Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Ноября 2013 в 16:14, курсовая работа
В настоящее время тема развития языка в России является весьма актуальной. Многие исследователи пытаются описать процессы, происходящие в современном русском языке, однако данная задача представляется чрезвычайно сложной в силу быстротечности изменений. По сравнению с остальными наиболее подвижным является лексико-семантический уровень языка. Данная курсовая работа посвящена исследованию современного русского молодежного сленга англоязычного происхождения. Наблюдаемые в последние годы изменения в лексическом составе русского языка связаны преимущественно с социокультурными изменениями, происходящими в обществе.
Введение…………………………………………………………………….3-4
Глава 1. Основные тенденции в исследовании молодежного сленга англоязычного происхождения в современном русском языке…………5-16
1.1 Понятие "сленг" в современном языкознании………………………..5-8
1.2 Источники пополнения сленга…………………………………...........8-10
1.3 Основные сферы заимствования………………………………………10-11
1.4 Причины иноязычных заимствований………………………...………11-12
1.5 Лингвистическая экология……………………………………………..12-13
1.6 Тематические группы………………………………….………………..13-14
1.7 Пути и способы образования сленга…………………………………...14-16
Глава 2. Структура и функционирование молодежного сленга англоязычного происхождения в системе русского языка…………………………………16-20
Заключение…………………………………………………………………...20
Литература……………………………………………………………………21-22
Литература
1. Агузарова К., Молодежный сленг. // Дарьял.
-№ 6. 2004.
2. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика.
- М.: РГГУ, 2001. - 440 с.
3. Валиахметова Д.Р. Письменная разговорная
речь в контексте особенностей Интернет-дискурса
/ Д.Р. Валиахметова // Бодуэновские чтения:
Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика:
Междунар. науч. конф. (Казань, 11-13 дек. 2001
г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред.
К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева.- Казань:
Изд-во Казан. ун-та, 2001.– Т. 2.- C.7-9.
4. Вепрева И.Т. О феномене моды в языке.
- Уральский государственный университет
им. А.М. Горького, 2001 <http://www.philol.msu.ru/~
5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике
английского языка. – М. Издательство
литературы на иностранных языках, 1958.
– 459 с.
6. Джеус Н.А. Лексико-семантическое словообразование
в молодежном сленге. – Краснодар, 2008.
– 171 с.
7. Дриус Л., Особенности современного молодежного
сленга (на материале произведения И. Денежкиной
"Дай мне!")
8. Елисеева В.В. Лексикология английского
языка. - СПб: СПбГУ, 2003
9. Зализняк А. Калька. – Онлайн-энциклопедия
"Кругосвет" <http://www.krugosvet.ru/
10. Савельева И.Г. Массовая и популярная
культура в современном обществе: коммуникационный
аспект. – Казань, 2000
11. Кошкина Э. Подростки проводят в Интернете
все больше времени. – Интернет-издание
журнала "Компьютера", июнь 2008 <http://net.compulenta.ru/
12. Лингвистический энциклопедический
словарь / Гл. ред. Ярцева В.Н., – М.: Советская
энциклопедия, 1990. – 685 с.
13. Маковский М.М. Современный английский
сленг: Онтология, структура, этимология.
Изд. 3-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 168
с.
14. Матюшенко Е.Е. Современный молодежный
сленг: формирование и функционирование.
– Волгоград, 2007
15. Пеллех И.В. Молодежный сленг как социальная
разновидность речи. - Вестник Адыгейского
государственного университета, 2008 <http://www.vestnik.adygnet.
16. Прошина З.Г. Английский язык и культура
народов Восточной Азии. Монография. –
Владивосток: Издательство Дальневосточного
университета, 2001 – 476 с.
17. Савельева И.Г. Массовая и популярная
культура в современном обществе: коммуникационный
аспект. Автореферат. – Казань, 2000
18. Семенова М.Ю. Принципы изучения лексики
англоязычного происхождения в современном
русском языке (к проблеме составления
словаря англицизмов). – Ростов-на-Дону,
2007. – 195 с.
19. Словарь молодежного и интренет-сленга.
Толкование более 10 000 слов и выражений
/ Авт.-сост. Белов Н.В. – Минск: Харвест,
2007 – 256 с.
20. Словарь новейших иностранных слов
(конец XX-начало XXI вв.) / Авт.-сост. Шагалова
Е.Н. – АСТ, 2009 – 944 с.
21. Сковородников А.В. Лингвистическая
экология. – 1996 <http://library.krasu.ru/ft/
22. Чан Хоанг Май Ань Особенности функционирования
англоязычных заимствованных экономических
терминов в русском языке на фоне вьетнамских
аналогов. – Москва, 2007. – 232 с.
Приложение
Аватар, сущ. — картинка, выбираемая пользователем
в качестве «лица» на форумах и Интернет-дневниках.
от англ. avatar - синтетический (анимационный)
интерактивный объект, представляющий
пользователя в виртуальном мире. Син.:
ава, авка, авчик, аватарка, аватара, аватарка
юзерпик. У тебя ужасный аватар! Смени
немедленно!
Аська, сущ. – компьютерная программа
ICQ, позволяющая обмениваться мгновенными
сообщениями от англ. ICQ – I Seek You. Син.: Ася.
Извини, у меня сейчас нет времени, потом
в аське спишимся.
Блог, сущ. – периодически обновляемая
лента сообщений на разные темы, каждое
из которых может быть прокомментировано
читателями; коллективная доска обсуждений.
от англ. blog – сокр. от weblog 1) блог, веблог
2) сетевой дневник, "живой журнал",
ЖЖ (часто обновляемый персональный сайт,
в котором публикуются комментарии автора
на различные темы). Почему ты в своем блоге
уже месяц ничего не пишешь?
Блоггер, сущ. — создатель блога, сетевого
дневника. от англ. blogger - создатель блога,
сетевого дневника. Да сейчас каждый второй
блоггер!
Бойфренд, сущ. – друг, молодой человек,
возлюбленный; партнёр от англ. boyfriend –
друг, молодой человек, возлюбленный, партнер.
Катя со своим бойфрендом уже больше года
встречается.
Гамать, гл. - играть в компьютерные игры.
от англ. game — игра. Пойдем погамаем!
Геймер, сущ. – человек, регулярно играющий
в компьютерные игры. || от англ. gamer – игрок.
Сейчас каждый второй школьник – геймер.
Геймерский, прил. – относящийся к геймерам,
геймер. от англ. gamer – игрок. Геймерский
сайт, геймерский комп.
Гуглить, гл. — искать в Интернете. От названия
поисковой системы google. Гуглить новые
мр3 в инете.
Гудбай-пати, сущ. – прощальная вечеринка,
например, когда человек куда-то далеко
уезжает. От англ. goodbye party – (досл.) прощальная
вечеринка. Катя уезжает учиться в Англию.
Надо будет устроить ей хорошую гудбай-пати.
Девайс, сущ. – какое-либо устройство,
приспособление для чего-либо| от англ.
device– устройство, приспособление; механизм.
Здесь Вы найдете множество отличных девайсов,
которые помогут Вам провести время весело
и со вкусом, наедине с собой или в компании
друзей.
ЖЖ, сущ. — часто обновляемый персональный
сайт, в котором публикуются комментарии
автора на различные темы от англ. Live Journal
– (досл.) живой журнал. Син.: Живой журнал.
Почему ты в своем ЖЖ уже месяц ничего
не пишешь?
Забанивать, гл. — заблокировать, установить
запрет на сообщения определенного участника|
от англ. to ban - налагать запрет; запрещать.
Его забанили за мат на форуме.
Запостить, гл. — опубликовать в Интернете.
Применяется по отношению как к собственно
постам — верхним элементам иерархии
сообщений в блогах, так и к комментариям,
сообщениям на форумах, а также к любому
тексту, в т.ч. статье, литературному произведению,
а также изображению, видеофрагменту и
пр. от англ. to post– 1) вывешивать, расклеивать
(объявления, афиши: 2) сообщать, объявлять
(о чём-л.) или рекламировать. Народ, куда
еще можно запостить данное объявление?
ИМХО — сокращение, добавляемое к комментарию,
написанному в онлайновом форуме или в
электронной почте. Указывает, что автор
знает, что он выражает спорный взгляд,
вероятно, о предмете уже обсуждавшемся.
от англ. IMHO (In My Humble Opinion) — по моему скромному
мнению. ИМХО этот фильм как-то не очень,
я и получше видел.
Инвиз, сущ. – один из статусов а ICQ-клиенте,
при котором пользователь находится в
ICQ, но при этом, «невидим» окружающим,
если только они не добавлены в «список
видимых». от англ. invisible – невидимый, незримый.
– Его никогда в сети не бывает! – Просто
он в инвизе сидит.
Коммент, сущ. – комментарий. от англ. comment
– комментарий, замечание, примечание,
ссылка. Ты видел его коммент на твое видео?
Комментить, гл. – оставлять комментарий,
высказывать свое мнение относительно
какого-либо сообщения в Интернете. от
англ. to comment - комментировать. Ты почему
мой пост не откомментил?
Лол, сущ. — громкий смех, умираю от смеха.
Акроним, принятый в чат-форумах. Используется
как выражение эмоций от англ. Laughing Out Loud
- я умираю от смеха. Лол, ну ты даешь!
Лузер, сущ. — неудачник, человек у которого
ничего не получается. от англ. loser — неудачник.
Ну ты и лузер!
Мессенджер, сущ. – программа для обмена
сообщениями через Интернет в реальном
времени через службы мгновенных сообщений
(Instant Messaging Service, IMS). Передаваться могут
текстовые сообщения, звуковые сигналы,
картинки, видео. от англ.Instant messenger. У тебя
есть какой-нибудь мессенджер? Тогда сможем
в сети списаться.
Нарулить, гл. – достать, получить (в собственность),
стать обладателем. от англ. torule. Где ты
нарулил столько денег?
Ник, сущ. — кличка, псевдоним. от англ.
nickname — прозвище, кличка. Какой у тебя
ник на форуме?
Нуб, сущ. – новичок, не разбирающийся
в тонкостях технологий, игр. от англ. newbie
– новичок, начинающий пользователь. На
этом сервере одни нубы собрались!
Пати, сущ. – вечеринка, дискотека от англ.
party – вечеринка, прием. Когда мне было
18, я ни о чем кроме пати и не думал.
Плиз, частица и вводное слово – пожалуйста
от англ. please – будьте добры! Пожалуйста!
Будьте так любезны! (добавляется к просьбе,
приглашению)
Подкаст, сущ. – либо отдельный файл, либо
регулярно обновляемая серия таких файлов,
публикуемых по одному адресу в Интернете.
Подкастер, сущ. – человек, который занимается
подкастингом на любительской или профессиональной
основе.
Подкастинг, сущ. – процесс создания и
распространения звуковых или видео-передач
(то есть подкастов) во Всемирной сети.
Как правило, подкасты имеют определенную
тематику и периодичность издания, однако
бывают и исключения (от англ. podcasting, отiPod
и англ. broadcasting — повсеместное, широкоформатное
вещание)
Подкаст-терминал, сущ. – это веб-сайт,
поддерживающий хостинг медиа-файлов
и в какой-то степени автоматизирующий
помещение записей и подписку на обновления.
Пост, сущ. – верхний элемент конструкции
одной из самых распространенных форм
Интернет-общения. Все дискуссии в блогах
начинаются с того, что хозяин блога публикует
некий текст - пост, а затем все желающие
могут его комментировать. Далее строится
иерархия (дерево) комментариев, однако
пост всегда остается верхней ступенью
от англ.to post — сообщать, объявлять о чем-либо.
Ты видел его новый пост о ценах на недвижимость?
Постить, гл. – публиковать в сети Интернет
от англ. to post — сообщать, объявлять о чем-либо.
Многие любят постить новости на интересных
порталах.
Разруливать, гл. – находить выход из сложной
или спорной ситуации. to rule –контролировать,
разрешать (проблему). Не волнуйся, я все
разрулю.
Респект, сущ. – выражение почтения собеседнику,
знак полного одобрения от англ.respect —
уважение.
Я сдал всю сессию на отлично!
(ответ): — Респект!
Рулить, гл. - быть крутым от англ. to rule –
быть крутым Новый фильм с Томом Крузом
вообще рулит!
Сабж, сущ. – содержание графы «Тема» в
заголовках электронных писем, сообщений
в форумах и т.п. от англ. subject – предмет,
тема
Просьба писать только по сабжу.
Сейшн, сущ. – вечеринка с большим количеством
участников| сокр. от муз. джаз. англ.Jam
Session рус. транскр. джем сейшн — совместная
импровизация; одновременная игра большого
количества музыкантов на разных инструментах.
Сорри, гл. – извини(те) от англ. sorry – огорченные,
сожалеющий, полный сожаления. Сорри, что
так получилось, я не хотел.
Спам, сущ. – практически бесполезная
информация (обычно - реклама), принудительно
рассылаемая большому числу абонентов
электронной почты от англ. spam - практически
бесполезная информация (обычно - реклама),
принудительно рассылаемая большому числу
абонентов электронной почты. Как же мне
надоел спам, постоянно приходящий на
почту!
Спамить, гл. – рассылать практически
бесполезную информацию (обычно рекламу)
от англ. to spam - рассылать практически бесполезную
информацию (обычно рекламу)
Трабл, сущ. – беспокойство, проблема,
неприятность, беда от англ. trouble — беспокойство,
проблема, неприятность, беда. У меня столько
траблов с сессией, не знаю что и делать!
Тред, сущ. – ветвь форума или блога, обычно
соответствующая одной теме обсуждения
от англ. thread – нить, связь. Самый длинный
тред на форуме.
Фича, сущ. – Необычное свойство или характеристика
чего-л. от англ. feature — особенность, характерная
черта; деталь, признак, свойство.
Флейм, сущ. – словесная война в интернет-форумах,
чатах, блогах. Представляет собой обмен
сообщениями (нередко обидного характера),
зачастую не имеющих никакого отношения
к предмету спора от англ. flame – пламя.
Ну развели тут флем! Сейчас всех забанят.
Флуд, сущ. – общение на пустые темы, ради
самого процесса общения от англ. flood -
наводнение, потоп.
Френд, сущ. – друг, подруга, чаще используется
в сети Интернет от англ. friend – друг, подруга.
Я еще ни у кого столько френдов не видел!
Френдить, гл. – вступать с кем-л один из
видов виртуальной дружбы, заключающийся
в чтении постов друг друга, получении
регулярной информации друг о друге и
т.п., для чего в блогах, социальных сетях
и форумах существуют специальные функции
от англ.friend – друг, подруга. Френдить
меня и добиваться взаимности не обязательно.
Фрик, сущ. – человек, чье поведение идет
вразрез с общепринятыми нормами от англ.freak
– человек с отклонениями. Последнее время
только фриков на улицах встречаю!
Юзерпик, сущ. – картинка, выбираемая пользователем
в качестве «лица» на форумах и Интернет-дневниках
от англ. user picture – (досл.) картинка пользователя.
Информация о работе Заимствование англоязычной лексики в современном молодежном сленге