Основные закономерности английского словосложения

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Ноября 2013 в 12:23, курсовая работа

Описание работы

Цель работы: исследовать и выявить основные нормы словосложения на примере газетных статей публицистического стиля и на примере статей научно-технического стиля.
Задачи исследования:
-ознакомиться с современными тенденциями словообразования в английском языке
-определить понятие и современные основы словосложения как составной части словообразования
-провести анализ закономерностей современного английского словосложения

Содержание работы

1. Анализ основных закономерностей современного английского словосложения.......................................................................................................3
1.1.Место словосложения в современном словообразовании...........................3
1.2. Характеристика процесса словосложения...................................................6
2 Словосложение в публицистическом и в научно-техническом стилях английского языка…………………………………………………………….. .17
2.1 Проблема языковой нормы и дифференциации функциональных стилей английского языка……………………………………………………………….16
2.3. Словосложение в газетных статьях публицистического стиля …..……..19
2.4. Словосложение в текстах научно-технического стиля……………..…….26
Заключение.............................................................................................................29
Список использованной литературы…………………………………………...31
Список источников примеров………………………………………………......34 Список словарей ……………………………………………………….………..34

Файлы: 1 файл

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ.doc

— 181.00 Кб (Скачать файл)

Вторую  часть проблемы идентификации сложных  слов и определения границ словосложения  в современном английском языке  составляет вопрос разграничения сложных  слов и производных.     

К сложным словам относятся производные, возникшие в результате сложения двух исходных единиц (и этот процесс не осложнен никакими другими деривационными операциями). Это единицы типа mailbag 'почтовая сумка', pillow-case 'наволочка', gunpowder 'черный порох', fishing-net 'рыболовная сеть' и др.

 К сложным  словам принадлежат также производные,  возникшие в результате акта  сложения, сопровождаемого одновременно  каким-либо деривационным процессом (аффиксацией, конверсией и т.д.). Это слова типа blue-eyed 'голубоглазый', three-decker 'трехпалубное судно, three-incher 'величиной в три дюйма', four-wheeler 'извозничья карета' и т.д.   

Третьим диагностирующим признаком словосложения  является особый характер сложных слов мутационного типа по сравнению с  аффиксальными дериватами этого  типа. Сложные слова отличаются образностью, экспрессивностью. Аффиксальные слова  мутационного типа лишены образности и являют собой, как правило, обозначения  явлений реальной действительности по основным (для данной ситуации) их признакам (   Мешков 1986:241)  Сравним., например, page-oner 'статья на первой странице, известная личность', rat-face 'хитрец, продувная бестия', shadow-photograph 'рентгеновский снимок' и unambitious 'нечестолюбивый', unanalytical 'неаналитический' и т.д.     

Типы  связей между компонентами сложного слова, имеющими именной характер, многообразны. Это могут быть отношения агентивности (watchdog 'сторожевой пес'), инструментативные (air-brake 'воздушный тормоз'), локативные (garden-party 'прием гостей в саду') и т.д. Для их установления требуется восстановить, реконструировать соответствующий источник мотивации сложного слова и тем самым восстановить предикат, указывающий на связь двух имен.     

Первичной и важнейшей типологией сложных  слов, является классификация их на собственно сложные и сложнопроизводные  слова.     

Сложные слова  –  многоаспектные единицы. В соответствии с различными свойствами сложных  слов возможны их различные классификации(Мешков1985: 187)       

Учет  структуры компонентов сложных  слов дает, например, такую структурную  классификацию, как:     

а) сложные слова, состоящие из простых  основ (heartache 'сердечная боль', blackbird 'дрозд' и др.);     

б) сложные слова, состоящие из одной  простой и одной производной  основы (maid-servant 'служанка', mill-owner 'фабрикант'.      

в) сложные слова, один из компонентов  которых – сокращения (V-day 'День Победы ', A-bomb 'атомная бомба');      

г) сложные слова, один из компонентов  которых – сложная основа (postmaster-general 'министр почт').     

Весьма  значимой представляется нам структурная  классификация сложных слов, отражающая модели словосложения в современном  английском языке. Она включает следующие модели:      

Имена существительные 

    1. сложные:
    2. n + n – seashore(the land at the edge of the sea, consisting of sand and rocks) морское побережье
    3. а + n – bluebell-n(a small plant with blue flowers that grows in woods)-колокольчики
    4. v + n – flywheel- n(a heavy wheel that keeps a machine working at a steady speed)-маховое колесо, маховик ;

callgirl- (a prostitute girl who arranges by telephone to meet men)-девушка по вызову;

    1. adv + n – outpatient-n (someone who goes to hospital for treatment does not stay for the night  e.g an outpatient clinic )-амбулаторный больной;
    2. prt + v – outcome-n(the final result of a meeting ,discussion ,war etc.- used especially when no one knows what it will be until it actually happened e.g people who had heard the evidence at the trial were surprised at the outcome) - результат.
    3. prt + n – onlooker-n(someone who watches something happening without being involved in)- наблюдатель, свидетель;

upbringing- (the way that your parents care for you and teach you to behave when you are growing up e.g: Mike had had a strict upbringing) воспитание

    1. num + n – twostep-n (a dance with long sliding steps ,or the music for this type of dance)-два шага,

twelvemonth-n (12 month=1 year)-год;

    1. v + v – hearsay- n(something that you have heard about from other people but do not know to be definitely true or correct  e.g: I would`nt take any notice of it – it`s just hearsay ) слухи;
    2. v + adv – standstill-n(a situation in which is no movement or activity at all e.g: Strikers brought production to a standstill )- остановка ,бездействие;

2)Сложнопроизводные:

    1. (v + prt) + prt– hold-up-n(1.a situation that stops something from happening or making progress. e.g :Despite the odd hold-up, we finished on time 2.informal. an attempt to rob a place or person by threatening them with the weapon ) захват,
    2. (v + -er) + prt – looker-on- n(someone who watches something happening without being involved in  )зритель ,

passerby-n(someone who who is looking past a place by chance e.g: They sell drinks to passerby ) прохожий;

    1. (v + -ing) + prt – summing-up-n(a statement giving the main facts but not the details of something ,especially made by a judge at the end of a Trial e.g : In his summing-up ,the judge said that it was dangerous to convict on this evidence alone)подытоживание ,подведение  итогов;

         4) (num + prt)+num-four-by-four-n(a vehicle that has four wheels and four wheels drive) чутырехколесный транспорт      

Имена прилагательные:      

1) сложные:

    1. n + a –milk-white-(white as milk) молочно-белый;
    2. n + partII – tongue-tied-adj(unable to talk  in a  relaxed way because you feel nervous or embarrassed )-косноязычный,молчащий;
    3. prt + part I – outstanding- adj (1.extremely good  e.g: His perfomanct was outstanding 2.not yet done, solved, or paid e.g: We `ve got quite a few debts still outstanding 3.very great or clever e.g: The question of who is in charge is of  outstanding importance )выдающийся,невыполненный,  неуплаченный, незаурядный;
    4. a + a – red-hot- -adj(1 a)metal or rock that is red-hot is so hot that it shines red e.g: The poker  glowed red-hot  in the fire b)very hot e.g : Be careful with those plates –they are red-hot  2..a red-hot feeling is very strong e.g : red-hot anger 4.red –hot favorite BrE the team or person who most people believe will win a competition  ) -раскаленный,захватывающий

                   white-hot-( 1.white-hot metal hot is so hot that it shines white 2.involving a lot of activity or strong feelings e.g: white-hot passion) доведенный до белого каления,раскаленный добела

                    5) a + adv – nearby-(not far away e.g: Do you live nearby?)соседний;

                   6) n + (v + -ing) – peace-loving- (believing strongly in peace rather than war e.g: a peace-loving nation )миролюбивый;

loose -fitting-( loose –fitting clothes are big and do not fit your body closely ,so that they are comfortable e.g: a  loose –fitting jacket )-свободнооблегающая (одежда)

     7) v + n – hangdog-(an expression that shows you feel sorry or ashamed about something e.g: I could tell from his hangdog look that things had got badly ) виноватый;

                      8)  adv +(v + -ing) – free-standing(1.not fixed to a frame ,wall ,or other support e.g: a free-standing bookcase 2.able to exist on its own and not as part of something e.g : The modules can be offered as free-standing courses  )- незафиксированный,свободный     

2) сложнопроизводные:

    1. ( а + n ) + -ed – simple-minded –(not very intelligent ,and unable to understand complicated things) бесхитростный,недалекий;
    2. (n + n ) + -ed – life-sized-(a picture  or model of something or someone  that is a life- size is the same size as they really are e.g: a – life-sized statue of the prezident) в натуральную величину;
    3. ( num + n ) + -ed –one-sided-(1.considering or showing only one side of question ,subject in a way that unfair e.g: The newspapers give a very one-sided account of the war  2.an activity or competition that is one-sided is one in which one person or side is much stronger or does much more than the other e.g: The conversation was very one-sided ) односторонний,ограниченный, несправедливый. 
    4. ( v + prt) + о – knockabout-(BrE– knockabout humour  involves making fun of someone or something in a rough way or behaving in a silly way ) бродячий;
    5. (v + -en)+prt–worn-out- (1.very tired because you have deen working hard  e.g: You must be absolutely  worn-out 2.too old or damaged to be used e.g: a pair of old  worn-out walking boots) изношенный, измученный;
    6. (adv + n ) + -ed – down-hearted-(feeling sad or disappointed , especially because you have tried to achieve something but have failed e.g: When no replies came,I began to feel down-hearted)унылый.

          Еще более важны семантические классификации  сложных слов, моделирующие их значения, усвоение которых способствует распознаванию  скрытой связи, устанавливаемой  между компонентами сложного слова.     

На  основе исследования мотивирующих сложные  слова суждений смысловая связь  между компонентами сложных слов, формирующая базу семантической модели, описывается в виде списка предикатов:     

Cause (hay fever, disease germ);have (sand beach);use (handwriting, footstep, handmill);be (oaktree, fighter-bomber, king-emperor);in (waterhorse, garden-party, headache);for (gunpowder, birdcage, raincoat, battleship);resemble (goldfish, bellflower, silver-seed, wiregrass) ( Мешков 1987:187). Семантическое моделирование охватывает подавляющее  большинство сложных слов современного английского языка.

 

 

 

 

 

 

2. Словосложение  в публицистическом и в научно-техническом  стилях английского языка

2.1 Проблема языковой  нормы и дифференциации функциональных  стилей английского языка

 

 

     Система языка состоит из фонетической, лексической  и фонетической подсистем и может  рассматриваться как структура, поскольку между множеством элементов  языка определены закономерные отношения. Литературная норма языка определяется степенью употребления нормативной лексики при условии авторитетности источников. Правильность речи определяется не логическими или этимологическими критериями, а только употребительностью в речи образованных носителей языка слов, соответствующих литературной норме. Изучением норм «правильной речи» занимается нормативная стилистика, или ортология. Она не только отмечает варианты функционирования языка, но и дает оценку анализируемых форм как «правильных» или «неправильных», оценивает характер и объем сознательного воздействия на развитие и функционирование языка со стороны его носителей и со стороны образовательной системы. Основной ортологической категорией является категория вариантности, связанная с тем, что язык находится в состоянии непрерывного развития и изменения, вследствие чего в нем всегда сосуществуют элементы старого и нового. Норма языка отражает типичное использование возможностей, представляемых системой, в зависимости от участников, сферы, условий и цели общения.

    Само существование нормы предполагает существование таких оппозиций , как:     

Структура : норма : индивидуальная речь;     

Нейтральный стиль : разговорный стиль : книжный  стиль.     

Наряду  с общелитературным стандартом, норма  включает различные функциональные стили, регистры (серия ситуативных  условий, требующих определенного  использования формальных языковых средств), просторечие и диалекты. Структура и норма языка являются абстракцией. На уровне наблюдения существует только индивидуальная речь, которая  в стилистике представлена текстом(  Мороховский, Воробьева, Лихошерст, Тимошенко 1991:235)   Вопрос  стилистической дифференциации современного английского языка, как, впрочем, и  любого иного языка, необычайно сложен. Большой интерес для стилистики представляют функциональные разновидности  языка, или функциональные стили общенародного языка.

       Существование функциональных стилей  обусловлено  тем, что одну и ту же мысль можно передать словами и написать, используя различные языковые средства.      

Различие  между книжной и разговорной  речью, как и многие другие различия подобного рода, легко осознаются говорящими. Однако их научное описание является очень сложной проблемой.     

В лингвистике делались попытки классифицировать стили, исходя из учета тех возможных сфер речи, в которых они употребляются. Под сферами речи подразумевают те социально-речевые ситуации, в которых происходит человеческое общение. Однако, поскольку число таких ситуаций неопределенно велико, возникает необходимость каким-то образом их типизировать, обобщить. Выделение типизированных социально-речевых ситуаций осуществляется двумя путями. В первом случае выделяются две исторически сложившиеся сферы общения — устная и письменная и, соответственно, разговорная и книжная речь, которые затем подвергаются дальнейшему классификационному членению. Во втором случае выделяются лингвистические и экстралингвистические факторы, которые оказывают решающее влияние на функционирование языка и, в частности, на «членение» его по определенным сферам общения.     

В первом случае вначале разграничивают разговорную и письменную речь, которые рассматриваются как стили, а затем в письменном стиле выделяется стиль научного изложения и стиль художественной литературы, а в разговорной речи — разговорный литературный и разговорно-фамильярный стили. Таким образом, постулируется наличие четырех стилей, которые рассматриваются как стили языка. Все остальные стили, число которых бесконечно велико, именуются разговорными стилями, непосредственно связанными со сферами общения (Мороховский, Воробьева, Лихошерст, Тимошенко 1991 : 237)      

Во  втором случае выделяется три группы стилеобразующих факторов:      

«Базовый  комплекс факторов», т. е. экстралингвистические  факторы, непосредственно связанные с сущностью языка: формы общественного сознания и соответствующие им виды общественной деятельности (наука, право, искусство и пр.), определяющие «сферу общения»; специфический для каждой формы сознания тип мышления — отвлеченно-обобщенный или конкретный (логический или образный);     

Объективные стилеобразующие факторы: форма проявлении языка (устная или письменная), вид речи (монологическая или диалогическая), способ коммуникации (массовая или личная), жанр речи (статья, учебник, доклад, выступление на собрании, личная беседа и т. д.) и др. Эти факторы определяют разновидности стилей, или подстили.     

Информация о работе Основные закономерности английского словосложения