Заимствование англоязычной лексики в современном молодежном сленге

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Ноября 2013 в 16:14, курсовая работа

Описание работы

В настоящее время тема развития языка в России является весьма актуальной. Многие исследователи пытаются описать процессы, происходящие в современном русском языке, однако данная задача представляется чрезвычайно сложной в силу быстротечности изменений. По сравнению с остальными наиболее подвижным является лексико-семантический уровень языка. Данная курсовая работа посвящена исследованию современного русского молодежного сленга англоязычного происхождения. Наблюдаемые в последние годы изменения в лексическом составе русского языка связаны преимущественно с социокультурными изменениями, происходящими в обществе.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………….3-4
Глава 1. Основные тенденции в исследовании молодежного сленга англоязычного происхождения в современном русском языке…………5-16
1.1 Понятие "сленг" в современном языкознании………………………..5-8
1.2 Источники пополнения сленга…………………………………...........8-10
1.3 Основные сферы заимствования………………………………………10-11
1.4 Причины иноязычных заимствований………………………...………11-12
1.5 Лингвистическая экология……………………………………………..12-13
1.6 Тематические группы………………………………….………………..13-14
1.7 Пути и способы образования сленга…………………………………...14-16
Глава 2. Структура и функционирование молодежного сленга англоязычного происхождения в системе русского языка…………………………………16-20
Заключение…………………………………………………………………...20
Литература……………………………………………………………………21-22

Файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ.docx

— 63.41 Кб (Скачать файл)

                                     РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ

 

 

 

 

 

 

                                     Курсовая работа на тему:

«Заимствование англоязычной лексики в современном молодежном сленге»

 

 

 

 

                            

                                                                Научный руководитель: Рыжова Нина Владимировна

                                                                            Работу выполнила: Власова Мария

                                                                Группа: ФЯ-2

 

 

 

 

 

 

 

                                                              Москва 2013

 

 

                                               Содержание

Введение…………………………………………………………………….3-4

Глава 1. Основные тенденции  в исследовании молодежного сленга англоязычного происхождения в  современном русском языке…………5-16

1.1 Понятие "сленг"  в современном языкознании………………………..5-8

1.2 Источники пополнения  сленга…………………………………...........8-10

1.3 Основные сферы заимствования………………………………………10-11

1.4 Причины иноязычных  заимствований………………………...………11-12

1.5 Лингвистическая экология……………………………………………..12-13

1.6 Тематические группы………………………………….………………..13-14

1.7 Пути и способы образования  сленга…………………………………...14-16

Глава 2. Структура и функционирование молодежного сленга англоязычного  происхождения в системе русского языка…………………………………16-20

Заключение…………………………………………………………………...20

Литература……………………………………………………………………21-22

Приложение…………………………………………………………………..23-26

 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 
   В настоящее время тема развития языка в России является весьма актуальной. Многие исследователи пытаются описать процессы, происходящие в современном русском языке, однако данная задача представляется чрезвычайно сложной в силу быстротечности изменений. По сравнению с остальными наиболее подвижным является лексико-семантический уровень языка. 
   Данная курсовая работа посвящена исследованию современного русского молодежного сленга англоязычного происхождения. 
   Наблюдаемые в последние годы изменения в лексическом составе русского языка связаны преимущественно с социокультурными изменениями, происходящими в обществе. 
 
   Некоторые ученые оценивают их положительно, а другие отрицательно. Наряду с этим бытует мнение, что однажды весь мир будет говорить на одном универсальном языке, что, безусловно, не является оптимистичным прогнозом. Языковое разнообразие очень важно, именно поэтому была создана программа ЮНЕСКО в защиту исчезающих языков. Ниже приведены несколько причин, почему так важно бережно относится к своему языку [Смитс Р. 2008]: 
1) человечество развивается и нуждается в многообразии; 
2) языки отражают исторический опыт; 
3) языки являются инструментом социализации, выражения и передачи социальных и культурных традиций; 
4) языки содействуют увеличению человеческих знаний; 
5) языки являются поразительно богатыми и разнообразными продуктами творческого разума человека; 
6) языки являются средством самоидентификации, усиливают ее и представляют большую ценность для говорящих на них. 
   Общеизвестно, что на сегодняшний день множество языков находится на грани вымирания: очень трудно сохранить самобытность языка в условиях глобальной экспансии англоязычной культуры. Безусловно, русский язык нельзя отнести к разряду вымирающих, однако не может не беспокоить наблюдающаяся тенденция к жаргонизации и не всегда оправданному использованию иноязычных слов. 
   В современный период глобализации происходит унификация сфер жизни общества, и, как следствие, языка. Глобализация по Р.Робертсону – процесс всевозрастающего воздействия на социальную действительность отдельных стран различных факторов международного значения: экономических и политических связей, культурного и информационного обмена и т. п. [R. Robertson, Globalization]. Поэтому, затрагивая экономику, политику, культуру и т.д., она не может не касаться языка. 
 
   Объектом исследования в данной научной работе является современный русский молодежный сленг. 
   Предмет исследования – англоязычные заимствования в современном русском молодежном сленге. 
   Цель работы – наблюдение, описание и анализ заимствования англоязычной лексики в современном русском молодежном сленге. Их систематизация и классификация по тематическим группам, определение степени ассимиляции. 
   Источниками анализируемого языкового явления явились: 
1) Интернет, а именно, словари молодежного сленга, форумы, различные социальные сети, сообщества и т.д. 
2) периодические издания массового распространения ( журнала, а также молодежные телепрограммы и радиопередачи на российских телеканалах) Причем следует отметить, что использование сленга в данных источниках искусственно, так как они нацелены на молодежь и стараются говорить с ней на одном языке. 
 
   Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, посвященных общей характеристике молодежного сленга, освещению основных взглядов и подходов к его изучению и определению его места в системе современного русского языка, заключения, списка используемой литературы и приложения.

   Общий объем курсовой работы составляет 26 страниц.

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Основные тенденции в исследовании молодежного  сленга англоязычного происхождения  в современном русском языке 
 
1.1 Понятие "сленг". 
Национальный язык в своем реальном существовании есть единство порядка и хаоса, и именно этим обеспечивается его гармоничность и жизнеспособность. Нельзя полностью устранить из языка консервативное и упорядочивающее начало, не поставив под угрозу само существование общества и социальных форм организации; в то же время искоренение всех деструктивных и хаотических элементов превратило бы язык в застывшую, мертвую схему, лишенную способности к развитию. Одним из таких «беспокоящих» факторов на современном этапе развития русского языка является молодежный сленг. 
Феномен сленга до сих пор остается открытым вопросом для лексикографов и социолингвистов. В настоящее время не существует единого мнения относительно определения термина «сленг», следствием чего является его противоречивость. Многие языковеды смешивают понятия, стоящие за терминами «сленг», «жаргон», «арго», «диалект» и «вульгаризм». 
Большинство людей полагают, что сленговое слово легко определить в речи, однако, при углубленном рассмотрении, оказывается достаточно затруднительно отличить сленгизмы от общеупотребительной лексики. 
Как показывает научная литература, ученые не одинаково подходят к такому языковому явлению как сленг. До сих пор термин «сленг» не обладает терминологической точностью, и разные языковеды подразумевают под ним разные понятия. 
   Термин «сленг» пришел в отечественное языкознание из английского языка, где он начал использоваться в начале XIX века. 
Этимология слова «сленг» является спорной; существует множество теорий относительно того, откуда в язык пришло это понятие. Одним из наиболее ранних толкователей этимологии слова «slang» был Дж. Хоттен, который считал, что оно происходит от цыганского слова «slang», означающего «тайный язык» [Hotten: 38-39]. 
Г. Уайлд и Э. Уикли указывают на скандинавское происхождение слова «slang». Они считают, что оно имеет общее происхождение с норвежскими slenja-ord – «новое сленговое слово», slenja-namm «прозвище» и slenja-kjeften в значении «ругать, оскорблять кого-либо». В английском языке также существует аналогичная идиома с таким же значением «to sling the jaw», которая на данный момент является уже устаревшей. Следует отметить, что Оксфордский словарь отрицает норвежское происхождение слова «slang»  
О. Риттер и К. Вестендопф считают, что слово «slang» возникло в результате агглютинации первой части слова «language» с суффиксом «–s’» в выражениях «thieves' language», «gypsies’ language» [Маковский М.М. 2007: 13]. 
   Впервые термин «сленг» был зафиксирован в 1756 году со значением «особый язык бродяг и воров», позднее в 1801 году он стал обозначать «жаргон особой профессии» и лишь в 1818 году приобрел значение «неформального языка, характеризующегося красочностью и новизной» [Online Etymology Dictionary]. 
   В современной англистике нет единого определения сленга. Оксфордский словарь[Oxford Dictionary & Tesaurus of Current English] определяет термин «сленг» как "Неформальный язык, имеющий сниженную стилистическую окраску по отношению к литературному языку и состоящий из новых слов, либо уже имеющихся, но используемых в новом значении'' Это определение нельзя считать адекватным, т.к. оно приравнивает сленг к разговорной речи.  В Британнике [Britannica 2007] сленг определяется как «nonstandart vocabulary composed of words or senses characterized primarily by connotations of extreme informality and usually by a currency not limited to a particular region». (Нестандартный вокабуляр, состоящий из слов или оттенков значения, характеризующихся, в основном, крайне неформальными коннотациями и, как правило, не имеющих региональной специфики). В то время как словарь Лонгман [Longman Dictionary of English Language and Culture 2005] рассматривает сленг как «крайне неформальный язык, включающий в себя новые и иногда грубые слова и значения, часто используемый определенной группой людей и, как правило, не употребляемый в деловой речи». Отсутствие терминологической точности в английском языке исконно английского термина, создает значительные трудности для определения его в русском. 
   В русском языке существует три близких по значению термина: «арго», «жаргон» и «сленг». Однако, чтобы целесообразно разграничить понятия, скрывающиеся за этими названиями, Е.Е. Матюшенко приводит в своей работе толкование термина «арго», сформулированное Б.Я. Шарифуллиным, которое нам также представляется наиболее удачным. 
   Арго – это специфический язык (точнее, система лексико-фразеологических средств), сложившийся исторически в среде российского (возможно, где-то с XVIII – начала XIX в.) «криминалиста»  В Лингвистическом энциклопедическом словаре также отмечается, что термин «арго» чаще употребляется в узком смысле, обозначая способ общения деклассированных элементов, распространенный в среде воровского мира. Важно отметить, что арго употребляется, как правило, с целью сокрытия предмета коммуникации.  
 
   Жаргон в свою очередь определяется как «разновидность разговорной речи, используемой преимущественно в устном общении отдельной относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии, положения в обществе, интересов или возраста [Лингвистический энциклопедический словарь 1990]. Необходимо принять во внимание, что жаргон, в отличие от арго является полуоткрытой системой. Как пишет Е.Е. Матюшенко, у жаргонизма почти всегда имеется семантическая параллель в литературном языке, тогда как у арготизма ее может и не быть [Матюшенко Е.Е. 2007]. Еще одной отличительной характеристикой жаргонизмов является их экспрессивность. 
   Дифференциация профессиональной и сленговой лексики также очевидна. В первую очередь новые слова появляются под давлением разных обстоятельств. Профессионализмы появляются из-за необходимости номинации предметов и явлений, связанных с профессиональной сферой. Сленгизмы же появляются на почве общих интересов. Следует также отметить, что профессионализмы в отличие от сленга эмоциональной окраской не обладают. 
Если же сравнивать жаргон и сленг, то сленг служит, в первую очередь, для передачи эмоций, а жаргон для определения принадлежности говорящего к какой-либо социальной группе и идентификации «свой – чужой». Сленгу, в отличие от жаргона, не требуется трактовка. 
 
   Арго, жаргон и сленг – это разновидность социолекта, специфика каждого из этих языковых образований может быть обусловлена профессиональной обособленностью тех или иных групп либо их социальной ограниченностью от остального общества [Беликов В.И., Крысин Л.П.: 51]. Важно отметить, что, как пишет И.Р. Гальперин, в отличие от сленга, жаргонизмы, диалектизмы, арготизмы и вульгаризмы со значительно большей трудностью попадают в число общеупотребительной литературно-разговорной лексики [Гальперин И.Р. 1958]. 
   В отечественной филологии также пока еще не сложилось единого определение сленга. В Лингвистическом энциклопедическом словаре даны две дефиниции термина «сленг»: 1) то же, что и жаргон, 2) совокупность жаргонизмов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубовато-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи [Лингвистический энциклопедический словарь 1990]. 
В то время как Словарь иностранных слов [Словарь новейших иностранных слов (конец XX-начало XXI вв.) 2009] определяет сленг как «совокупность слов или выражений, составляющих слой разговорной лексики, не совпадающей с нормой литературного языка».

   Таким образом, можно констатировать, что «сленг» в настоящее время терминологической точностью не обладает. Данные определения не позволяют нам провести четкой грани между сленгом и другими социальными диалектами. Мы считаем, что термин «сленг» следует применять только к той части нелитературного языка, которая не содержит диалектизмов, профессионализмов и жаргонизмов. В качестве рабочего определения мы используем определение Е.Е. Матюшенко, поскольку считаем, что оно позволяет нам наиболее четко отделить «сленг» от «жаргона» и «арго». 
   Сленг – это особая исторически сложившаяся нестандартная (вторичная) подсистема русского языка, реализующаяся главным образом на лексическом уровне, бытующая в основном в сфере устной речи городского населения и генетически и функционально отличная от жаргонных и профессиональных элементов языка [Матюшенко Е.Е. 2007]. 
 
   Молодежный сленг представляет собой очень интересное явление, которое, к сожалению, не получило должного внимания отечественных языковедов. Использование молодежного сленга ограничено возрастными (14-25 лет), социальными, временными и пространственными рамками. Он бытует в среде городской учащейся молодежи – в отдельных более или менее замкнутых группах. 
   К числу основных особенностей молодежного сленга, прежде всего, можно отнести его быструю изменчивость. Многие слова уходят из употребления, заменяясь новыми, другие постепенно переходят в общеупотребительную речь, а некоторые так и остаются сленговыми на протяжении долгого времени.

 
1.2 Источники пополнения  сленга

 
   Выделяют три основных источника пополнения сленга: метафоризация, аффиксация и иноязычное заимствование.

Метафора (или семантическое переосмысление) в сленге позволяет точно и кратко описать особенности внешности, характера, поведения и т.д. Также она позволяет создать яркий запоминающийся образ.  
Аффиксация — один из самых распространенных способов словообразования, который представляет собой присоединение аффикса к основе.  
Также еще одним источником является иноязычное заимствование, т.е. перемещение различных элементов из одного языка в другой. Следует отметить, что метафора – это тоже своеобразное заимствование, только не из иностранного языка, и в этом случае заимствуется не только слово, но и яркий образ, стоящий за ним. Мы в нашей работе будем рассматривать только англоязычные заимствования. 
 
   В предисловии к составленному им словарю Э. Партридж выделяет тринадцать причин употребления сленга [Partridge E., Dalzell T., Victor T. 2006]: 
1) «для развлечения»; 
2) как проявление чувства юмора; 
3) с целью подчеркнуть свою непохожесть, оригинальность; 
4) для придания речи большей яркости и образности; 
5) с целью удивить; 
6) во избежание клише и многословия; 
7) для обогащения своего словарного запаса; 
8) для придания конкретики абстрактным явлениям; 
9) для приуменьшения торжественности, печали, трагедии; 
10) для того чтобы «стать своим» в компании; 
11) для создания дружеской, интимной атмосферы; 
12) для демонстрации принадлежности к какой-либо социальной группе, классу, следования моде, превосходства над собеседником; 
13) с целью сокрытия предмета коммуникации; 
 
По мнению Л. Дриус, "семантика сленговых слов в основном отражает те духовные и материальные ценности, которыми социумы отличаются друг от друга. Сленгизмы можно рассматривать как символы для выражения понятий или чувств, доступных для понимания лишь «своим», то есть людям, принадлежащим к этой определенной группе. Из-за этого сленг является одним из обязательных атрибутов группы и влияет на ее оформление. С помощью языка человек может отождествлять себя с какой-то социальной группой, которой свойственны определенная норма поведения, стиль, манеры, одежда, и т. д. Тем же самым способом человек может выразить свои мысли" (Дриус Л. 2004: 13).

1.3 Основные сферы  заимствования

Основными сферами заимствования  иноязычной лексики являются: 
1) Интернет; 
2) массовая культура; 
3) технический прогресс; 
4) средства массовой информации. 
 
В результате кардинальных изменений в политической и экономической сфере в постперестроечный период российский народ начал открывать для себя зарубежный мир. Одним из центральных способов влияния на современную социологическую ситуацию стала англоязычная, в первую очередь, американская культура (звезды Голливуда, известные музыканты, фильмы, сериалы, образ жизни), которая и сейчас находится на пике популярности. В подавляющем большинстве учебных заведений английский язык сегодня преподается как первый иностранный. 
 
   Здесь необходимо сделать следующее замечание: американская культура является сейчас очень модной, и пока данная тенденция будет сохраняться, ее активное заимствование, в том числе на уровне лексики, продолжится. 
При общении коммуниканты не только передают сообщение, но также дают информацию о том, кем они являются. Использование сленга позволяет молодым людям избежать сухого нейтрального стиля и монотонности обычного языка. Использование, к примеру, «траблы» вместо «проблемы» показывает, что ты идешь в ногу со временем. 
   Интернет породил интереснейший феномен – письменную разговорную речь. Как пишет Д.Р. Валиахметова, в условиях Интернет-дискурса в целом ряде случаев можно наблюдать феномен речи, обладающей многими характеристиками разговорной речи (такими как неподготовленность, линейный характер, ведущий как к экономии, так и к избыточности речевых средств, непосредственный характер речевого акта и др.), но письменной по форме [Валиахметова Д.Р. 2001]. 
   Интернет пользуется большой популярностью у молодежи, и практически каждый имеет к нему доступ. Следует отметить, что подростки проводят в интернете практически большую часть своего свободного времени, они общаются со своими сверстниками на форумах, в социальных сетях и с помощью программ обмена мгновенными сообщениями (например, Whats app, skype). Именно здесь сленг получает широчайшее распространение. Общение в реальном времени требует использования емких коротких слов. Далеко не для всех понятий, связанных с Интернетом, существуют исконно русские слова, скорее наоборот. Интернет и компьютер являются основными сферами вливания заимствований в молодежный сленг. Основная причина этого заключается в отсутствии наименований многих понятий. Например, «аватар» (от англ. avatar), также «ава», «аватарка», «авчик», «юзерпик» — картинка, которую пользователь выбирает себе в качестве «лица» на форумах и «блогах» (Интернет-дневниках). До появления Интернета в русском языке не существовало слова описывающего это явление, что очевидно, так как самого явления тогда еще не было. Впоследствии было проще заимствовать уже существующее английское слово, чем придумывать свое. Подробнее сленговые англоязычные заимствования в русский язык будут рассмотрены в практической части. 
 
1.4 Причины иноязычных заимствований

 
   Прежде всего, следует отметить, что идеальное слово должно быть простым по форме и максимальным по содержанию. 
Традиционно выделяются внеязыковые (экстралингвистические) и языковые (лингвистические) причины заимствований. По мнению М.Ю. Семеновой, к экстралингвистическим обычно относят:

1) наличие более или  менее тесных связей между  двумя лингвокультурами в политике, экономике, культуре, обмен опытом и инновациями в этих сферах, что мгновенно отражается на уровне лексики; 
2) психологические, этические и другие факторы, приводящие к использованию иноязычной лексики (например, стремление к эвфемистичности).

К лингвистическим факторам относят: 
1) устранение полисемии (например, реклама - пиар); 
2) образование структурно аналогичных слов или наличие ряда с общим структурным компонентом (например, слова с английскими морфемами -инг, -ер: лизинг, кастинг, боулинг; сканер, таймер, тюнер); 
3) тенденцию к соответствию нерасчлененности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего (например, электронное распечатывающее устройство – принтер; устройство для оцифровывания и ввода двумерных изображений в ЭВМ – сканер). [Семенова М.Ю. 2007] 
   По мнению ученых, причиной языковой дифференциации между поколениями становится возрастающий темп жизни, за которым представители старшего поколения не всегда успевают. Появление электронной почты, мобильных телефонов, программ обмена мгновенными сообщениями, интернет-форумов и чатов, является причиной того, что в языке молодежи возникает все больше коротких вербальных конструкций, позволяющих максимально быстро передать свою мысль, что зачастую вызывает критику со стороны более консервативно настроенной части лингвистического сообщества. 
   Карина Агузарова в своей статье "Молодежный сленг" указывает следующие причины быстрого появления новых слов в языке молодежи. Во-первых, это стремительное развитие жизни и связанное с этим возникновение новых более или менее значимых явлений, требующих своего словесного обозначения. Для подавляющего большинства приходящих из Америки и Европы явлений не находится эквивалента в русском языке. Как следствие – в русский язык проникает множество англоязычных заимствований. В качестве второй причины указывается наполнение русского языка рекламными и фирменными терминами, не имеющими стандартизированного перевода [Агузарова К.. 2004]. 
 
1.5 Лингвистическая экология

   Здесь я считаю нужным упомянуть такой термин как «лингвистическая экология», или иначе «лингвоэкология», «экология языка». На мой взгляд наиболее полно и точно данное явление описывает определение данное А.П. Сковородниковым. «Лингвистическая экология – это находящаяся в процессе становления лингвистическая дисциплина, тесно связанная с такими разделами лингвистики, как социолингвистика, этнолингвистика, теория культуры речи, история языка; взаимодействующая с рядом других гуманитарных дисциплин (этнопсихологией, социопсихологией, историей данного народа, историей его культуры) и исследующая проблематику языковой и речевой деградации (то есть факторы, пути и способы обогащения языка и совершенствования общественно-речевой практики)» [Сковородников А.П. 1996]. 
   Среди лингвокультурологических проблем ученые выделяют такие, как беспорядочное заимствование иноязычных слов, жаргонизация языка молодежи, технизация речи в условиях научно-технической революции, «лингвистический нигилизм» - недооценку и прямое отрицание филологических, гуманитарных знаний. 
   Безусловно, эта проблема является сегодня очень актуальной, однако хотелось бы отметить, что пока сленгизмы осознаются говорящими, как субстандартная лексика, и их использование уместно и обосновано, сленг не представляет угрозы для литературного языка. Проникновение сленга в художественную литературу неизбежно и не является негативным фактом, если его использование обусловлено необходимостью (например, для передачи речи подростков или для создания атмосферы доверия при обращении к молодежной аудитории). Также хотелось бы добавить, что молодежный сленг-это один из функциональных стилей, к которому прибегают носители языка с относительно высоким уровнем образования (его "энглизированность" - веское тому доказательство) только в определенной ситуаций общения. В других ситуациях они пользуются другими стратами шкалы стилей. Ведь общение с использованием сленга – не единственный способ коммуникации. Пока молодежный сленг используется молодыми, когда, они общаются между собой в непринужденной, неофициальной обстановке, никакого «загрязнения» не происходит. То же касается и языка художественной литературы: когда сленгизмы входят в него как элементы речевой маски персонажа, это не вызывает никакого протеста, если делается с тактом и эстетически мотивированно.

Информация о работе Заимствование англоязычной лексики в современном молодежном сленге