Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Мая 2015 в 05:26, курсовая работа
В этой работе кратко приведены научные методы, принципы и приёмы, на основании которых развивалось и развивается направление ‘межкультурная коммуникация’. Также показана и подтверждена примерами актуальность использования нескольких научных отраслей в исследовании и понимании межкультурного взаимодействия. Показано, что само направление находится на пересечении социологии, медицины, лингвистики и этнологии, помимо прочего.
Введение........................................................................................................... 2
1Теоретическая часть Глава 1. История и перспективы развития направления
....................................... 4
1. Истоки
2. История
3. Развитие
4. Сегодняшний день и перспективы.
Практическая часть. Глава 2. Предпосылки и причины возникновения межкультурных различий............................................................. 11
Глава 3. Различия в восприятии и изложении информации в русском и английском языках........... 17
Заключение ................................................................................................... 21
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ................................................ 23
ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛА ...................... 24
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Негосударственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Московский институт лингвистики»
Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации
Специальность 031202.65 – «Перевод и переводоведение»
Кузнецова
Евгения Александровна
Группа Л- 304
Курсовая работа
Межкультурное взаимодействие: История и перспективы развития. Предпосылки и причины возникновения межкультурных различий на примере нескольких культур и социальных сред. Различия в восприятии и изложении информации в русском и английском языках.
Кафедра теории и практики перевода
Научный руководитель:
______________________________
______________________________
Москва
2014
СОДЕРЖАНИЕ
Введение...................... |
2 |
1 Теоретическая часть Глава 1. История и перспективы развития направления .............................. |
4 |
4. Сегодняшний день и перспективы. |
|
Практическая часть. Глава
2. Предпосылки и причины
возникновения межкультурных различий .............................. |
11 |
Глава 3. Различия в восприятии и изложении информации в русском и английском языках ........... |
17 |
Заключение .............................. |
21 |
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ .............................. |
23 |
ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛА ...................... |
24 |
Введение.
Г-н Садохин в своей книге Введение в теорию межкультурной̆ коммуникации (1) утверждает - “В наши дни большие массы людей участвуют в международных форумах и конференциях … в многонациональных компаниях, студенты обучаются за рубежом а туристы путешествуют по всему миру. … Чтобы поддерживать эти разнообразные и многоуровневые контакты и формы общения необходимо не только знание соответствующего языка, но и знание норм и правил иноязычной культуры. Каждый участник международных контактов быстро осознаёт, что одного владения иностранным языком недостаточно для полноценного межкультурного взаимопонимания … требуется знание всего комплекса норм поведения, психологии, культуры, истории своих партнёров по общению. Требуется знание самого процесса общения, чтобы прогнозировать возможность неверного понимания партнёров и избежать его”.
Далее здесь это утверждение будет развёрнуто более детально, в частности, будет дано определение того, что представляют из себя нормы и правила другой культуры. Предварительно их можно определить, как некоторые определённые образцы, правила поведения, действия, познания.1
В этой работе кратко приведены научные методы, принципы и приёмы, на основании которых развивалось и развивается направление ‘межкультурная коммуникация’. Также показана и подтверждена примерами актуальность использования нескольких научных отраслей в исследовании и понимании межкультурного взаимодействия. Показано, что само направление находится на пересечении социологии, медицины, лингвистики и этнологии, помимо прочего.
В заключительной части на нескольких простых примерах продемонстрирована кардинальная разница в понимании некоторых английских понятий российскими переводчиками и носителями языка. В указанном состоит основная цель и актуальность данной работы.
Примером выражения на практике проблем и задач «межкультурных» различий может стать, например эта курсовая работа. При её выполнении необходимо придерживаться определённых требований, давно сложившихся в академическом сообществе, российском в частности – теоретическая, практическая части и также ещё и свои внутренние требования каждой из них. Если некто, например, привык излагать свои мысли иначе, ему/ей потребуются некоторые усилия для соблюдения этих заданных рамок. Степень таких усилий зависит от типа личности автора, его образования и прочих ценных качеств, среди которых склонность к послушанию, как ни странно, не является решающей чертой, облегчающей эту задачу.
Резкое погружение в новую среду очень похоже. Неожиданно появляется целый набор правил окружающих вас со всех сторон. Транспорт, банки, особенно учреждения – все привычно и непривычно одновременно. Правда в этих местах стандартное общение на уровне вопрос-ответ скорее всего не создаст проблем и недоразумений, если вы знаете язык, конечно. За исключением случаев, когда вас занесло куда-то очень далеко. Во время поездки в одну из африканских стран, например, рекомендуют: «Иметь при себе как можно меньше наличной валюты, во избежание дискомфорта впоследствии …». А также не менять средства в транспортных узлах, например аэропортах.2
Риск быть непонятым возрастает на уровне более продолжительных рабочих (проблемы контактов в организации могут быть решены благодаря введению общих и корпоративных стандартов, более подробно в пункте 3, главы 1), бизнес и социальных контактов. Большая часть таких рисков будет рассмотрена в этой работе.
Теоретическая часть
Часть 1. История и перспективы развития направления
По мнению авторов на работы, например, Эдварда Холла прямо или косвенно оказали влияние следующие области исследования: изучение поведения животных (систематическое и научное наблюдение (Дарвин и этология)), социология (Маркс), и антропология/лингвистика.
2. История. Обратимся к истории. Эпицентром возникновения направления считается США 40х- 50х годов прошлого века. Что не удивительно, учитывая тот факт, например, что, более 40 миллионов человек эмигрировало в эту страну только в 2010 (прогноз ООН). Рост эмиграции наблюдался там же в сороковых годах 20 века после начала стабилизации экономической ситуации. Как ни странно, первопроходцами межкультурных исследований стали далеко не лингвисты, вернее, не только они: Например, в Институте Службы за Границей3 сформировалась следующая группа исследователей; Ray L. Birdwhistell, один из основателей направления, изучал невербальные жесты (kinesics), (эта сфера заняла своё ключевое место в межкультурном взаимодействии), Frank Hopkins сочетал антропологию и лингвистику, наиболее 100% лингвистом в этой четвёрке был Frank Hopkins, занимающийся оттенками голоса, скоростью речи и другими вербальными аспектами общения (paralanguage). Наконец, Edward Hall, наиболее цитируемый в российских источниках, считается основателем исследований о пространстве (studies of space) (proxemics), времени (chronemics) и других сфер невербального межкультурного взаимодействия. Более того, он взял на себя функцию писателя.
Почему возникло направление ? Как и большинство его собратьев, научных направлений, оно ставит перед собой благую цель, а именно «Придать данным, которые получены путём наблюдений научную форму»
Неудачи дипломатии после Второй мировой войны при контактах с представителями других культур и резкое расширение географической сферы таких контактов указывается как основной практический стимул появления направления как иностранными, 4 так и российскими (Садохин А. П.) авторами. Как один из первых результатов, была разработана программа обучения для дипломатов и бизнесменов и сотрудников миссий, актуальная и на сегодняшний день.
Как наследие антропологии, в качестве основы были приняты, например, разделения культуры на модели, подвергаемые затем изучению и анализу: Разделение культуры на несколько компонентов (противоположность комплексному подходу). Второе, помимо целей исследования позволяло дать обучающемуся знания о конкретных областях, соответствующих его целям, а не общую информацию о социальной и культурной среде (микрокультурный анализ). (1)
2. Развитие.
Как любое научное течение ICC (Межкультурное взаимодействие) имеет примерную дату рождения (40-50е годы 20 века), за которым последовал период молчания (60е) вызванный в том числе, социальными волнениями в Америке и Европе. Но это, скорее, обманчивая тишина. Именно в это время появились новые направления, например адаптация к инокультурной среде и проблемы культурного шока, которые будут рассмотрены в следующей главе. Согласно интерпретации, приведенной в работе (1) адаптация разделяется на несколько этапов. Эйфория – восхищение новым культурно-социальным окружением. Фрустрация – чувство сомнения и неприятия различий в ценностях знакомой и новой культур. Неизбежным завершением является восприятие нового окружения, как естественного. С последним можно поспорить, так как практика (смотрите следующую главу) указывает на вероятность невозможности такой полной интеграции. Десятилетие исследований (70е) (начало применения в исследованиях категории индивидуальных переменных (individual variables)). 80е считаются десятилетием новых теорий (Gudykunst и Nishida (1989): “no critical IC research”; Kim (1984): фокус как и раньше на “количественных методах исследования”). И, наконец, 2000е – этап Дезинтеграции и диалога.
За указанный период направление разделилось на описательное, основанное на фольклоре и этнологии, задача которого – объяснение повседневного поведения людей с точки зрения их культуры. И второе, антропологическое, связанное с деятельностью социальных групп, присущими им правилами и ценностями.
3.1.События, происходящие
в мире сегодня, определяют активное
развитие направлений, связанных
с механизмами урегулирования
международных и
Результаты таких социологических исследований (опросов, прогнозов) могут быть представлены, в виде цветовых шкал, открытых для восприятия широких ‘кругов’ общества, как на примере ниже. Именно этот пример7 - шкала уровня доходов и в зависимости от него отнесение себя к определённому классу в случае Франции, но своём роде он универсален. Такая зависимость ожидаемого дохода от состава семьи и уровня дохода от отнесения себя к определенному классу (от бедных до обеспеченных), выбрана автором как пример удачного сочетания внешней формы и содержания. Указанная предварительная социологическая оценка, может быть полезной, например, для прогноза собственных возможностей в новой среде, что смягчает последствия для личности такого компонента культурного шока, как разочарование или напротив, эйфория.
Можно оценивать и другие комбинации параметров, расположив их по осям x, y , соответственно. Например, зависимость самооценки (ожиданий) и квалификации (ось y) от возраста, образования, и т . д. (ось x).
Информация о работе Межкультурное взаимодействие: История и перспективы развития