Особенности фразеологии русского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Мая 2012 в 18:55, курсовая работа

Описание работы

Основная цель, которая ставилась при создании работы, это провести
синхронно-сопоставительный структурно-семантический анализ фразеологических единиц.

При создании настоящей работы была предпринята попытка решить следующие задачи:

 дать аналитический обзор теоретической литературы;

 установить взаимосвязи между происхождением данных лексических единиц и их фразеологической продуктивностью;

 проанализировать особенности – структурные, семантические и лексико-стилистические фразеологических единиц данной группы.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………….2

Глава 1. Особенности фразеологии русского языка

1.1. Фразеология как лингвистическая дисциплина……………………4

1.2. Фразеологические словари………………………………………......5

1.3. Понятие о фразеологизме……………………………………………8

1.4. Типы фразеологических единиц…………………………………….10

1.5. Источники русской фразеологии……………………………………11

Глава 2. Фразеологизмы в художественных текстах

2.1. Фразеологизмы у Астафьева…………………………………………..15

2.2 Фразеологизмы у Чехова……………………………………………….18

2.3. Фразеологизмы у Островского………………………………………..19

Заключение………………………………………………………………….22

Список литературы и интернет источников………………………………23

Файлы: 1 файл

Курсовая Аля.doc

— 128.50 Кб (Скачать файл)

Включенные в авторское повествование, они являются свидетельством глубокой мудрости народа.

Фразеологизм становится значимым элементом текста особенно в том случае, когда народный характер выражаемой им точки зрения подчеркивается специально:

Одна муха не проест и брюха – вот уж правда так правда!

(«Последний поклон»); «Утро вечера мудренее» - толковая, правильная пословица, которая тут же подтвердилась жизнью…(Там же); Видно и впрямь, что тупо сковано – не наточишь, что глупо рожено – не научишь. (Там же).

Немало фразеологизмов писатель вкладывает в уста людей, обладающих большим жизненным опытом, мудростью:

«Счастье пучит, беда крючит», говаривала дорогая моя бабушка Катерина Петровна. («Последний поклон»);…бабушкин наказ: «Где наглость и похабство, там подлость и рабство». (Там же); «Беда вымучит и выучит», - говаривала бабушка Катерина Петровна. (Там же); … те, о которых моя бабушка говаривала: «В поле ветер, в заду ум!» (Там же); Васютка вспомнил слова дедушки: «Вызвездило – к холоду!» - и на душе сделалось еще тревожнее. («Конь с розовой гривой»).

Часто фразеологизмы встречаются в речи фронтовиков, солдат, чей фронтовой опыт равен целой жизни:

На плацдарме я не раз вспоминал от старого заезжего солдата слышанное: «Войну легко слышать, но во сто крат страшнее войну видеть». («Последний поклон»); Год служи да десять лет тужи. (Там же)

Писатель постоянно подчеркивает, что выраженная в  форме фразеологизма народная мудрость, известна каждому, и каждый раз подтверждается самой жизнью:

…как известно: «Телушка стоит полушку, да перевоз дорог…». («Последний поклон»); Вот уж действительно: Беда как полая вода – польет – не удержишь. (Там же)

В текстах Астафьева фразеологизмы используются как речевое средство определенной социальной среды. Они создают непринужденность повествования, стиль, близкий к разговорному. Такие фразеологизмы лишены оттенка грубости: они как бы взяты непосредственно из живой разговорной речи, из повседневного общения. Например:

Ну и лешак с тобой! («Конь с розовой гривой»); А штоб тебя приподняло да шлепнуло! («Фотография, на которой меня нет»); Гром все разрази! («Последний поклон»); Разряженный в пух и в прах. (Там же).

Эти идиомы легко и свободно входят в язык астафьевских произведений, поэтому их использование уместно и естественно – они воспринимаются как элементы простого, непринужденного стиля. Зачастую такие сочетания являются знаками эмоционального душевного состояния и употребляются в роле междометий. Как отмечал В.В. Виноградов, «класс междометий все более и более пополняется фразеологическими сочетаниями и сращениями, идиомами, которые выражают сложный комплекс переживаний, эмоциональных оценок и волеизъявлений».

2.2.           Фразеологизмы у А.П. Чехова

Лексико-фразеологический состав произведений Чехова имеет свои особенности. В прозе писателя причудливо переплетены межстилевые, разговорно-бытовые, книжные лексико-фразеологические единицы, одинаково активны высокая лексика и фразеология.

Особенность стиля Чехова – широкое использование общеупотребительных слов в составе лексико – фразеологических единиц. Общеупотребительные слова и фразеологизмы – это и фон, оттеняющий стилистически окрашенные высокие и сниженные пласты языка, и средство создания образа.

В произведениях Чехова широко представлена фразеология:

1.      Разговорно-бытового характера:

        Ротшильд помертвел от страха, присел и замахал руками над головой, как бы защищаясь от ударов, потом вскочил и побежал прочь что есть духу. («Скрипка Ротшильда»).

2.      Разговорно-просторечного характера:

      – Да вот хоть бы взять этот случай – за что он на меня мировую подал? Ну, не хамово ли отродье? («Из огня да в полымя»).

3.      Просторечно-бранного:

      - Откажи ты этому пузатому лабазнику, кацапу этому! Плюнь ты на эту анафему толстомордую, чтоб ему ни дна, ни покрышки! («Братец»).

Чехов неоднократно писал, что художественное произведение много проигрывает, если оно написано на так называемом дистиллированном (чисто литературном) языке. Разговорно-бытовая лексика и фразеология, отличаясь от межстилевой «своей специфической экспрессивно – стилистической окраской (фамильярности, иронии, бранности, шутки, ласки, презрения)» и давая определенную оценку называемому, помогает автору более наглядно и образно представлять своих героев сообщает языку выразительность и некоторую «живописность».

Фразеологизмы приобретают яркую индивидуальную окраску и отражают мировоззрение, жизненный опыт, характер людей.

2.3.           Фразеологизмы у А.Н.Островского.

Трудно найти в истории русского театра более разностороннего деятеля, чем А.Н.Островский. Фразеологизмы являются наиболее показательным параметрам идиостиля драматурга. Автор «…остро чувствовал значимость каждого фразеологизма, осознавал его семантическую функцию, учитывал его конкретные экспрессивно – эмоциональные признаки»[1].

Пьесы о Бальзаминове интересны противоположностью вызванных откликов. Сам автор не считал их лучшими своими произведениями, критикой они были встречены весьма холодно, а «За чем пойдешь, то и найдешь» и вовсе была отвергнута Театрально-литературным комитетом. Однако сейчас эти пьесы не сходят с театральных подмостков, экранизированы и высоко оценены исследователями творчества драматурга.

Написанные в разное время, пьесы самостоятельны только относительно: общность центральных персонажей, сюжетная преемственность, пространственная стабильность и временное развитие формируют единое художественное пространство всех трех пьес, которые следует рассматривать как единый текст.

Целый ряд аспектов языковой и текстовой специфики трилогии о Бальзаминове формируют фразеологизмы. На их важное место среди других языковых средств априори указывает  стремление автора включить в текст максимальное количество фразеологизмов.

Исконность фразеологизмов формирует национальный колорит манеры выражения, а экспрессивность и оценочность реплик  задаются стилистической маркированностью фразеологизмов, которые в основной своей части являются разговорными или просторечными.

Наряду с другими языковыми средствами используются для обеспечения логичности высказывания и способствуют передаче разных типов отношений:

1)     Изъяснительных. Таково далеко уйдет, да потом и воротится переулками: глаза отводит.(III)

2)     Конкретизации. Только ты уж из-под моей власти ни на шаг. Что прикажу, то и делай! (III)

3)     Причинно-следственных. Уж я к тебе больше не пойду; потому, мой друг, что хлеб за брюхом не ходит.(III)

Фразеологизмы активно употребляются во всех пьесах (частях) трилогии, распределяясь по тексту достаточно равномерно, формируя речевые и психологическую мозаику героев так, как ее увидел автор.

Концентрация фразеологизмов в моменты эмоционального возбуждения объясняется их выразительными возможностями, которые  «…придают речи силу и убедительность, красочность и образность, оживляют язык, делают речь более эмоциональной. Эти специфические качества фразеологизмов четко проявляются даже в разговорно-бытовом общении, когда никаких художественно-изобразительных целей говорящим не преследуется»[2], что полностью соответствует нацеленности реплик на передачу аффективной спонтанной речи.

Ориентация на разговорную речь прослеживается в трансформациях фразеологизмов. Их употребление в речи всех действующих лиц требует приспособления к непосредственной коммуникативной ситуации, что достигается введением в структуру фразеологизма обращений, обстоятельств, дополнений, вводных слов; инверсия компонентов указывает на наиболее важное с точки зрения субъекта речи:

Надобно, Гавриловна, немножко и совесть знать. (III); Режь ты меня сейчас на части.(III); Какое же мне теперь до этого дело!(II); На воре и шапка горит(III).

Повторы фразеологизмов и синонимические повторы выполняют характерологическую функцию. В одинаковых ситуациях у персонажей возникают однотипные речевые реакции, позволяющие актуализовать типичное для данного лица. Так, порожденная опытом уравновешенность

Красавиной как бы зеркально отражена в пьесах «Свои собаки грызутся…» (II) и «За чем пойдешь…» (III). Композиционно это завязка и развязка интриги, которым соответствует обратное расположение реплик:

…Наше дело такое! Где тебе спасибо скажут, а где так и в шею вытолкают…(II). - …Брань на вороту не виснет. Нам не привыкать стать к брани-то: наше звание такое…(III)

Таким образом, для фразеологизмов в пьесах о Бальзаминове характерна разнонаправленность использования. Актуализация тематических, синонимических, антонимических связей фразеологизмов при опоре на стилистическую окраску, обыгрывание связанного и свободного значения компонентов и мотивированное изменение формы явились основой того, что фразеологизмы выступают как средство оценочности, экспрессивности, характеризации, пояснения, уточнения, конкретизации, а также имеют важное текстовое значение: формируют тематический центр трилогии, способствуют персонажной расстановке, выявлению разных точек зрения, обеспечивают целостность текста трех пьес.



 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фразеологизмы, хотя и обладают содержательными и формальными признаками уровневых единиц (слова и словосочетания), сами по себе, однако не образуют особого языкового уровня. Дело в том, что фразеологизмы практически не сочетаются друг с другом в предложении, а также не делятся на более простые уровневые единицы и не порождают более сложные, чем они сами, единицы языка, - иначе говоря, фразеологизмы лишены синтагматических и иерархических структурных свойств.

Фразеологический оборот представляет собой довольно сложное и противоречивое единство. Будучи раздельнооформленным образованием, он наделен целостным значением. Одни свойства сближают фразеологизм со словосочетанием, другие - со словом. На почве несоответствия между содержанием и способом выражения фразеологического оборота возникает немало переходных, промежуточных явлений.

Фразеологизм ограничен в проявлении своих формоизменительных и сочетательных свойств, которые регулируются и постоянно сдерживаются внутренней формой и общим (целостным) значением фразеологического оборота. Те или иные видоизменения фразеологизма равно как и расширение контекстуальных связей, должны удовлетворять требованиям смыслового и обратного единства фразеологического оборота.

В сфере фразеологии проявляются разнообразные закономерности и закономерные тенденции. Установлено, например, что с усилением оценочного значения соответственно ослабляются глагольные качества подобных фразеологизмов и прежде всего падает их видовременная активность, и наоборот. Известно также, что мера идиоматичности фразеологизма зависит от характера и степени деактуализации компонентов, чем большее расхождение наблюдается между словом свободного употребления и соответствующим компонентом, чем труднее выявить собственное значение компонента, тем выше идиоматичность, семантическая



неразложимость фразеологизма. Справедлива и обратная зависимость. Достаточно надежным способом определения семантической целостности фразеологизма служит прием наложения фразеологического оборота на эквивалентное словосочетание. При определении морфолого-синтаксических свойств и возможностей фразеологической единицы (например, при соотнесении фразеологизма с определенной частью речи) вполне пригодным оказывается метод развернутых неизбыточных толкований. В развернутом толковании могут отражаться не только содержательные, но и формальные элементы фразеологического значения. Но не всегда по речеописательному толкованию можно достоверно судить о семантическо - грамматических свойствах толкуемого оборота, так как между толкуемым оборотом и его идентификатором не может быть полного равенства.

Наблюдения  над  активными  процессами  в  развитии  и  изменении русской фразеологии позволяют сделать следующие выводы:

  1. В    пассивный    запас    перешло    большое    количество    слов    и
    фразеологизмов, переставших быть актуальными.
  2. В   словарный   состав   русского   языка   влились   новые   слова  и
    фразеологизмы, связанные с необходимостью называния новых предметов, понятий и явлений. Обогащение словарного состава осуществляется путем словообразования     по     образцам, существующим     в     языке,     путем заимствования иноязычных слов.
  3. Широкое   употребление   научной   и   технической   терминологии
    приводит к изменению сферы ее употребления, вызывает использование терминов в метафорическом и образном плане; ср.: высокое напряжение, испытание на прочность и др.
  4. В связи с взаимодействием стилей часто изменяется стилистическая
    окраска слов и словосочетаний (например, цейтнот, стартовая площадка, оказать помощь, дать указания и др.).

Следствием этого процесса является пополнение нейтральной лексики.



[1] Ломов А.Г. Фразеология в творческой лаборатории А.Н. Островского. – Ташкент, 1987. – С. 12.

[2] Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – СПб., 1996. – С. 171.


Информация о работе Особенности фразеологии русского языка