Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Сентября 2013 в 16:43, шпаргалка
Работа содержит ответы на вопросы по курсу "Лексикология".
ФЕ. совок. образных устойчивых сочетаний, имеющихся в каждом языке. раздел яз-я, кот. изуч. лексико-сем. соед-я слов. совок. приёмов словесного выражения. ФЕ - словосочет-я, игр. роль цельных ЛЕ, более или менее равносильные словам. Типичные ФЕ уподобляются слову тем, что отношения м/у их частями идиоматичны, т.е. такая ФЕ обладает значительной семант. цельностью и вкл-ся в яз. как готовая ед-ца. Важными эл-ми смысловой структурной ед-цы явл. построение образования в целом, его грамм. оформл. и системные смысловые связи. Это даёт основание выделять фразеол. и лекс. значение. to die - to go the way of all flash - to kick the bucket - to go over to majority. to die - неск. значений: умирать, сильно хотеть, заканчиваться, исчезать. Кажд. ФЕ имеет только 1 значение! (умереть). Слово to die не явл. образным в отл. от ФЕ. Фразеол. знач. - результ. полного или частичного переосмысления, тогда как у слова ЛЗ мб буквальным и переносным. Слово - цельнооформл. образование, а ФЕ - раздельнооформл., сост. из неск-х комп-в. ФЕ не м. сочет-ся с послелогами тк она устойчива, а глагол сочет-ся => меняет значение: to die away - замирать (о звуке), to die down - затухать, ослабевать (огонь), die off - умир. 1 за другим, to die out - вымир, угасать. Сочетаемость гл-ла > широкая, чем ФЕ, тк > широким будет и объём значений. To die a natural death, herous death, die in one’s bed, die a begger. ФЕ не м. принимать дополнения, обстоятельства. ФЕ, синонимичная гл-лу, не м. употр-ся в contin., тк обозн. только мгновенные д-вия и явл. предельными. ФЕ не м. входить в состав др. фразеологизмов или в состав сложного слова, в то вр. как гл. может: умереть собачьей см - to die a dog's death never say die - не унывай; die hard - консерватор. ФЕ явл. раздельнооформл-м образованием и допускают индивидуальные стилист. объединения, но нормативные: to go over to the majority/ to the great majority. Гл. die им. сл/о гнездо - dying - dyingly.., а ФЕ не облад. сл/о парадигмой и не субстантивируются. Т. о. есть и сходства, и различия. Критерии ФЕ. Устойчивость - осн.крит. Основана на св-х ей различных типах инвариантности(неизменности комп-в) при всех нормативных изм-ях. Виды устойчивости: 1. устойчивость употребления: фр. явл. ед-цей яз, а не индивид. образованием, должен закрепиться в речи. 2. структ-сем. уст-ть: ФЕ сост. мин. из 2 комп-в, явл. раздельнооформл. образованием, но не облад. типовым значением, т.е. ФЕ не м. служить образцом для образования др. ФЕ(нет структ. модели). 3. семант. уст.: инвариантность полно или частично переосмысл-го знач-я комп-в, опирается на стабильность лекс. состава ФЕ. 4.лексич. уст-ть: полная неподменяемость комп-в или возм-ть нормативной замены комп-в в рамках фразеол. вариантности: to shrug one's shoulders(his, my..) 5. снтакс. уст-ть: полная неизменность порядка комп-в или изменение порядка в рамках вариантности: to bear a cross - what a cross he has to bear. ФЕ - устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысл-м значением.
Кл/ф ФЕ. Теория Виноградова. Теория осн. на кл/ф Шарля Балли. 1. ФЕ - устойчивый словесный комплекс, который противопоставляется свободным синт. сочет-ям как готовое язык. образование, не создаваемое, а лишь воспроизводимое в речи. 2. Основным св-вом ФЕ служит сем. спаянность, т.е. неразложимость составляющих её элементов, выступающая либо как сквозная смысловая взаимосвязанность, либо как одностор. зависимость 1 комп-та от другого. 3. В любом случае результатом или формой проявления внутр. сем. спаянности служит опред. ЛЗ ед-цы или её комп-та. 4. Сем. спаянность комп-в предполагает стабильность лекс. состава. По степени спаянности кл/ф: 1. Сращения/ идиомы (fusions) - демотивированные ед-цы(не имеют объяснения), выступающие как эквиваленты слова. 2. Фрезеол. единства (phraseological units) - мотивированные ед-цы, обнаруживающ. способность либо к подмене отд. комп-в, либо к перемещению комп-в и выступающие как потенц. эквиваленты слова. 3. Фразеол. сочетания (phr. combinations) - 1 эл. сем-ки зависит от другого и в связи с этим получает несвободное/ фр-ки связ. значение. Это знач. проявл-ся лишь в связи с опред-м, ограниченным традицией, кругом слов. Ввиду того, что кажд. комп-т им. огранич. значение , такие сочет-я эквивалентами слов не явл-ся. Сращения - самая большая спаянность, самый малочисл. класс. a baker’s dozen – 13; a mare’s nest - вздор, чепуха, ерунда, бред сивой кобылы; to talk through one’s hat - нести чушь; speak and span new - новый с иголочки; show the white feather – струсить; kiss the hare’s foot - опаздывать, бежать; cut off with a shilling - лишить наследства;Смысл целого косплекса поглощ. знач-е отд. комп-в. Фразеол. единства - более многочисл - устойч. единое целое, знач. которого определяется значением компонентов, обычно бывает переносным. Образность обуславливает смысловую стил. окраску. to turn over a new leave - начать с чистого листа; dance on a tight rope - рисковать, ходить по лезвию ножа; skate on thin ice – рисковать; a short cut - кратчайший путь; as busy as a bee - занятой человек; forty wink - короткий сон (днём); to one’s heart content - сколько душе угодно; to stick to one’s ground - to hold one’s ground - стоять на своём; to take hold of - to lay . . – ухватиться; to be in one’s shoes - to stand .. - оказаться на ч-л месте; old boy - old chap - old fellow - old bean - old top - old fruit - old thing - старина, дружище. ФЕ м. иметь омоним. сочет-я:to draw a line - и своб (прямое знач), и перен. - подвести черту, итог. Стил. средства: рифма, ритм, аллитерация, повтор, синонимы, сравн-я, антитеза.to have art and part in - принимать деятельное участие; a fair field and no favor - равные условия для соревнования; the long and the short of it - суть дела (антитеза); really and truly - действительно (син. повтор. рифма); as busy as a bee - аллитер. и сравнение; as cool as a cucumber - хладнокр. (то же). Фр. сочетания. Одно слово в прямом, др - в переносном, опред. связность значения, очень огранич. группа. Это Уст. сочетания, в кот. каждый комп-т, оставаясь несвободным, сохр-ет некую сем. самостоятельность. to meet necessity - demand - requirement - удовлетворять требования, потребности; to break a promise - rule - agreement - нарушать .;to strike a blow -to inflict - нанести удар; make up one’s mind; to break news; to make money; to make company with; to pay attention to. Значение целого - сумма значений частей, бОльшая свобода. 1 - в прямом, др - в перен. значении. Возможно изменение грамм. формы слова и синонимич. замены. Норма.Эта кл/ф не явл. совершенной тк построена не по единому принципу! 1 гр. отлич. от 2 по степени мотивированности, в 3ей вопрос о мотивировки вообще не ставится. Эта группа выделяется за счёт ограниченной сочет-ти слов. 1 и 2 - стабильн. сочетаемость комп-в, 3 - огранич. сочет-ть 1 из комп-в. Деление не носит объект. хар-р. Мотивировка часто зависит не от лингв., а от фоновых (экстралингв.) знаний. ЛЕ как особые комплексы с особым сем. разнообразием. Кл/ф Смирницкого. Функц. подход. Сравнивает ФЕ со словом. ФЕ - экв-т слова. Раздельнооформл-ть!мин. 2 комп-та. 1. традиц. сл/соч(не ФЕ) тк не явл. экв-тами слова, значение легко выводится из значений отд. комп-в: rough sketch, clenched fists. 2. фраз. сочетания: одновершинные, дву-, много- (fall in love). Эмоц-но и стил-ки нейтральны. Метафоричность стёрта. Одноверш. подобны произв. словам. 1 сем-ки полнозн. комп-т. а) глаг-адвербиальные(знач. не из значений комп-в, возможна многозн, омонимия): look after, bring up, give in(сдаваться, уступать, рег-ть, привлекать к суду). Б) глаг-именные (2 эл важный в сем. плане, в грамм - 1й - инф. be ): to be tired, surprised. В)предложно-именные (предлог и имя,грам. эл. отсут., употр. без артикля): by heart, in time, for good, by means of. Двуверш. - 2 комп-та важны. А) атрибутивно-именные: common sense, first night б) гл-субст.: to take the floor (выступ.), to fall in love, to catch a cold. В)фраз. повторы: now or never, up and down, with might and may. Многоверш - более 2 комп. every other day(через день), every now and then(то и дело). 3.идомы - основаны на переносе значения, яркая стил. окраска и отход от нейтр. стиля: to take the bull by the horns, to wash one’s dirty linen in public, to fish in troubled water (создавать лишние проблемы), метафоры, осн. на обращении к специфич. действиям, выраж-ям: to sit above the salt(сидеть на почётном месте), переход фразы из одной области в др: up the spout (быть в закладе). Смирн. первый поставил вопрос о структ. типах ФЕ, об их разнообразии, но суть идиоматичности он не раскрыл. Кл/ф Амосовой: Приним во внимание критерий контекста. Отд. значение слова, реализующееся в опред. контексте рассм-ся как зависимое и типы сочет-я ед-ц можно определить через тип контекста. Сущ-ют своб. сочет-я с переменным контекстом и фразеол. сочет-я с пост. контекстом. В переменных контекстах набл-ся изменение комп-в: a small/dirty/large town/room. Сущ-ют трад. сочет-я, где 1 эл-т в необ. значении выступ: small business, small farmer (мелкий, не размер). Фразеол. сочетания: small hours (предрассветные часы, после полуночи, small - специализир. значение). И специализир. значение, и постоянство контекста рассм-ся Амосовой как взаимозависимые черты ФЕ. ФЕ: фраземы и идиомы. Фраземы - двучл. ед-цы, в кот-х 1 эл-т имеет специализир. значение, а другое в своём центр. значении: small hours, forty winks. Идиомы - ед,облад. пост. значением, компоненты составляют тождество: red tape (бюрократия), mare's nest. И грамм. , и сем. неделимость, невыводимость значения из сочетаний. To let the cat out of the bag - раскрыть тайну. Неизменяемость контекста не всегда связ. со специализир-м значением, тк есть и традиц. значения. Не всегда наблюдается постоянство контекста. Возможна перемена комп-в в рамках нормативной вариантности: to clench fists/ teeths, to cast smth in smb's teeth(упрекать)/ throw, fling.
Основана
на ф-ции в речи. 5 структ. видов: 1.одноверш
- фраземы, сост. из 1 знаменательной и 1
незнаменат. Лексемы. 2. фраземы - ФЕ со
структурой подчинит. или сочинит. Сочетания.
3. ФЕ с частично-предикативными отношениями,
мб лексема+придат. Предложение. 4.глагольные
ФЕ - гл. в инф/ пасс.залоге. 5.ФЕ со структурой
простого или сложного предложения: посл.
и поговорки. Классы: 1.номинативные: a bull
in a china shop (неуклюж.).2.номинат-
Предложения,
цельные коммуникативные
Стили речи зависят от социального контекста, в котором происходит процесс коммуникации. Слово может подходить или не подходить для определенной ситуации. Стилистическая характеристика слова позволяет использовать его в каком-либо из функциональных стилей.И.В. Арнольд считает функциональные стили «подсистемами языка,каждая из которых обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и вфонетике». Каждый стиль представляет собой систему тесно связанных лексических, грамматических и фонетических средств.В английском языке принято выделять следующие функциональные
стили
(классификация И.Р. Гальперина): 1.стиль
научной прозы или научный
стиль;2.стиль официальных
Разговорные
слова – это единицы