Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Мая 2015 в 05:26, курсовая работа
В этой работе кратко приведены научные методы, принципы и приёмы, на основании которых развивалось и развивается направление ‘межкультурная коммуникация’. Также показана и подтверждена примерами актуальность использования нескольких научных отраслей в исследовании и понимании межкультурного взаимодействия. Показано, что само направление находится на пересечении социологии, медицины, лингвистики и этнологии, помимо прочего.
Введение........................................................................................................... 2
1Теоретическая часть Глава 1. История и перспективы развития направления
....................................... 4
1. Истоки
2. История
3. Развитие
4. Сегодняшний день и перспективы.
Практическая часть. Глава 2. Предпосылки и причины возникновения межкультурных различий............................................................. 11
Глава 3. Различия в восприятии и изложении информации в русском и английском языках........... 17
Заключение ................................................................................................... 21
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ................................................ 23
ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛА ...................... 24
Практическая часть.
Глава 2. Предпосылки и причины возникновения межкультурных различий на примере нескольких культур и социальных сред. Культурный шок.
1. Концепция культурного шока. Процесс подробно описан К. Обергом (Oberg K.) в соответствии с кривой адаптации (U- кривой). Участки кривой соответствуют эмоциональным состояниям и с этой точки зрения описаны, как ‘хорошо, хуже, плохо, лучше, хорошо’. Это состояние, предположительно, можно сравнить с развитием простудного (лёгкого инфекционного) заболевания, перенесённого в эмоциональную сферу и растянутого во времени от нескольких месяцев до 4-5 лет. ‘Шок’ в любом отношении не должен связываться с какими-либо отклонениями, хотя его критический третий этап и может (согласно (1) ) привести к ряду заболеваний. Пятый же, завершающий этап, возможно сравнить с иммунитетом, выработанным к определённому вирусу – личность и окружающая его среда находятся в равновесии. В работе Садохина (1) достижение такого равновесия объясняется в том числе «Овладением социальными навыками и алгоритмами нового общества» после которого личность начинает пользоваться приобретёнными стереотипами уже автоматически. На этапах приобретения подобных алгоритмов, можно воспользоваться рекомендацией Гарри Триандиса9 «Не спешить делать выводы, когда вам кажется, что происходит что-то странное … » и «подыгрывать» в этом случае до тех пор, пока вы не поймёте в данном случае скорее не культуру, а то, почему другая сторона поступает именно так. Способ такого философского отношения к ‘странностям’ других распространился очень широко и трудно даже представить, сколько людей за минуту, в течение которой было написано это предложение, воспользовались им в разных концах мира. Но возникает вопрос, насколько ‘поверхностными’ являются приобретённые таким образом алгоритмы по сравнению с теми, для кого они были естественными почти с рождения ?
К. Обергом определена также реадаптация или Шок возвращения ( W- кривая). Считается, что туристы после кратковременных поездок не подвержены шоку адаптации и реадаптации. Это не совсем так. Сразу после возвращения из поездки в западноевропейскую страну можно испытать настоящий шок, например, от курения посетителей кафе в аэропорту, общения и т д. Самое интересное, что указанное верно только при возвращении из более благополучной страны в менее благополучную.
2.Вероятные источники межкультурных различий на примере исследований.
Исследования ниже приведены в качестве примера, русские не принимали в них участия, но, так как в западных культурах и географически, часть России ассоциируется с востоком, они могут быть частично отнесены к ней. В исследовании Софи Скотт10 (фонд Wellcome) утверждается, что у тех, кто говорит на английском, ‘активируется зона коры головного мозга в левой височной доле’ что касается мандаринского диалекта при восприятии этого языка его носителями активировалась аналогичная зона также и в правом полушарии, её связывают с восприятием музыки. Как следствие, носителям английского трудно изучать мандаринский. (Жаль, но здесь не упоминается об обратном процессе – а именно мандаринский (китайский)-английский).
В другой работе, проведённой в Университете Мичиган11 выяснили, что студенты из Китая и США рассматривают изображения по-разному: первые ‘больше изучали фон и всю картину в целом’ вторые ‘обращали больше внимания на объекты на переднем плане’. По мнению А.12 это объясняется в числе прочего, более развитыми военными традициями на протяжении истории и религиозными традициями в Китае. Европейцы же исторически больше занимались ремёслами и, некоторые науками. ‘Военная’ философия также отличалась. Указанное различие также можно легко объяснить разницей рельефа местности в европейской части и юго-восточной Азии.
С другой стороны, если обратиться к живописи – Европейскую отличает объёмность и внимание к деталям, как на переднем плане, так и в перспективе. В китайской, корейской и японской живописи объём также присутствует, но выделены основные объекты (предметы), второстепенные как бы скрыты дымкой.
В исследовании дано несколько
иное объяснение, - «Ключевое значение
в восточной культуре имеет гармония,
в то время как на Западе главное делать
дела, не слишком обращая внимания на других.
Различия уходят корнями в экологию и
экономику тысячелетней давности. В древнем
Китае крестьяне придумали систему ирригации.
Возделыватели риса должны были ладить
друг с другом, чтобы делить воду, и следить,
чтобы никого не обманывали.
Западное мышление развилось в древней
Греции, где у большего числа людей были
отдельные хозяйства по разведению винограда
и оливок, которые они вели как индивидуальные
бизнесмены. Так что различия в восприятии
уходят в историю на 2000 лет».
Позиция, связанная с ведением индивидуального бизнеса, конечно интересна, но и она полностью не объясняет явную разницу во ‘взгляде на вещи’.
Что качается России 2000 лет назад и сейчас, климатические условия не допускали полностью ‘Греческого’ индивидуального типа ведения хозяйства.
К сожалению, аналогичные сравнительные исследования в отношении русской, англо-саксонской и других европейских культур, очевидно, более ограничены или отсутствуют в открытых источниках.
В учебнике Тер-Минасовой13, правда, упоминается ‘китайское’ восприятие мира русскими. ‘Повышенная эмоциональность’ проявляющаяся в языке, в обилии восклицательных знаков в частности. Вывод сделан на основании одинакового обращения с восклицательными знаками в ‘русской’ и ‘китайской’ переписке на английском. Пример: Dear S., Nice to hear from you recently! I wish you had a wonderful trip to Australia! Thanks for your understanding about my suggestions at the January meeting! Warm wishes! Возможно, этим объясняется также предпочтения красного цвета в центральной России и восточнее, упомянутые далее. И частые чаепития.
Как можно понять на основании примеров выше разница в мировоззрении проявляется на уровне высшей нервной деятельности и приобретена за тысячелетия, поэтому не может быть полностью ‘разрешена’ простым овладением ‘социально-культурными алгоритмами’. Но нужно ли тотальное общее сходство ?
Ещё остаётся утешаться тем, что, как упоминалось в начале работы «стандартное (социальное) общение на уровне вопрос-ответ скорее всего не создаст проблем и недоразумений» (и не выявит резких различий). В современном обществе общение на уровне краткого обмена информацией уже ‘унифицировано’ достаточно.
Как пример одной из предпосылок проявления культурного шока можно привести отношение разных народов и групп к пространству вокруг себя, на примере работы Эдварда Холла The Silent Language. Его исследования ‘структуры пространства’ упоминались в первой части.
Несмотря на такую большую общительность во внешних социальных проявлениях, французы, например, в наибольшей степени склонны к защите своей индивидуальности и внутреннего мира из перечисленной группы.
При этом принцип «решётки», возникший на Среднем Востоке, принятый Римлянами и перенесённый в Англию во времена Цезаря, скорее sociofugal (Способствует уединению)14.
Индивидуальные различия в понимании пространства могут проявляться даже в конструкции автомобиля, с точки зрения того, как его создатель намерен изолироваться от окружающего пространства.
Проявления стереотипов многочисленны, они могут возникнуть в любой культуре и по отношению ко всем национальным и социальным средам. Само появление стереотипа можно объяснить защитной реакцией на отличающиеся, не поддающиеся объяснению явления в другой культуре.
Про стиль: в одежде, … Наследие советской эпохи смешанное с американскими девяностыми. … Мужчины почему-то ходят с сумками в сандалиях, как у гладиаторов и чудных резиновых ботинках. … Детей предпочитают одевать в футболки и джинсы Armani. За оригинальность (футболок и джинсов )не ручаюсь.
Стиль жизни: отмечены странные тёмные обои, мебель и занавески красного цвета, пробки на дорогах. 15.
В плане досуга отмечается невозможность купить гвозди в центре и риски, связанные с ездой на велосипеде в районе завода «Кристалл». По поводу последнего, правда, местные жители отмечают то же самое. 16
Как следует из примеров выше основные межкультурные различия, которые могут послужить стимулом для проявления культурного шока вызваны историческими, географическими, социальными и реже этническими причинами.
Глава 3. Различия в восприятии и изложении информации в русском и английском языках
Как упоминалось в предыдущей части условия развития различных культур определило разнообразное отношение к понятиям, окружающим нас, структуре общества и пространства вокруг себя.
Язык, лингвистика в частности, является одним из самых ярких примеров выражения таких различий.
Что говорить об остальных лингвистических проявлениях если даже звук Гав-Гав преобразуется в других языках в Woof-Woof (Английский), voff-voff (Шведский), guau-guau (Испанский), а на Португальском звучит просто au-au – то есть ау-ау ?
‘Бах-Бах’ превращается в ‘Bang-Bang’ в английском.
Фразы, например, first name — имя, last name – фамилия могут ввести носителя русского в заблуждения и стать первым знакомством с лингвистическими различиями. Так как в Русском до сих пор имя и фамилия могут указываться в определённом порядке. Nationality означает не национальность, а гражданство, то есть принадлежность к той или иной стране. Или address (адрес) может (но не обязательно) означать только дом и улицу, но не город и страну, для указания которой в ‘англо-анкетах’ предусмотрены отдельные графы – город, страна, соответственно.
В качестве лёгкой подсказки для начинающих плавание в бурном лингвистическом море можно привести следующую схему, предложенную Knapp (1991)17 :
Область A – общая лексика, выделена открывающейся и закрывающейся скобками, С – так называемая профессиональная лексика, и B является пересечением указанных областей, то есть включает слова и выражения, которые используются и там и там и имеют чаще всего одно и то же значение.
( A ( B ) C )
Например, слово box - коробка, может означать блок, шкаф, помещение - в электронике, медицине соответственно, но сохранит своё универсальное значение – ‘коробка’ для всех возможных сфер деятельности (Область B)
То же самое в случае unit – по значению слово сходно с box за тем исключением, что unit означает также единицу измерения и административное подразделение.
В целом такое разделение отдельного понятия на множество значений присуще английскому языку значительно больше, чем русскому. (Коробка на русском это именно коробка хотя и разного размера, за исключением случаев, когда слово используется в технике, но такое отпочковывание произошло не так давно с появлением машин и сложных механизмов в начале 20 в.).
Как наследие прошедших веков в английском сохранилось много ‘закрученных’ сложных оборотов, которые перекочевали в русский бюрократический язык.
Сами англичане иронизируют по этому поводу, например вот трактовка из работы (Holland, J. Webb) фразы, ‘Я даю вам этот апельсин’ (I give you this orange):
‘Know all men by these presents that I hereby give, grant, bargain, sell, release, convey …. all my right, title, interest, benefit and use whatever in, of and concerning this … known as an orange, or … together with all appurtenances thereto of skin, pulp …’ ‘Настоящим я передаю, предоставляю, соглашаюсь, продаю … все мои права, титул, интерес, выгоду и права использования в отношении и в связи с фруктом, известным как апельсин или цитрусовый организм, совместно с прилагаемыми к нему кожурой ….’ – и так далее.
Также следует учитывать, что в большинстве случаев порядок слов в двух рассматриваемых языках будет отличаться, например:
Начало предложения ‘Proper welding procedures are required to avoid damage to electronic controls’
Буквально это звучит так: Соответствующие сварочные работы необходимы,
Но ‘по-русски’: Необходимо соблюдать правила выполнения сварочных работ, чтобы …
Или ‘… the team of the major airlines shares with its passengers the pre-holiday optimistic mood’ может быть понята как : ‘Счастливы видеть вас на борту накануне Нового Года. Будьте оптимистами.’ Вопрос, сможет ли это качество быть проявленным после сказанного ?
Информация о работе Межкультурное взаимодействие: История и перспективы развития