешнем) в борьбе против недобросовестной конкуренции.
Т.П. Романова
считает, что основными функциями «товар
Глава II. Варваризмы в названиях магазинов г. Красноярска
2.1.
Варваризмы в названиях
Сегодня
активизация новых приемов
Согласно общему мнению, удачно придуманное имя стимулирует продажи и вносит вклад в формирование благоприятного общественного лица фирмы, а неудачное способно ухудшить положение торгового предприятия, фирмы на рынке.
Проведя исследование наименований магазинов по пр. Мира г. Красноярска, мы пришли к выводу, что иностранные слова в эргонимах «набирают обороты». Из 204 рассмотренных наименований, 74 торговых предприятия имеют иностранные названия.
Рис.2. Диаграмма частотности употребления иностранных названий
2.2. Заимствованные названия
Для этой сферы наиболее частотны заимствования из неславянских языков, таких как английский, испанский, итальянский, французский и немецкий языки.
Язык |
Название магазина |
Перевод |
Что продают |
Английский |
Bikini Botton |
Нижняя часть бикини |
Нижнее белье |
Tandem |
Тандем |
Бутик итальянской одежды | |
Look |
Смотреть |
Женская одежда | |
Итальянский |
Tessuti |
Ткани |
Магазин тканей |
Ecco |
Здесь |
Обувь | |
Arte |
Искусство |
Ювелирные изделия | |
Испанский |
Samira |
Самира (имя) |
Магазин одежды для танца живота и фитнеса |
Sati |
Час |
Женская одежда | |
Lujoso |
Роскошный |
Женская одежда и бижутерия | |
Французский |
Glamour |
«Шарм», «очарование» |
Магазин одежды |
Eurostyle |
Европейский стиль |
Женская одежда | |
Sisley |
Сислéй |
Магазин одежды | |
Немецкий |
Purpur |
Фиолетовый |
Бижутерия, аксессуары |
Milani style |
Стиль Милани |
Мультибрендовый бутик женской одежды | |
Waggon |
Вагон |
Женская одежда |
Заимствования из этих языков обусловлены тем, что в прошлом наша страна имела как политические, так и дружественные отношения со странами Западной Европы.
Основное
лексическое влияние
Влияние английского языка оказалось сравнительно устойчивым: из него в русский язык проникали слова в течение всего XIX в. и позднее. Так, к этому источнику восходят слова из сферы общественных отношений, технические и спортивные термины, названия бытовых предметов.
Значительный след в русской лексике оставил французский язык. Первые галлицизмы проникли в нее в Петровскую эпоху, а затем, в конце XVIII - начале XIX в, в связи с галломанией светского общества заимствования из французского языка стали особенно популярными. Среди них - слова бытового назначения. Немало слов из области искусства также восходят к французскому языку. Через французский язык к нам попали и некоторые итальянские слова.
Из итальянского языка во все европейские языки, в том числе и в русский, пришли музыкальные термины.
Единичны заимствования из испанского языка, которые в русский язык проникали нередко через французское посредство.
2.3. Названия и продажи
Чаще всего наименования магазинов не совпадают с теми предметами, которые они выставляют на продажу.
Проведя опрос у респондентов различных возрастных категорий (от 18 лет до 45 лет), нами было выявлено, что для многих опрошенных наименования магазинов и сфера их продажи остаются «загадкой».
Так, нами была выявлена следующая тенденция: если респондент знал перевод наименования, то он понимал, каков ассортимент товара (например, «Bikini Botton»); если же предлагаемые названия магазинов были респонденту незнакомы, то он «терялся», затруднялся с ответом (например, «Lujoso»). Также респонденты давали правильные ответы, если эргоним часто употребляется в речи (например, «Ессо»).
Таким образом, можно сделать вывод, что популярность магазина зависит от его рекламы и доступности для покупателей.
Заключение
Изучив материал, изложенный в первой главе можно сделать вывод, что происхождение лексики современного русского языка прошел длительный путь становления. Как мы выяснили в первой главе нашей курсовой работы, заимствованная лексика пополняла русский язык на протяжении многих столетий и веков. Именно во времени и месте заимствования помогает разобраться этимологический словарь.
Эргонимы создаются таким образом, чтобы привлечь внимание покупателя. Чем ярче, сложнее или необычнее название, тем больше возникает желания узнать об ассортименте магазина.
Изучив
материал второй главы можно сделать
вывод, что мы решили последнюю задачу
курсовой работы. Наиболее частотны заимствования
слов, большая часть которых
Учитывая все вышеизложенное, можно сделать следующий вывод: заимствованные слова в эргонимах набирают обороты, так как мы стремимся стать частью большого мира, быть ближе к Европе, во многом забывая свою самобытность и индивидуальность.
Список литературы
Приложение 1
Наименования магазинов и их сфера продажи
Язык |
Название |
Перевод |
Сфера продаж |
Caterina Leman |
Наименование по имени основатели |
Одежда | |
Pal Zileri | |||
Giovanni Botticelli | |||
Tommy hilfiger | |||
Bell’ё |
Написание латинскими буквами |
Нижнее белье | |
Sobranie |
Одежда | ||
Английский |
Bikini Botton |
Нижняя часть бикини |
Нижнее белье |
Boutique |
Небольшой магазин |
Верхняя одежда | |
Dress code |
Кодекс одежды |
Женская одежда | |
Schubert |
Шуберт |
Меховой салон | |
Body code |
Код тела, телесный код |
Нижнее белье и купальники | |
Charisma |
Харизма |
Женская одежда | |
Cotton |
Хлопок |
Женская одежда | |
Look |
Смотреть |
Женская одежда | |
Aroma bar |
Аромат бар |
Косметика и парфюмерия | |
Defile |
Дефиле |
Одежда и головные уборы | |
New Yorker |
Житель Нью-Йорка |
Одежда | |
Sunny club |
Солнечный клуб |
Женская одежда | |
Zoo modeis |
Мода для животных |
Салон для животных | |
Brand mix |
Смесь брендов |
Женская одежда, сумки | |
Hampi shop |
Магазин хампи |
Индийские товары | |
City hall |
Ратуша |
Торговый комплекс | |
Jessica |
Джессика (имя) |
Женская одежда | |
Tandem |
Тандем |
Одежда | |
Chester |
Честер |
Обувь | |
Ledi sharm |
Леди Шарм |
Женская одежда | |
Mango |
Манго |
Женская одежда | |
Act |
Действовать |
Автоаксессуары, аксессуары для мобильных телефонов | |
Fashion mix |
Сочетание моды |
Мужская одежда | |
Outlet |
Выход |
Одежда, обувь | |
Art inhabitants |
Искусство жителей |
Одежда дизайнеров России | |
GRS - Golden Rain of Success |
Золотой дождь успеха |
Косметика, парфюмерия | |
Paul and shark |
Пол (имя) и акула |
Одежда | |
Holiday |
Праздник |
Свадебный салон | |
Savage |
Дикарь |
Одежда | |
Испанский |
Modesto |
Скромный |
Ткани, текстиль |
Amelie |
Амели (имя) |
Косметика, парфюмерия | |
Escada |
Лестница |
Женская одежда, обувь, кожгалантерея | |
Emporio Armani |
Торговый центр Армани |
Одежда, обувь | |
Lujoso |
Роскошный |
Женская одежда, бижутерия | |
Loren |
Лорен (имя) |
Женская одежда | |
Alba |
Рассвет |
Обувь | |
Centro |
Центр |
Обувь | |
Sati |
Час |
Женская одежда | |
Samira |
Самира (имя) |
Одежда для танца живота и фитнеса | |
Итальянский |
Interpolо |
Разглаживать, переделывать |
Женская одежда |
Tessuti |
Ткани |
Ткани | |
Ecco |
Здесь |
Обувь | |
Arte |
Искусство |
Ювелирные изделия | |
Vero |
Правда |
Итальянская кожгалантерея | |
Немецкий |
Waggon |
Вагон |
Женская одежда |
Milani style |
Стиль Милани |
Мультибрендовый бутик женской одежды | |
Purpur |
Фиолетовый |
Бижутерия, аксессуары | |
Французский |
Glamour |
Шарм, очарование |
Одежда |
Eurostyle |
Европейский стиль |
Женская одежда | |
Sisley |
Сислей (имя) |
Одежда |
Информация о работе Варваризмы в названиях магазинов г. Красноярска