Заимствование англоязычной лексики в современном молодежном сленге

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Ноября 2013 в 16:14, курсовая работа

Описание работы

В настоящее время тема развития языка в России является весьма актуальной. Многие исследователи пытаются описать процессы, происходящие в современном русском языке, однако данная задача представляется чрезвычайно сложной в силу быстротечности изменений. По сравнению с остальными наиболее подвижным является лексико-семантический уровень языка. Данная курсовая работа посвящена исследованию современного русского молодежного сленга англоязычного происхождения. Наблюдаемые в последние годы изменения в лексическом составе русского языка связаны преимущественно с социокультурными изменениями, происходящими в обществе.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………….3-4
Глава 1. Основные тенденции в исследовании молодежного сленга англоязычного происхождения в современном русском языке…………5-16
1.1 Понятие "сленг" в современном языкознании………………………..5-8
1.2 Источники пополнения сленга…………………………………...........8-10
1.3 Основные сферы заимствования………………………………………10-11
1.4 Причины иноязычных заимствований………………………...………11-12
1.5 Лингвистическая экология……………………………………………..12-13
1.6 Тематические группы………………………………….………………..13-14
1.7 Пути и способы образования сленга…………………………………...14-16
Глава 2. Структура и функционирование молодежного сленга англоязычного происхождения в системе русского языка…………………………………16-20
Заключение…………………………………………………………………...20
Литература……………………………………………………………………21-22

Файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ.docx

— 63.41 Кб (Скачать файл)

 

Литература 
 
1.  Агузарова К., Молодежный сленг. // Дарьял. -№ 6. 2004. 
2.  Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. - М.: РГГУ, 2001. - 440 с. 
3.  Валиахметова Д.Р. Письменная разговорная речь в контексте особенностей Интернет-дискурса / Д.Р. Валиахметова // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11-13 дек. 2001 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001.– Т. 2.- C.7-9. 
4.  Вепрева И.Т. О феномене моды в языке. - Уральский государственный университет им. А.М. Горького, 2001 <http://www.philol.msu.ru/~rlc2001/abstract/files/actual_proc.doc > 
5.  Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М. Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 459 с. 
6.  Джеус Н.А. Лексико-семантическое словообразование в молодежном сленге. – Краснодар, 2008. – 171 с. 
7.  Дриус Л., Особенности современного молодежного сленга (на материале произведения И. Денежкиной "Дай мне!") 
8.  Елисеева В.В. Лексикология английского языка. - СПб: СПбГУ, 2003 
9.  Зализняк А. Калька. – Онлайн-энциклопедия "Кругосвет" <http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008270/1008270a1.htm> 
10.  Савельева И.Г. Массовая и популярная культура в современном обществе: коммуникационный аспект. – Казань, 2000 
11.  Кошкина Э. Подростки проводят в Интернете все больше времени. – Интернет-издание журнала "Компьютера", июнь 2008 <http://net.compulenta.ru/360602/> 
12.  Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. Ярцева В.Н., – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с. 
13.  Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. Изд. 3-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 168 с. 
14.  Матюшенко Е.Е. Современный молодежный сленг: формирование и функционирование. – Волгоград, 2007 
15.  Пеллех И.В. Молодежный сленг как социальная разновидность речи. - Вестник Адыгейского государственного университета, 2008 <http://www.vestnik.adygnet.ru/files/2008.2/669/Pellikh2008_2.pdf> 
16.  Прошина З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. Монография. – Владивосток: Издательство Дальневосточного университета, 2001 – 476 с. 
17.  Савельева И.Г. Массовая и популярная культура в современном обществе: коммуникационный аспект. Автореферат. – Казань, 2000 
18.  Семенова М.Ю. Принципы изучения лексики англоязычного происхождения в современном русском языке (к проблеме составления словаря англицизмов). – Ростов-на-Дону, 2007. – 195 с. 
19.  Словарь молодежного и интренет-сленга. Толкование более 10 000 слов и выражений / Авт.-сост. Белов Н.В. – Минск: Харвест, 2007 – 256 с. 
20.  Словарь новейших иностранных слов (конец XX-начало XXI вв.) / Авт.-сост. Шагалова Е.Н. – АСТ, 2009 – 944 с. 
21.  Сковородников А.В. Лингвистическая экология. – 1996 <http://library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0070282.pdf> 
22.  Чан Хоанг Май Ань Особенности функционирования англоязычных заимствованных экономических терминов в русском языке на фоне вьетнамских аналогов. – Москва, 2007. – 232 с. 
 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 
 
Аватар, сущ. — картинка, выбираемая пользователем в качестве «лица» на форумах и Интернет-дневниках. от англ. avatar - синтетический (анимационный) интерактивный объект, представляющий пользователя в виртуальном мире. Син.: ава, авка, авчик, аватарка, аватара, аватарка юзерпик. У тебя ужасный аватар! Смени немедленно! 
Аська, сущ. – компьютерная программа ICQ, позволяющая обмениваться мгновенными сообщениями от англ. ICQ – I Seek You. Син.: Ася. Извини, у меня сейчас нет времени, потом в аське спишимся. 
Блог, сущ. – периодически обновляемая лента сообщений на разные темы, каждое из которых может быть прокомментировано читателями; коллективная доска обсуждений. от англ. blog – сокр. от weblog 1) блог, веблог 2) сетевой дневник, "живой журнал", ЖЖ (часто обновляемый персональный сайт, в котором публикуются комментарии автора на различные темы). Почему ты в своем блоге уже месяц ничего не пишешь? 
Блоггер, сущ. — создатель блога, сетевого дневника. от англ. blogger - создатель блога, сетевого дневника. Да сейчас каждый второй блоггер! 
Бойфренд, сущ. – друг, молодой человек, возлюбленный; партнёр от англ. boyfriend – друг, молодой человек, возлюбленный, партнер. Катя со своим бойфрендом уже больше года встречается. 
Гамать, гл. - играть в компьютерные игры. от англ. game — игра. Пойдем погамаем! 
Геймер, сущ. – человек, регулярно играющий в компьютерные игры. || от англ. gamer – игрок. Сейчас каждый второй школьник – геймер. 
Геймерский, прил. – относящийся к геймерам, геймер. от англ. gamer – игрок. Геймерский сайт, геймерский комп. 
Гуглить, гл. — искать в Интернете. От названия поисковой системы google. Гуглить новые мр3 в инете. 
Гудбай-пати, сущ. – прощальная вечеринка, например, когда человек куда-то далеко уезжает. От англ. goodbye party – (досл.) прощальная вечеринка. Катя уезжает учиться в Англию. Надо будет устроить ей хорошую гудбай-пати. 
Девайс, сущ. – какое-либо устройство, приспособление для чего-либо| от англ. device– устройство, приспособление; механизм. Здесь Вы найдете множество отличных девайсов, которые помогут Вам провести время весело и со вкусом, наедине с собой или в компании друзей. 
ЖЖ, сущ. — часто обновляемый персональный сайт, в котором публикуются комментарии автора на различные темы от англ. Live Journal – (досл.) живой журнал. Син.: Живой журнал. Почему ты в своем ЖЖ уже месяц ничего не пишешь? 
Забанивать, гл. — заблокировать, установить запрет на сообщения определенного участника| от англ. to ban - налагать запрет; запрещать. Его забанили за мат на форуме. 
Запостить, гл. — опубликовать в Интернете. Применяется по отношению как к собственно постам — верхним элементам иерархии сообщений в блогах, так и к комментариям, сообщениям на форумах, а также к любому тексту, в т.ч. статье, литературному произведению, а также изображению, видеофрагменту и пр. от англ. to post– 1) вывешивать, расклеивать (объявления, афиши: 2) сообщать, объявлять (о чём-л.) или рекламировать. Народ, куда еще можно запостить данное объявление? 
ИМХО — сокращение, добавляемое к комментарию, написанному в онлайновом форуме или в электронной почте. Указывает, что автор знает, что он выражает спорный взгляд, вероятно, о предмете уже обсуждавшемся. от англ. IMHO (In My Humble Opinion) — по моему скромному мнению. ИМХО этот фильм как-то не очень, я и получше видел. 
Инвиз, сущ. – один из статусов а ICQ-клиенте, при котором пользователь находится в ICQ, но при этом, «невидим» окружающим, если только они не добавлены в «список видимых». от англ. invisible – невидимый, незримый. – Его никогда в сети не бывает! – Просто он в инвизе сидит. 
Коммент, сущ. – комментарий. от англ. comment – комментарий, замечание, примечание, ссылка. Ты видел его коммент на твое видео? 
Комментить, гл. – оставлять комментарий, высказывать свое мнение относительно какого-либо сообщения в Интернете. от англ. to comment - комментировать. Ты почему мой пост не откомментил? 
Лол, сущ. — громкий смех, умираю от смеха. Акроним, принятый в чат-форумах. Используется как выражение эмоций от англ. Laughing Out Loud - я умираю от смеха. Лол, ну ты даешь! 
Лузер, сущ. — неудачник, человек у которого ничего не получается. от англ. loser — неудачник. Ну ты и лузер! 
Мессенджер, сущ. – программа для обмена сообщениями через Интернет в реальном времени через службы мгновенных сообщений (Instant Messaging Service, IMS). Передаваться могут текстовые сообщения, звуковые сигналы, картинки, видео. от англ.Instant messenger. У тебя есть какой-нибудь мессенджер? Тогда сможем в сети списаться. 
Нарулить, гл. – достать, получить (в собственность), стать обладателем. от англ. torule. Где ты нарулил столько денег? 
Ник, сущ. — кличка, псевдоним. от англ. nickname — прозвище, кличка. Какой у тебя ник на форуме? 
Нуб, сущ. – новичок, не разбирающийся в тонкостях технологий, игр. от англ. newbie – новичок, начинающий пользователь. На этом сервере одни нубы собрались! 
Пати, сущ. – вечеринка, дискотека от англ. party – вечеринка, прием. Когда мне было 18, я ни о чем кроме пати и не думал. 
Плиз, частица и вводное слово – пожалуйста от англ. please – будьте добры! Пожалуйста! Будьте так любезны! (добавляется к просьбе, приглашению) 
Подкаст, сущ. – либо отдельный файл, либо регулярно обновляемая серия таких файлов, публикуемых по одному адресу в Интернете. 
Подкастер, сущ. – человек, который занимается подкастингом на любительской или профессиональной основе. 
Подкастинг, сущ. – процесс создания и распространения звуковых или видео-передач (то есть подкастов) во Всемирной сети. Как правило, подкасты имеют определенную тематику и периодичность издания, однако бывают и исключения (от англ. podcasting, отiPod и англ. broadcasting — повсеместное, широкоформатное вещание) 
Подкаст-терминал, сущ. – это веб-сайт, поддерживающий хостинг медиа-файлов и в какой-то степени автоматизирующий помещение записей и подписку на обновления. 
Пост, сущ. – верхний элемент конструкции одной из самых распространенных форм Интернет-общения. Все дискуссии в блогах начинаются с того, что хозяин блога публикует некий текст - пост, а затем все желающие могут его комментировать. Далее строится иерархия (дерево) комментариев, однако пост всегда остается верхней ступенью от англ.to post — сообщать, объявлять о чем-либо. Ты видел его новый пост о ценах на недвижимость? 
Постить, гл. – публиковать в сети Интернет от англ. to post — сообщать, объявлять о чем-либо. Многие любят постить новости на интересных порталах. 
Разруливать, гл. – находить выход из сложной или спорной ситуации. to rule –контролировать, разрешать (проблему). Не волнуйся, я все разрулю. 
Респект, сущ. – выражение почтения собеседнику, знак полного одобрения от англ.respect — уважение.
Я сдал всю сессию на отлично! (ответ): — Респект! 
Рулить, гл. - быть крутым от англ. to rule – быть крутым Новый фильм с Томом Крузом вообще рулит! 
Сабж, сущ. – содержание графы «Тема» в заголовках электронных писем, сообщений в форумах и т.п. от англ. subject – предмет, тема
Просьба писать только по сабжу. 
Сейшн, сущ. – вечеринка с большим количеством участников| сокр. от муз. джаз. англ.Jam Session рус. транскр. джем сейшн — совместная импровизация; одновременная игра большого количества музыкантов на разных инструментах.
 
Сорри, гл. – извини(те) от англ. sorry – огорченные, сожалеющий, полный сожаления. Сорри, что так получилось, я не хотел. 
Спам, сущ. – практически бесполезная информация (обычно - реклама), принудительно рассылаемая большому числу абонентов электронной почты от англ. spam - практически бесполезная информация (обычно - реклама), принудительно рассылаемая большому числу абонентов электронной почты. Как же мне надоел спам, постоянно приходящий на почту! 
Спамить, гл. – рассылать практически бесполезную информацию (обычно рекламу) от англ. to spam - рассылать практически бесполезную информацию (обычно рекламу) 
Трабл, сущ. – беспокойство, проблема, неприятность, беда от англ. trouble — беспокойство, проблема, неприятность, беда. У меня столько траблов с сессией, не знаю что и делать! 
Тред, сущ. – ветвь форума или блога, обычно соответствующая одной теме обсуждения от англ. thread – нить, связь. Самый длинный тред на форуме. 
Фича, сущ. – Необычное свойство или характеристика чего-л. от англ. feature — особенность, характерная черта; деталь, признак, свойство. 
Флейм, сущ. – словесная война в интернет-форумах, чатах, блогах. Представляет собой обмен сообщениями (нередко обидного характера), зачастую не имеющих никакого отношения к предмету спора от англ. flame – пламя. Ну развели тут флем! Сейчас всех забанят. 
Флуд, сущ. – общение на пустые темы, ради самого процесса общения от англ. flood - наводнение, потоп. 
Френд, сущ. – друг, подруга, чаще используется в сети Интернет от англ. friend – друг, подруга. Я еще ни у кого столько френдов не видел! 
Френдить, гл. – вступать с кем-л один из видов виртуальной дружбы, заключающийся в чтении постов друг друга, получении регулярной информации друг о друге и т.п., для чего в блогах, социальных сетях и форумах существуют специальные функции от англ.friend – друг, подруга. Френдить меня и добиваться взаимности не обязательно. 
Фрик, сущ. – человек, чье поведение идет вразрез с общепринятыми нормами от англ.freak – человек с отклонениями. Последнее время только фриков на улицах встречаю! 
Юзерпик, сущ. – картинка, выбираемая пользователем в качестве «лица» на форумах и Интернет-дневниках от англ. user picture – (досл.) картинка пользователя.


Информация о работе Заимствование англоязычной лексики в современном молодежном сленге