Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Мая 2012 в 18:55, курсовая работа
Основная цель, которая ставилась при создании работы, это провести
синхронно-сопоставительный структурно-семантический анализ фразеологических единиц.
При создании настоящей работы была предпринята попытка решить следующие задачи:
дать аналитический обзор теоретической литературы;
установить взаимосвязи между происхождением данных лексических единиц и их фразеологической продуктивностью;
проанализировать особенности – структурные, семантические и лексико-стилистические фразеологических единиц данной группы.
Введение…………………………………………………………………….2
Глава 1. Особенности фразеологии русского языка
1.1. Фразеология как лингвистическая дисциплина……………………4
1.2. Фразеологические словари………………………………………......5
1.3. Понятие о фразеологизме……………………………………………8
1.4. Типы фразеологических единиц…………………………………….10
1.5. Источники русской фразеологии……………………………………11
Глава 2. Фразеологизмы в художественных текстах
2.1. Фразеологизмы у Астафьева…………………………………………..15
2.2 Фразеологизмы у Чехова……………………………………………….18
2.3. Фразеологизмы у Островского………………………………………..19
Заключение………………………………………………………………….22
Список литературы и интернет источников………………………………23
Однако фразеологизмы могут возникать и на базе прямого значения слова. Это наблюдается в том случае, когда фразеологическая единица служит составным наименованием – читальный зал, зачетная книжка, удельный вес, головные уборы и т. п. – или является результатом стандартизации какого – либо оборота – откровенно говоря, не в обиду будет сказано, всего хорошего и т. п.
Фразеологизмы имеют много общего со словами. В чем же это выражается?
1. Фразеологизмы, подобно словам, имеют единое, целостное значение. Поэтому они довольно свободно вступают со словами в синонимические отношения, например: гонять лодыря – бездельничать; кот наплакал – мало; собаку съел – ловкий, опытный; козел отпущения – жертва.
2. Фразеологические единицы по своей семантике и грамматическим признакам соотносятся с соответствующими частями речи и в предложении выступают в качестве его члена. Например, бить баклуши, тянуть канитель, закидывать удочку, водить за нос – это глагольные фразеологизмы, которые в предложении обычно являются сказуемым; точка зрения, кисейная барышня, козел отпущения, ахиллесова пята – субстантивные фразеологизмы; рукой подать, как на ладони, со всех ног, спустя рукава – наречные и т. п.
3. Фразеологические единицы обладают устойчивостью. Это выражается в том, что у них обычно сохраняется постоянный состав компонентов и довольно четко выражена тенденция к закреплению порядка их следования, например: стреляный воробей, куры не клюют, первый блин комом, положить в долгий ящик, у черта на куличках и т. п.
4. Фразеологизмы, как и слова, обладают воспроизводимостью, т. е. они извлекаются из памяти, как готовые образования, а не создаются вновь в процессе их употребления. Например, слово не воробей, вылетит - не поймаешь; скучен день до вечера, коли делать нечего; крылатые изречения: счастливые часов не наблюдают; составные термины и наименования: белый медведь, серная кислота, ядерный реактор; собственно фразеологизмы: брать на буксир, собаку съел и т.д.
5. Фразеологизмы являются непроницаемыми или ограниченно проницаемыми единицами, т. е. компоненты фразеологизма теряют способность к распространению, а фразеологизм в целом может вступать в новые, особые синтаксические связи. Например, фразеологизм намылить голову не может распространятся определением к слову голова (какую? чью?) и дополнением в творительном падеже ( чем?), в отличие от свободного сочетания из тех же слов ( ср. намылить мылом голову ребенка). А такой фразеологизм, как вить веревки, приобретает способность сочетаться с дополнением, выраженным одушевленным именем существительным ( из кого – либо), в то время как его свободный прототип обычно распространяется дополнением, выраженным неодушевленным существительным( ср. вить веревки из пеньки, пакли и т. п.).
Однако фразеологические единицы отличаются от слова. Это выражается в следующем:
1. Фразеологизмы являются раздельно оформленными единицами, т. е. каждый компонент фразеологизма сохраняет свойственные ему формы словоизменения (если фразеологическая единица не потеряла способности к формоизменению), например: попасть впросак – попал впросак, попадет впросак.
2. Фразеологизмы имеют несколько словесных ударений, как и свободные словосочетания, например в три шеи, но втридорога (здесь осталось одно ударение, так как на базе фразеологизма в этом случае возникло слово).
1.4. Типы фразеологических единиц.
Фразеологические единицы делятся на коммуникативные, когда они выполняют функцию целого предложения ( например, Вот тебе и на! Вот так клюква! Была не была! Поживем – увидим! Сколько зим, сколько лет!), и некоммуникативные, когда они употребляются в качестве члена предложения ( например, за тридевять земель – далеко: Жил был за тридевять земель В тридесятом княжестве Великий и премудрый царь.)
По степени семантической цельности среди фразеологических единиц выделяются: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические выражения, фразеологические сочетания.
Первые три типа характеризуются семантической нечленимостью; последний тип отчасти сохраняет такой признак свободных словосочетаний, как семантическая членимость.
Фразеологические сращения – это немотивированные цельные сочетания, возникшие в результате образного, переносного употребления, например: бить баклуши, подложить свинью, пускать пыль в глаза. В их составе нередко присутствуют лексические архаизмы и архаические формы слов, например: темна вода во облацех, ничтоже сумняшеся, попасть впросак, турусы на колесах, до положения риз и др.
Фразеологические единства – это мотивированные цельные сочетания, возникшие, как правило, тоже в результате переносного употребления, например: белая ворона, ни рыба ни мясо, хоть глаз выколи, сложа руки и др.
Фразеологические выражения – это мотивированные цельные сочетания, представляющие собой речевые штампы, или наименования, возникшие на базе прямого значения слов, например: так сказать, одним словом, всерьез и надолго и др.
Фразеологические сочетания – это такие устойчивые сочетания, в которых одно слово имеет свободное, а другое фразеологически связанное значение.
Целостное значение фразеологического сочетания складывается из смыслов того и другого компонента, например: отъявленный - плут, мошенник, негодяй; потупить – голову, очи, взор, глаза. Во фразеологическом сочетании закадычный друг, слово друг имеет свободное номинативное значение, а слово закадычный – фразеологически связанное, так как оно реализуется только в сочетании со словом друг. Возможность синонимической замены фразеологически связанного слова (закадычный – близкий, старый) свидетельствует об известной семантической членимости этого фразеологического сочетания.
Вот почему этот тип фразеологических единиц занимает периферийное положение во фразеологической системе русского языка.
1.5. Источники русской фразеологии.
Основная часть фразеологических ресурсов русского языка состоит из фразеологизмов исконно русского происхождения. Среди фразеологизмов разговорного характера содержится значительное количество таких, источником которых является профессиональная речь, например: точить лясы, без сучка и без задоринки (из профессиональной речи столяров), сходить со сцены, играть первую скрипку (из речи актеров, музыкантов), попасть впросак(связанно с изготовление веревок, канатов; просак – станок для витья веревок, канатов).
Единичные фразеологизмы попали в литературный язык из жаргонной речи, например, оборот втирать очки – шулерское выражение(шулера пользовались специальными порошковыми картами, чтобы буквально втирать очки, т.е. добавлять или убирать очки во время карточной игры).
В сфере бытовой и разговорной речи постоянно возникали и возникают обороты, в которых находят социальную оценку различные исторические события и обычаи русского народа. Например, фразеологизм положить (или отложить) в долгий ящик связывают с именем царя Алексея Михайловича (XVII в.), по приказу которого перед дворцом в Коломенском был установлен ящик для челобитных, однако подобное нововведение не устранило волокиту, и народ соответственно отразил этот факт: положить в долгий ящик – значит затянуть рассмотрение вопроса на неопределенный срок. Обычаи русского народа находят отражение в таких фразеологизмах, как дело в шляпе (путем жеребьевки решать спорные вопросы), прокатить на вороных (набросать черных шаров при голосовании), зарубить на носу (нос – дощечка, бирка, на которой делались заметки на память) и т. п.
Интересна классификация фразеологизмов по их происхождению. В этом случае следует выделить исконно русскую фразеологию, в состав которой войдут фразеологизмы общеславянские (гол как сокол, ни рыба ни мясо, брать за живое), восточнославянские (ни кола ни двора, при царе Горохе, подложить свинью), собственно русские (с гулькин нос, всем миром, отложить в долгий ящик, во всю ивановскую, сматывать удочки, тянуть канитель). Первые имеют соответствия в других славянских языках, вторые - только в украинском и белорусском, а третьи характерны только для русского языка.
В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка: запретный плод, земля обетованная, исчадие ада, манна небесная, притча во языцех, хлеб насущный, в поте лица, кость от кости, глас вопиющего в пустыне, вавилонское столпотворение. Их источником были христианские книги (библия, евангелие), переведенные на старославянский язык.
Значительную часть составляют фразеологизмы, пришедшие в русский язык из античной мифологии: ахиллесова пята, гордиев узел, прокрустово ложе, дамоклов меч, авгиевы конюшни, драконовы законы, танталовы муки, между Сциллой и Харибдой, колесо фортуны, сады Семирамиды. Большинство этих фразеологизмов известно и в других языках, так что следует подчеркнуть интернациональный характер крылатых сочетаний, корнями уходящих в античность.
Кроме фразеологизмов, происхождение которых связано с разговорной речью, имеется значительное количество фразеологизмов книжного происхождения, как русских, так и заимствованных. Среди них есть очень старые, заимствованные из богослужебных книг, например : ищите и обрящете, святая святых, исчадие ада, по образу и подобию и др.
Активно пополняется фразеология русского языка крылатыми выражениями литературного происхождения. Например, выражение из прекрасного далека принадлежит Н.В.Гоголю; дела давно минувших дней – А.С.Пушкину; счастливые часов не наблюдают – А.С. Грибоедову. Быть или не быть (В. Шекспир); Оставь надежду всяк сюда входящий (А. Данте); буря в стакане воды (Ш. Монтескье), принцесса на горошине (Г.X. Андерсен). Некоторые крылатые слова приписываются великим ученым, мыслителям: А все-таки она вертится (Г. Галилей); Я знаю только то, что ничего не знаю (Сократ); Я мыслю, значит существую (Р. Декарт).
Кроме исконно русских фразеологизмов, имеются фразеологизмы иноязычного происхождения. Это обычно кальки с иноязычных фразеологизмов, например: хранить молчание ( из лат. языка), железная дорога (из франц. языка), борьба за существование (из англ. языка) соломенная вода (из немец. языка).
В составе современенной фразеологии русского языка бытует известное количество иноязычных фразеологизмов, употребляемых без перевода.
Например, alma mater ( альма матер), лат. «мать – кормилица» - высшее учебное заведение, где учился говорящий; tabula rasa ( табуля раза), лат. «чистая доска» - нечто чистое, нетронутое.
Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки - буквальный перевод с языка-источника: синий чулок (англ. blue stocking), время - деньги (англ. time is money), убить время (фр. tuer le temps), медовый месяц (фр. la lune de miel), разбить на голову (нем. aufs Haupt schlagen), вот где собака зарыта (нем. Da ist der Hund begraben).
Фразеологические ресурсы языка усваиваются человеком постепенно. Наиболее свободно и естественно входят в речевой обиход такие фразеологизмы, которые являются составными наименованиями хорошо знакомых предметов или являются широкоупотребительными речевыми штампами, например: детский сад. Северный полюс, тут как тут, откуда ни возьмись и т. п.
Глава 2.Фразеология в художественных текстах.
Состав фразеологизмов языка отличается большой устойчивостью, он, подобно лексическому составу языка, также подвержен различным изменениям. Может стать иным количественный состав фразеологизмов языка за счет утраты некоторых фразеологизмов или образования новых, может меняться соотношение типов, разрядов фразеологизмов по их стилистической характеристике и т.д. Поэтому, очерчивая границы понятия "современный русский язык" временем от пушкинской поры до наших дней, нельзя не учитывать того, что писателями прошлого века многие фразеологизмы могли восприниматься иначе, чем мы воспринимаем их сейчас. Они могли входить тогда в активный запас фразеологизмов языка, а сейчас употребляются редко, они могли когда- то иметь одну стилистическую характеристику, сейчас получить другую, иметь одно значение, сейчас другое и т.д.
Невозможно показать всю сложность семантической организации фразеологизмов, используемых в художественных текстах, но очевидно, что для художественного текста во фразеологизмах, идиомах, устойчивых сочетаниях существенны как их экспрессивно – стилистическая окраска, создающая определенную тональность текста, так и большая внутренняя образность, предоставляющая автору широкие возможности для разнообразного семантического обыгрывания этих сочетаний в тексте. Следствием такого обыгрывания является более эмоциональное, свежее, непосредственное восприятие привычных понятий, обстоятельств, ситуаций. Фразеологизмы активно участвуют в создании связанности текста, в котором они порождаются или в который они вводятся. Ведь связанность текста организуется не только на грамматическом или лексическом уровне, но также и на образном.
Рассмотрим употребление фразеологизмов в художественных текстах следующих авторов: В.Астафьев, А.П. Чехов, А.Н. Островский.
2.1. Фразеологизмы у Астафьева
Глубоко национальное и народное творчество Виктора Астафьева характеризуется сочетанием оригинальных, присущих только астафьевской манере слов и выражений с меткими, остроумными, бьющими «не в бровь, а в глаз» устойчивыми словесными сочетаниями, такими, как пословицы, поговорки.
Устойчивые словосочетания и выражения занимают значительное место среди используемых писателем изобразительных средств, прежде всего потому, что в них заложены большие выразительные возможности: высокая степень обобщенности, эмоциональность, экспрессивность, стилистическая окрашенность, образность. Автор передает нам свое мироощущение удивительным по художественной выразительности, емким, пластичным языком. Устойчивые обороты придают авторской речи живость, меткость, свойственную народной речи, а в речи персонажей выступают как яркое средство языковой и стилистической характеристики.