Феномен остроумия и юмора как отражение межкультурных различий в философских мировоззренческих концепциях

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2012 в 21:02, курсовая работа

Описание работы

Актуальность данной темы обусловлена тем, что сейчас культура все больше визуализируется, писатели превращаются в блоггеров, большие объемы информации не могут выдержать конкуренции с лаконичными размерами в современном динамичном обществе, толстые книги сейчас теряют свою популярность у широкой публики, понижается интерес молодежи к большим литературным размерам.

Содержание работы

Введение
1.Природа юмора и остроумия, природа комического
1.1.Определение юмора и остроумия
1.2. Юмор и остроумие в античной философии
1.3. Понятие смешного у А. Шопенгауэра
1.4.Природа юмора и остроумия в работе А. Бергсона «Смех»
2. Юмор и остроумие в современное время
2.1. Роль современных явлений юмора и остроумия в мировоззренческих и философских концепциях
2.Юмор и остроумие в разных культурах
3.1. Пример рассмотрения испанского комплекса остроумия и юмора
Заключение
Список использованной литературы
Приложения

Файлы: 1 файл

Итог печатать.docx

— 63.98 Кб (Скачать файл)

 По мнению шутников со всего света, самый смешной анекдот все-таки существует (см. приложение № 2). Этот анекдот набрал больше всего голосов в разных странах, у женщин и у мужчин, у молодых и старых. "Многие анекдоты получили больше голосов от определенных групп людей, - пишет Вайземан. - Но этот действительно одобрен большинством".

Кроме выбора лучшей шутки  в мире, эксперимент Вайземана позволил раскрыть, насколько различается чувство юмора у разных национальностей. Для оценки, посетителям сайта была предложена шкала из пяти значений, начиная с "не очень смешно" и заканчивая "очень смешно".

      Самый любопытный  результат показали немцы - нации,  совсем не знаменитой своим  чувством юмора, было смешно  абсолютно все. Жители Германии  не выразили никаких особых  предпочтений в теме анекдота. Обитатели англоязычных стран - Ирландии, Великобритании, Австралии и Новой Зеландии, в основном оценили анекдоты с игрой слов. Многие европейские страны - Франция, Германия, Бельгия, - обнаружили страсть к сюрреалистическим шуткам. Европейцам также понравились шутки, затрагивающие сильные эмоции, - на тему смерти, болезни или свадьбы.

      В то  же время американцы и канадцы  предпочли анекдоты с четко  выраженной темой превосходства:  когда герой выглядит идиотом  или кто-то другой заставляет  его так выглядеть. У канадцев, как выяснило исследование, чувство  юмора практически отсутствует  - их оценки предложенных анекдотов  были самые низкие.

Русские же очень схожи  с немцами – определить наш  самый любимый анекдот оказалось  сложнее всего – мы смеемся  надо всем и вся. Причем разделение по самым любимым шуткам и анекдотам  очень большое – тот, кто смеется  над одним, совсем не поймет другой шутки.

 По словам Вайземана, “Юмор - это живой элемент общения, и чем больше мы узнаем о культуре разных народов, чем больше понимаем, что именно формирует их восприятие смешного, тем лучше и проще мы можем общаться друг с другом”. Эксперимент Вайземана позволил определить и самый любимый анекдот каждой страны. Приведу несколько примеров (уже в переводе) анекдотов разных стран (см. приложения № 3-8)

Анекдоты заставляют нас  смеяться по разным причинам. Благодаря  им мы иногда выглядим умнее, переживаем эмоциональную встряску или удивляемся несуразности чьего-то поведения. Анекдот-победитель про охотников содержит все три  составляющие.

Любопытно, что, по подсчетам  исследователей, наиболее смешными людям  показались шутки, в которых 103 слова. В анекдоте про охотников слов было 102 (в английской версии). Много  положительных отзывов набрали  истории про животных - особенно уток.

Вот такие разные предпочтения выдали разные национальности. Впрочем, как показал эксперимент, шутки  одних народов вполне понятны  другим, несмотря на "неперeводимую игру слов" и "местные идиоматические выражения".

Занимаясь профессиональной деятельностью, люди часто используют юмор как средство релаксации и создания более непринужденной обстановки. Обмен  анекдотами помогает расположить собеседника  и завязать непринужденную беседу. Однако при пользовании таким оружием нужно знать, когда, как и с кем его применять.

На Востоке грубый юмор вызовет вместо смеха обратную реакцию. В Японии, например, вам могут  этого не показать в силу своей  сдержанности, но если шутка будет  для них оскорбительной, вы рискуете потерпеть неудачу в достижении хороших отношений с японцами.

Итальянцы и испанцы, наоборот, могут настороженно отнестись к  чрезмерной сдержанности, а слишком  «пресные» шутки дадут им повод  усомниться в вашей сообразительности  и решительности. В Австралии  юмор может быть колким и провокационным, и европейцам к этому нужно  быть готовым.

 

Таким образом, культурные и религиозные различия приводят к тому, что над одной и той же шуткой смеются не все. Знание этих различий существенно повысит эффективность применения юмора и снизит риск коммуникативных ошибок. Мы уже рассмотрели особенности юмора некоторых стран, теперь более подробно остановимся на испанском комплексе остроумия и юмора.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.1. Пример рассмотрения испанского  комплекса остроумия и юмора.

 

Как и в любой другой многонациональной стране – в  испанских анекдотах отражены главные  национальные черты, пусть порой  и нелицеприятные. Карикатурные характеристики, конечно, не претендуют на объективность, но позволяют установить точку отсчета. Народная мудрость определенно имеет  под собой почву. Например, галисийцам в посконном эпосе отведена роль глуповатых проходимцев, баскам приписывают гипертрофированную важность, за каталонцами зарезервировали патологическую жадность.

Типичный каталонский  герой анекдота отнюдь не скуп, просто линия его принципов крайне подвижна и неукоснительно следует за максимальной выгодой здесь и сейчас, невзирая на последствия даже для собственного будущего. Высмеивая скупость и недалекость, испанцы рассказывают анекдоты про  каталонцев, как англичане про  шотландцев. Вот пример одного из таких  анекдотов:

 
1)-Por que los gallegos abren la leche en donde la compran?

- Por que dice "abra aquí"...

Почему галисийцы открывают  молоко прямо там, где и купили?

- Потому что на пачке  написано «открывать здесь».

 
2) Ayer fallecieron 4 gallegos 2 en un asesinato y 2 en la reconstrucción de los hechos...

 Вчера погибли 4 галисийца: двоих убили и двое погибли при воспроизведении событий…

Как и в других культурах  многие шутки делают упор на особенность  языка, произношения, фонетики, культурные особенности, например, рассмотрим следующий анекдот:

Llaman a la puerta. El dueño pregunta:

- ¿Quién será a esta hora?

- Es Miguel Antonio Rodríguez García Juan Velázquez Pablo de Ramón. ¿Se puede entrar?

- Vale. Pero el último cierre la puerta. 

Звонят в дверь. Задают вопрос: 
-Кто пришел в такой час?

-Это Мигель Антонио  Родригес Гарсиа Валакес Рамон. Я могу войти? 
-Входите, Только последний пусть закроет дверь.

Здесь смешная ситуация создается  благодаря буквальному пониманию слов ,необычному истолкование имён собственных, двусмысленности и неожиданности умозаключение. Это яркий пример анекдота, в котором отражена интересная особенность многосоставности испанских имен.

Народное испанское юмористическое творчество довольно обширно. Поэтому можно перейти к другому интересному явлению в комплексе испанского остроумия и юмора - творчеству известного испанского философа Педро Гонсалеса Калеро и его работе «Философия с шуткой.

 В ней философия,  связанная с шуткой и юмором, рассматривается в процессе ее  истории. Автор не стремится  теоретически осмыслить поднятый  им материал философского юмора.  В данной статье содержится  попытка его классифицировать. Философы  остроумно изобретательны в спорах  друг с другом. Они используют  различные средства и приемы  в полемике между собой, в том числе средствами юмора. Искры комизма высекаются из сталкивания критикуемой концепции с реальностью, в которой существует конфликт сущности и видимости. Юмор способен выявить смехотворную абсурдность той или иной философской концепции. Большим комическим потенциалом обладает ироническое пародирование тех или иных текстов. Философы обращаются к конкретно-чувственным образам, чтобы нагляднее представить свои мысли и концепции, притом, подчас, не без юмора. В самом серьезном философском трактате мерцают порой блестки иронического остроумия и тонкого юмора. Философское остроумие схватывает комические противоречие и выявляет их через образ, парадокс, притчу, афоризм. Автору прекрасно удалось совместить категории философии и юмора в одно целое.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

Таким образом, в данной работе был представлен краткий обзор  истории представлений о природе  юмора и остроумия, комического, начиная с античных трудов Платона, Аристотеля, Цицерона, Квинтиллиана  и продолжая анализом трудов А. Шопенгауэра и А. Бергсона. Были рассмотрены современные явления в юморе и остроумие, например, такое явление как «мем», а также их влияние на современные мировоззренческие философские концепции.

В рамках работы анализировалось  понимания юмора в разных культурах на примере практического перевода некоторых анекдотов Великобритании, США, Канады, Австралии, Германии, Швеции и с языка оригинала и исследований философов, психологов и ученых. Как пример, более подробно был рассмотрен испанский комплекс остроумия, в ходе чего были выявлены особенности категорий смешного в этой языковой системе.

На основании работы можно  сделать вывод, что юмор всегда был  и является сейчас средством отражения  философских и мировоззренческих  концепций, на примере которого можно  рассмотреть разницу философских  и мировоззренческих концепций  в разных культурах, что имеет  большой практический интерес для межкультурной коммуникации, а также для такого направления философии, как социолингвистика.

 

 

 

 

Список  использованной литературы

 

1. Алексеева И.С. Введение  в переводоведение: Учебное пособие. СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.-352 с.

2. Влахов С.И, Флорин  С.П. Непереводимое в переводе. 3-е изд. испр. и доп. - М.: «Р.Валент», 2006. - 448 с.

3.Калеро Педро Гонсалес  «Философия с шуткой. О великих философах и их учениях»

4. Платон «Филеб, Государство, Тимей, Критий», М., 1999, стр. 52-54

5. Лук А.Н. «Юмор, остроумие,  творчество», М., 1977

6. Гегель Г.В.Ф. «Эстетика»: в 4-х т., М., 1968-1973, т. 1

7. М.Т. Рюмина «Эстетика смеха», М., 2003

8.Холл Э. Как понять  иностранца без слов. - М.: «Наука», 1995.

9. Wiseman, R. (2002). Laughlab: The Scientific Search For The World's Funniest Joke. London, UK: Random House

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложения

Приложение №1

В самолете летят русский  и немец. Подают обед. Русский начинает есть, а немец отказывается.

– Ты почему не ешь? – спрашивает русский.

– Не хочу, – отвечает немец. – Это же бесплатно. Халява, Ганс. Ешь давай, – настойчиво говорит  ему русский. Немец опять отказывается, а русский снова его уговаривает. Наконец, немец рассердился и  раздраженно отвечает:

– Слушай, Иван, я ем, когда  я хочу есть, и не ем, когда я  не хочу есть. Ты понял?

Русский удивленно посмотрел  на соседа и сказал:

– Ну, ты даешь! Да ты как животное!

Приложение №2

Двое охотников идут по лесу. Вдруг один падает на землю: не дышит, взгляд остановился. Второй охотник  выхватывает телефон и звонит в "скорую помощь".

- Мой друг мертв! Что  мне делать?

 Диспетчер отвечает:

- Успокойтесь, я помогу  вам. Сначала убедитесь, что  он на самом деле мертв. 

 В трубке тишина, потом  звук выстрела.

 Охотник:

- Дальше что? 

Приложение №3

Анекдот Великобритании:

Женщина с ребенком заходит  в автобус. Водитель говорит:

- Ух, никогда не видел  более уродливого младенца!

 Женщина уходит на  заднюю площадку, садится, вся  в негодовании, и говорит сидящему  рядом мужчине:

- Этот водитель только  что оскорбил меня!

 Сосед отвечает:

- Вернитесь и все ему  выскажите! Идите, я пока подержу  вашу обезьянку. 

Приложение №4

Анекдот Соединенных Штатов:

Два друга играют в гольф. Один уже собирается ударить клюшкой  по мячу, и тут на дороге показывается длинная похоронная процессия. Он замирает на месте, снимает кепи, закрывает  глаза и начинает молиться. Друг говорит:

- О, какой благородный  и трогательный жест! Ты такой  чуткий человек. 

 Тот отвечает:

- Да, ведь мы с ней  были женаты 35 лет. 

Приложение №5

Анекдот Канады:

Когда НАСА впервые послала  в космос астронавтов, они быстро обнаружили, что в условиях гравитации шариковые ручки не пишут. Для  решения проблемы, специалисты НАСА потратили 10 лет и 12 миллиардов долларов. Они изобрели ручку, которая пишет  в гравитационном поле, пишет "вверх  ногами", под водой, на почти любой  поверхности, включая стекло, и при  температуре от 300 градусов Цельсия  ниже нуля.

 Русские стали использовать  карандаш. 

Приложение №6

Анекдот Австралии:

Женщина врывается в кабинет  врача, вся в смятении.

- Доктор, посмотрите на  меня! Когда я проснулась сегодня  утром и посмотрелась в зеркало,  мои волосы выглядели ужасно - жесткие и всклокоченные! Кожа  дряблая и вся в морщинах. Глаза  красные и выпученные, а выражение  лица, как у покойника! Доктор, что со мной такое? 

 Доктор осматривает  ее пару минут, потом спокойно  говорит: 

- Ну, по крайней мере, могу сказать, что со зрением  у вас точно все в порядке. 

Приложение №7

Анекдот Германии:

В армии генерал замечает, что один из его солдат странно  себя ведет: берет любой клочок бумаги, хмурится и говорит: "Нет, это не то", - и бросает бумажку обратно. Это продолжается какое-то время, потом генерал посылает этого солдата на психиатрическую экспертизу. И психиатр заключает, что солдат не в себе, и ему пишется освобождение от армии. Солдат берет приказ, улыбается и говорит:

- Да, вот теперь то. 

Приложение №8

Анекдот Швеции:

Парень звонит в местный  госпиталь и кричит:

- Срочно пришлите помощь! Моя жена рожает!

 Медсестра отвечает:

- Успокойтесь. Это ее  первый ребенок?

- Нет, черт! Это ее муж! 

 1 Цит. по: М.Т. Рюмина «Эстетика смеха», М., 2003, стр. 40 

  ² Цит. по: М.Т. Рюмина «Эстетика смеха», М., 2003, стр. 40

 3 Цит. по: М.Т. Рюмина «Эстетика смеха», М., 2003, стр. 41

4 4 Цит. по: М.Т. Рюмина «Эстетика смеха», М., 2003, стр. 42

Информация о работе Феномен остроумия и юмора как отражение межкультурных различий в философских мировоззренческих концепциях