Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Мая 2013 в 16:46, курсовая работа
Необхідно ознайомитися із широким спектром промов і для цього необхідно буде використовувати додаткову літературу. Перекладач повинен бути готовим перекладати промови з будь – якого приводу: привітальні, заключні, політичні, святкові та інші. При виробленні навичок перекладу публічної промови, важливо розташувати матеріал ураховуючи його різноманітність та рівень складності.
Вступ……………………………………………………………………………...3
Розділ 1
1.1 Передісторія жанру промови, його особливості та
характерні риси ………………………………………………………………6
1.2 Характеристика стилів, з якими пов’язаний
жанр промови………………………………………………... ……………..10
Розділ 2
2.1 Переклад тексту..............................................................................................13
2.2 Фоновий коментар..........................................................................................23
2.3 Лінгво – перекладацький коментар.............................................................. 26
Висновки................................................................................................................32
Список використаних джерел..............................................................................33
На сьогоднішній день наша країна може представляти собою не тільки вузол розвитку, вона може бути вузлом Освіти та Культури. Вузлом можливостей для всіх. Менш ніж за рік Афіни будуть приймати тисячі спортсменів з усього світу та передадуть послання шляхетного змагання, мирного співіснування та Олімпійських ідеалів. Ще раз грецький дух проявить себе й дух греків, котрий зберегли греки в Маріуполі та в маріупольських селищах, в Одесі та в інших містах, зберегли його невмирущим та процвітаючим, незважаючи на велику кількість проблем, котрі існують і до тепер.
Це дух Причорномор’я,
дух Епіру, Фракії та
Культура та
Освіта складають, так званий,
компас, котрий вказує грекам
нові течії. Ми і так вже
живемо у різних світах. Кордони
слабшають, відстані зводяться
до нулю, а нові технології
створюють нові мости для
Але ми також прагнемо, щоб греки знаходили на своїй Батьківщині людей, готових їх вислухати, зрозуміти їх, та допомогти їм у цій боротьбі. Роль, яку відіграє Рада Греків, проживаючих за кордоном є дуже важливою, так само як і роль Установи Грецької Культури. Але ще треба багато чого зробити. Набагато більше і набагато швидше. Але задля цього необхідна не тимчасова, а постійна підтримка з боку Батьківщини. І ми матеріалізуємо цю постійну підтримку завдяки новим можливостям та сильної самовпевненості. Тому, що ми цього хочемо. І ми хочемо, щоб всі мали потужну, притаманну грекам самовпевненість, не згадували жахіття, пережиті в минулому, та не мали перешкод у майбутньому. У нову епоху, демаркаційні лінії минулого, вже нічого не означають. Ми не повертаємося в минуле. Ми засновуємо майбутнє.
Ми прагнемо суспільного та політичного визнання наших співвітчизників. Ми відповідальні за покращення грецької освіти за кордоном.
Ми вважаємо дуже важливим створення нових Кафедр, де буде викладатися Новогрецька мова в містах де мешкають наші співвітчизників. Обов’язковою є й наявність найповнішого та найсучаснішого обладнання, яке тільки може надати наша країна. Ми маємо на меті вдосконалене спілкування грецьких суспільств з національним Центром, та вважаємо своїм боргом розвиток кожної ініціативи для остаточного приєднання всіх, хто репатріїрується до нашої суспільної системи. Зацікавленість з боку інвесторів, зменшення податків, турбота про забезпечення житлом - все це головні обов’язки грецької держави перед тими, хто тільки-но повернувся, без виключення, без жодних табу. Ми хочемо створити новий горизонт у відносинах між Грецією та греками зарубіжжя. Ми прагнемо щоб наші співвітчизники пишалися не тільки своїм грецьким походженням, але й пишалися Грецією взагалі.
Греки України і українці в Греції складають своєрідний міст, який гарантує подальше зближення двох держав у новому часі. Ще с давніх-давен, головним пріоритетом для нас була підтримка Понтійських греків, котрі повертаються на Батьківщину. Мені випала честь очолювати цю процесію, котра відкрила нам цей прохід, відкрила шлях для повернення на батьківщину, шлях репатріації, і тому я хочу сказати лише одне. Ми навчилися слухати грецьке суспільство, навчилися вірити у силу Греків. Ми навчилися по справжньому цінити греків зарубіжжя, які є нашими братами. Я почуваю себе гордим, тому що в більш складні роки саме ми розробили найрезультативніші програми по наданню житла та роботи нашим братам, котрі щойно повернулись.
Ми дуже горді за це
легке приєднання наших братів
– емігрантів, які щойно повернулися
у грецьке суспільство, у
Знаємо також,
що наша підтримка повинна
бути набагато більшою та
Ми можемо
і ми готові зробити ще більше
задля укріплення нашого
Як члени Європейського
Союзу, при кожній нагоді ми
підтримуємо європейський
Ми підтримали
остаточне приєднання України
до Всесвітньої Організації
Україна повинна повернутися до Європи. Ми готові підтримати Європейський простір країни. Саме тому я повинен підкреслити, що Європа чекає на продовження необхідних реформ. Ми не маємо на увазі щоб країни, котрі завжди мали більш послаблені стосунки з Європою, просувалися у перед та вже подавали заяву про приєднання до ЄС, а маємо на увазі, що країни, котрі завжди належали до Європи, як наприклад Україна, ще не є членами ЄС. Ми віримо у створення єдиної Європи без перешкод, і нам не потрібна Європа, котра споруджує стіни. Нам потрібна Європа, котра будує мости. Саме цього ми прагнемо. Це наші нові стосунки. Тож, нам ще багато треба зробити. І ми можемо зробити це разом. Ми хочемо з чистотою та ясністю направити сили греків на створення стабільного європейського переходу з України на Західний простір. Укріплення двосторонніх відносин є корисним для обох народів. Вони є корисними для всіх.
Ми живемо у нову епоху. В епоху нових шансів та можливостей. Але одночасно це є епоха багатьох суперечностей та провокацій. На сьогодні знання та капітал не мають межі, але межа бідності та обмежень є більш виразною аніж колись. Європа розширюється та складає свою першу Конституцію, але мільйони європейців все ще почувають себе ненадійно, вони почуваються витісненими за рамки. В минулому знаходяться спільні інтереси, спільні розбіжності та спільні переживання за майбутнє.
Греція хоче
та може знаходитися у серці
Європи, щоб результативніше оказувати
вплив на процес розвитку. Греки
діаспори можуть і повинні
із жертв історичних обставин,
стати головними діячами та
співзасновниками нашого
Привітання Голови партії „Нова Демократія” Костаса Караманлиса на
відкритті грецького
Сьогодні особливо важливий день для нас усіх. Важливий день для Маріуполя, важливий день для греків діаспори та важливий день для грецького народу зокрема. Новий грецький Діагностичний Лікарський Центр Маріуполя дає надію тисячам людей. Я хочу привітати намагання Раду греків, проживаючих за кордоном, котра у рамках програми надання Основних Медичних Послуг в Албанії та країнах колишнього Радянського Союзу, виявилась суттєвим помічником
у задовольнянні потреб греків діаспори. І ці намагання необхідно
продовжувати. Ми беремо на себе обов’язок бути вашими помічниками та підтримувати вас покращенні якості життя. Місця проживання греків діаспори є нашою другою Батьківщиною. Наше прагнення, забезпечити їм безпеку та процвітання, надавати медичні послуги, житло та задовольняти їхні потреби, не є розкішшю, це є історичною необхідністю та обов’язком.
У десятиріччі,
котре вже майже добігло свого
кінця, всі разом ми можемо
інтенсифікувати наші
Греція закликає турбуватися про неї. Живий шматочок грецького народу – це наші населення у світі. Іншими словами – це ви. Греція закликає створити більше інфраструктур для своїх співвітчизників не тільки в Україні, а й всюди. В Грузії, в Росії та Вірменії, в Азербайджані та Казахстані. Тобто на всій території Балкан та в інших місцях. Вона закликає посилити гуманітарну допомогу тим районам, де грецька поміч, а також там де поміч не урядових а державних організацій, є необхідною, за для укріплення їхніх занедбаних зв’язків з Батьківщиною. Закликає просунути ці відносини єднання з національним горизонтом, горизонтом, котрий знаходиться на глибині часу. Закликає використати свої технологічні знання за для покращення умов життя усіх мешканців цих регіонів, абсолютно без жодних відмінностей що до національності, походження чи культури. Греція може бути пам’яттю та духом життя, бути маяком та путівником культури для всіх.
Центр, котрий відкрився сьогодні, з успіхом перевершив всі наші
сподівання. Це гордість для тих греків, які його підтримували. Він є прикладом для всіх, хто прагне бути ближчим до Греції та грецизму у найближчий час. Ми вітаємо та дякуємо всіх, хто був причетний до його відкриття.
Промова Голови партії “Нова Демократія” Костаса Караманліса на факультеті Візантійської та Новогрецької філології в університеті Тбілісі.
«Дякую вам за цей прийом, який ви влаштували нам, і за вашу присутність на цій події. Моя присутність та присутність моїх співробітників э дуже важливою для нас. Від щирого серця дякую правлінню Університету за цю пошану, котру ви мені сьогодні робите. Я думаю, що саме з вашої ініціативи, мою Батьківщину цінують більше. Водночас я відчуваю, що беру на себе моральну відповідальність, за підтримку тієї справи, котру ви всі разом здійснюєте. Я хочу вас запевнити, що намагатимусь з усіх сил, з усього серця виявитися гідним. Присутність та діяльність Факультету Візантійської та Новогрецької філології в університеті Тбілісі відіграє дуже значну роль. Як для грузинів дослідників та студентів, так і для наших співвітчизників у Тбілісі. Я хочу сказати, що ми, греки, не забули, що відродження грецької освіти та мови у Радянському Союзі почалося саме звідси. Я хочу щоб ви знали, що подальше зростання тієї ролі, котру відіграє Інститут, поширюючи та розповсюджуючи грецьку культуру та грецький дух, і надалі може розраховувати на нашу підтримку. Наш візит у Тбілісі, вказує на те, яке особливе значення ми надаємо постійному покрашенню двосторонніх відносин. Це важливо, тому що відносини між Грузією та Грецією завжди були дружніми та країни завжди співпрацювали. Також існували відносини взаємопостачання культурних зв’язків. І це відображається як у присутності яскравих греків, котрі добилися успіху у вашій країні, так і у наявності чудових грузинських художників та спортсменів, котрі домагаються успіху в Греції. Ми хочемо пізнати вас, та щоб ви пізнали нас ще краще, тому що Грузія та Греція, окрім сучасних та динамічних суспільств, ще володіють багатою культурою та традицією. І ще дещо: ми не забули, що в тяжкі часи Грузія була місцем притулку та гостинності для тисячі моїх співвітчизників. Ми хочемо, щоб ви знали, що наша вдячність грузинському народові є не незаперечною та щирою. Я також хотів би додати, що наш візит сюди являє собою також практичне вираження любові та пошани до греків діаспори а також до грецьких суспільств, котрі знаходяться за межами кордону нашої країни».
«Наш приїзд сюди, для нас є поверненням боргу честі всім тим, хто зберіг запаленим грецький вогонь у Тбілісі, Руставі, Цалке, Батумі, Кобулеті та в ін.
Всім тим, хто відзначився
у торгівлі, літературі, мистецтві,
адміністрації і утримував
2. 2 Фоновий коментар
При перекладі різних видів промов, перекладач повинен здолати ряд проблем, для того щоб створити гарний та адекватний переклад. Як сказав В. Третяковський: «Переводчик от творца только именем рознится». Тож перекладач повинен додати максимум зусиль, щоб виправдати цю цитату, а саме: він повинен бути ознайомленим із тематикою та приблизним лексиконом теми, переклад якої він збирається робити, а також зі сталими виразами тієї чи іншої галузі; повинен вміти досконало перекладати особистий стиль оратора; передати, якомога, точніше думку оратора та зміст його промови; але найголовніше, а саме те що ми збираємось описати, він повинен правильно, тобто згідно з усіма існуючими правилами, перекладати власні та географічні назви, назви підприємств, компаній, корпорацій та політичних партій.
У даній науковій
роботі ми збираємось
Перше,
що визвало в нас ряд