Заимствование англоязычной лексики в современном молодежном сленге

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Ноября 2013 в 16:14, курсовая работа

Описание работы

В настоящее время тема развития языка в России является весьма актуальной. Многие исследователи пытаются описать процессы, происходящие в современном русском языке, однако данная задача представляется чрезвычайно сложной в силу быстротечности изменений. По сравнению с остальными наиболее подвижным является лексико-семантический уровень языка. Данная курсовая работа посвящена исследованию современного русского молодежного сленга англоязычного происхождения. Наблюдаемые в последние годы изменения в лексическом составе русского языка связаны преимущественно с социокультурными изменениями, происходящими в обществе.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………….3-4
Глава 1. Основные тенденции в исследовании молодежного сленга англоязычного происхождения в современном русском языке…………5-16
1.1 Понятие "сленг" в современном языкознании………………………..5-8
1.2 Источники пополнения сленга…………………………………...........8-10
1.3 Основные сферы заимствования………………………………………10-11
1.4 Причины иноязычных заимствований………………………...………11-12
1.5 Лингвистическая экология……………………………………………..12-13
1.6 Тематические группы………………………………….………………..13-14
1.7 Пути и способы образования сленга…………………………………...14-16
Глава 2. Структура и функционирование молодежного сленга англоязычного происхождения в системе русского языка…………………………………16-20
Заключение…………………………………………………………………...20
Литература……………………………………………………………………21-22

Файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ.docx

— 63.41 Кб (Скачать файл)

1.6 Тематические  группы

В сленгизмах обязательно присутствуют все типы коннотаций: эмоциональный компонент в большинстве случаев иронический, презрительный и соответственно оценочный. Стилистически сленгизмы четко противопоставляются литературной норме, и в этом отчасти самый смысл новизны их употребления. Они, как правило, имеют синонимы в литературной лексике и, таким образом, являются как бы вторыми, более экспрессивными, чем обычные, названиями предметов, почему-либо вызывающих эмоциональное к себе отношение. Экспрессивность их опирается на образность, остроумие, неожиданность, иногда забавное искажение. 
   Следует отметить, что сленгу особенно свойственно явление синонимической аттракции, т.е. большие пучки синонимов для понятий, почему-либо вызывающих сильную эмоциональную реакцию. Однако в некоторых тематических группах сленгизмы особенно распространены. К ним можно отнести: 
1) обозначение людей; 
2) человеческих качеств (особенно, негативных); 
3) употребление спиртного и связанных с этим физических и эмоциональных состояний; 
4) совершение агрессивных физических действий; 
5) нанесение физического, материального или морального ущерба; 
6) выражение эмоциональной оценки и т.п. 
 
Основной причиной более быстрого развития этих лексических групп в том, что они дают новые возможности для самовыражения: престижно владеть «свежими» и модными словами, престижно выражать свое отношение к различным явлениям нестандартно.

 
1.7 Пути и способы  образования сленга 
 
   Пути и способы образования сленга весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к нашей действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. Ниже приведены основные методы образования сленга, которые, по моему мнению, охватывают преобладающее большинство ныне существующей сленговой лексики. 
З.Г. Прошина в своей монографии «Английский язык и культура народов Восточной Азии» приводит следующую классификацию заимствований. «По своей форме заимствования делятся на прямые и кальки. Прямые (формальные) заимствования воспроизводят графическую или звуковую форму иноязычного слова средствами языка-рецептора. Воспроизведение графической формы слова называется транслитерацией, а воспроизведение в языке-рецепторе звуковой формы исходного слова называется практической (переводческой) транскрипцией (например, session - сейшн). 
Кальки могут быть структурными (словообразовательными), когда происходит перевод каждого элемента структуры заимствуемого слова или выражения (например, live journal – ЖЖ(живой журнал)), и семантическими, когда в заимствующем языке у слова появляется новое значение под влиянием языка-источника» [Прошина З.Г. 2001: 187]. Энциклопедия «Кругосвет» приводит следующее определение термина «калька». Калька – «это единица, созданная путем заимствования структуры элемента чужого языка (слова или словосочетания) с заменой его материального воплощения средствами родного языка; процесс создания кальки называется калькированием» [Зализняк А. 2008]. 
   При заимствовании слово подвергается фонетической и орфографической адаптации. Происходит замена английских звуков на близкие русские.  
Фонетической адаптацией можно назвать употребление звуковых последовательностей принимающего языка для имитации иностранных звуковых последовательностей и их фиксацию буквами принимающего языка. Также слово обязательно изменяет свой графический облик – написание меняется с латиницы на кириллицу. 
   Англицизмы, входя в состав русского языка, начинают подчиняться его морфологическим закономерностям. Попадая в русский язык, англоязычные существительные сразу же приобретают категорию рода, например, борда от англ. Board. Множественное число также образуется согласно грамматической системе русского языка, например, девайс – девайсы от англ. Device, шузы от англ. Shoes. Как правило, от английского корня начинают образовываться новые слова путем аффиксации (бан – забанивать, пост - запостить), однако есть примеры, когда слово закрепилось только в одной грамматической категории. Большинство англоязычных заимствований также изменяются по падежам.

   Интересной особенностью является избирательность значения. Например, в английском языке слово было одновременно и глаголом, и существительным, а в русский язык была заимствована лишь одна из грамматических категорий (feature – фича (черта, свойство)). 
   Чан Хоанг Май Ань в своей работе «Особенности функционирования англоязычных заимствованных экономических терминов в русском языке на фоне вьетнамских аналогов» [Чан Хоанг Май Ань 2007] отмечает следующую характеристику заимствований: «словообразовательная активность проявляется через появление у заимствованного слова дериватов, образованных по словообразовательной модели заимствующего языка». Далее, он пишет: «к числу полностью освоенных терминов отнесены пришедшие в русский язык англоязычные термины, и создавшие в нем обильные производные слова и терминологические сочетания. А к числу частично освоенных терминов относятся англоязычные термины, не создавшие в принимающем русском языке производных слов». 
Отдельное внимание хочется уделить ассимиляции заимствований в языке. Проводилось множество исследований, но критерии ассимиляции до сих пор не были выявлены. Тем не менее, большинство исследователей согласны, что степень ассимиляции можно оценить на синхронном срезе. При этом релевантными будут считаться следующие факторы [Прошина З.Г. 2001: 197]:

1) формальное уподобление  звуковой и морфологической системе  заимствующего языка; 
2) комбинаторная активность слова, его сочетаемость с другими словами заимствующего языка; 
3) широта и интенсивность употребления в разных стилях речи, в разных жанрах, у разных авторов и т.п.; 
4) появление производных от данной заимствуемой основы, подчинение заимствования словообразовательным законам принявшего языка; 
5) вхождение слова в лексико-семантическую систему принимающего языка, синонимическая дифференциация с исконными словами, устранение смысловой дублетности; 
6) использование для толкования значения другого слова.

 
   Подводя итоги, можно отметить, что среди российских и зарубежных ученых в настоящее время не имеется единого мнения в отношении самого термина "сленг". Его границы достаточно размыты. Сленг как средство обособления социальной группы, безусловно, следует отнести к социальным явлениям в языке. Сленгизмы имеют явно выраженную эмоциональную окраску. Сленг является одним из наиболее подвижных пластов лексики, что сильно затрудняет его фиксацию в словарях. Большинство сленгизмов приходят из английского языка, так как англоязычная культура, американский образ жизни и технический прогресс оказывают значительное влияние на современную российскую молодежь. 
 

Глава 2. Структура  и функционирование молодежного  сленга англоязычного происхождения  в системе русского языка 
 
   Далее последует практическая часть, в которой я постараюсь проанализировать словообразовательные модели и тематические группы английских заимствований в современный русский молодежный сленг. 
Структура пласта англицизмов в современном русском языке отражает тенденции заимствования, которые можно проследить посредством анализа особенностей процесса ассимиляции, сопровождающегося возникновением новых моделей словообразования. 
   В жизни современной молодежи компьютер занимает одно из важнейших мест, что обусловливает большое количество сленгизмов компьютерной тематики. Очень важно отличать профессионализмы от молодежного сленга или, например, сленга «компьютерщиков». Считаю необходимым отметить, что в данной работе к молодежному сленгу компьютерной тематики мы относим слова и выражения, используемые не для обслуживания компьютерной сферы, а отражающие именно аспекты общения в сети Интернет. 
 
   В области словообразования англоязычной лексики можно отметить следующие закономерности: 
1) суффиксация: деривационный ряд существительных представлен в основном относительными прилагательными с суффиксами -ов- (-ев-) в значении «сделанный из материала, обозначенного производящей основой, или содержащий этот материал»; -ск-, -ов- + -ск-, -н- – «относящийся к кому- или чему-либо, обозначенному производящей основой»: спам – спамовый, блог – блоговый; 
2) префиксация характерна в большей степени для глаголов (забанить – заблокировать, установить запрет на сообщения определенного участника (от англ. ban – налагать запрет, запрещать); запостить – опубликовать в Интернете; применяется по отношению как к собственно постам – верхним элементам иерархии сообщений в блогах, так и к комментариям, сообщениям на форумах, а также к любому тексту, в том числе статье, литературному произведению, а также изображению, видеофрагменту и пр.); 
3) суффиксально-префиксальный способ также свойственен глаголам (запостить – опубликовать в Интернете (от англ. to post– 1) вывешивать, расклеивать (объявления, афиши: 2) сообщать, объявлять (о чём-л.) или рекламировать.)); 
4) словосложение: аналитическое сложение (гудбай-пати – прощальная вечеринка, например, когда человек куда-то надолго уезжает (от англ. goodbye – прощание и party – вечеринка, прием); 
5) аббревиация (ЖЖ – Живой Журнал; часто обновляемый персональный сайт, в котором публикуются комментарии автора на различные темы, а также изображения и видеофайлы (от англ. live journal); а также акронимизация (ИМХО – аббревиатура, добавляемая к комментарию, указывающая, что автор знает, что выражает субъективное мнение (от англ. IMHO (In My Humble Opinion) – по моему скромному мнению)); 
6) усечение (ник – кличка, псевдоним (от англ. nickname – прозвище, кличка); инвиз – один из статусов в программе skype, при котором пользователь находится в skype, но при этом «невидим» другим пользователям (от англ. invisible – невидимый, незримый).

 
   Структурный анализ позволил выделить важные особенности. Во-первых, заимствуются большей частью имена существительные, от которых в дальнейшем образуются глаголы. Во-вторых, наблюдается полная ассимиляция некоторых слов, что подтверждается их высокой деривационной активностью. Глагольные дериваты часто оформляются с помощью префиксов. 
   В русском языке большинство англицизмов сохраняет семантику, характерную для языка-источника, т.е. значения языка-источника переносятся полностью в семантику языка-реципиента. 
Словообразовательная активность проявляется через появление у заимствованного слова дериватов, образованных по словообразовательной модели заимствующего языка. По способности терминологического гнездования, англоязычные термины распределяются на: 
1)  полностью освоенные термины 
2)  частично освоенные термины. 
   К числу полностью освоенных терминов отнесены пришедшие в русский язык англоязычные термины, и создавшие в нем обильные производные слова и терминологические словосочетания. Такими в русском языке оказались: автар, коммент, рулить, пост, френд др. А к числу частично освоенных терминов относятся англоязычные термины, не создавшие в принимающем русском языке производных слов: борда, бэбик, гуглить, лол, сейшн, фича и др. Участие англоязычных заимствований в словопроизводстве в системе принявшего их русского языка является признаком наиболее успешной ассимиляции, качественно и количественно обогащающей словарный состав данного языка. 
   Также следует отметить, что при заимствовании наблюдается ряд морфологических изменений. В первую очередь, существует кардинальное различие между английским и русским языками – это отсутствие категории рода у существительных в английском языке и ее наличие в русском. Поэтому при заимствовании существительное сразу же приобретает категорию рода и числа (аватар – м. р., ед ч., ава – ж. р. ед. ч). 
Существительные, попадая в русский язык, входят в систему склонения (блоггер, блоггера, блоггеру…), а глаголы – соответственно, спряжения (гуглить, гуглит, гуглят). Далее при помощи аффиксации, сложения корней, усечения и других методов словообразования появляются дериваты на базе иноязычной корневой основы (бан – забанивать; геймер - геймерский). 
В то же время, можно наблюдать изменение части речи при заимствовании. Например, английское слово sorry является прилагательным, но в русский язык было заимствовано, как глагол, и является эквивалентом русского глагола «извини» в повелительном наклонении.

   Участие англоязычных заимствований в словопроизводстве в системе принявшего их русского языка является признаком наиболее успешной ассимиляции, качественно и количественно обогащая словарный состав языка. 
При тематическом анализе собранного материала были выделены следующие группы: 
1)  Обозначение людей: 
Бойфренд, бэбик, чика, чикса; 
2)  Человеческих качеств (особенно, негативных):Лузер, фрик, нуб; 
3)  Интернет: Аватар, аська, блог, блоггер, борда, гуглить, ЖЖ, забанивать, запостить, ИМХО, инвиз, коммент, комментить, мессенджер, ник, подкаст, подкастер, подкастинг, пост, постить, сабж, спам, спамить, тред, флейм, флуд, френд, юзерпик; 
4)  Выражение эмоциональной оценки и т.п.: Барби-сайз, ЛОЛ, респект, рулить; 
5)  Отдых и времяпрепровождение:Гудбай-пати, пати, сейшн; 
6)  Компьютер:Гамать, геймер;

   Очевидно, что тематика сленгизмов отражает интересы и стиль жизни молодежи. Классификация показывает, что наиболее многочисленную группу составляют слова, относящиеся к Интернету. Это объясняется тем, что именно Интернет занимает важную часть жизни современного молодого человека. Приходя в русский язык, большинство слов начинают активно участвовать в словообразовательных процессах, причем многие из них образуют гнезда. Именно этот фактор определяет степень ассимиляции слова в языке. Важно отметить, что, приходя в русский язык, слово может изменять такие морфологические признаки как число или часть речи, а также, что все существительные приобретают категорию рода. Некоторые слова также образовали устойчивые словосочетания в русском языке.

 

 

 

 

 

 

Заключение 
Внимание к проблеме сленга очень важно в связи с теми процессами, которые происходят сегодня в языке: современный русский язык характеризуется экспансией нелитературных единиц. Значительное место в этом процессе занимают сленгизмы, широко распространенные не только в сфере устного общения молодежи, но и в текстах современной художественной литературы и в СМИ. Сленг - это важная, неотъемлемая часть современного языка, характеризующаяся определенным набором выражений и слов, используемых в различных социальных группах. Сленг отличается от литературного, общепринятого языка и употребляется как атрибут неофициального общения в современном мире. Именно молодежь вносит большой вклад в развитие сленга, как части языка. Стремясь, выделится и ярко выразить свои мысли, современная молодежь по всему миру используется сленг. Появление новых слов и выражений в сленге связано с переменами в обществе, поскольку сленг – является "живой" частью языка и быстрее, чем литературный язык впитывает в себя новые тенденции, идеи и новости окружающего мира. Важной частью современного русского сленга можно назвать заимствования из иностранных языков, в основном из английского языка. В случаях заимствований, иностранные сленговые выражения переходят в русский язык без изменений, либо же подвергаются некоторым переменам, чтобы проще укоренится в русской речи. Сленг наиболее ярко и метафорично передает смысл выражений, незаменим в повседневном общении, является неотъемлемой частью различных субкультур, что дает понять, что молодёжный сленг будет существовать в речи всегда. К этому можно относиться по-разному. Лично я считаю, что крайне важна умеренность и избирательность в употреблении молодежного сленга в жизни и в СМИ в частности, потому что злоупотребление сленгом, а вернее популяризация сленгизма, на мой взгляд, существенно снижает средний уровень языка. И, пожалуй, немаловажно, что сленг отражает реалии жизни молодых людей и зачастую свидетельствуют об их пагубных пристрастиях, ложных представлениях и стереотипах, ограниченности интересов. Несомненно, в таком случае, хотелось бы призвать молодежь к самообразованию, саморазвитию, здоровому образу жизни и сохранению нашего богатого русского языка. Как мне кажется, следует знать меру в употреблении в своей речи различных сленгизмов, ведь и без них наш язык, несомненно, прекрасен.

Информация о работе Заимствование англоязычной лексики в современном молодежном сленге