Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Октября 2012 в 10:38, шпаргалка
Работа содержит ответы на 24 вопроса по "Лексикологии".
Отразить все особенности
18. Лексика современного русского языка с точки зрения активного и пассивного состава. Современная (актуальная) лексика. Устаревшие слова и неологизмы. Историзмы. Типология архаизмов и неологизмов.
Словарный состав – наиболее подвижный уровень языка, изменения и пополнения которого особенно заметны. Они непосредственно связаны с производственной деятельностью человека, с экономическим, социальным, политическим и культурным развитием жизни народа. В нашем словаре условно можно выделить две большие группы: слова активного употребления и слова, редко употребляемые, существующие как бы в пассивном словаре.
В активном составе лексики входят повседневно используемые слова, значения которых понятно всем говорящим на русском языке и которые не имеют явной архаичности или новизны. К пассивному запасу относятся такие, которые либо являются устаревающими и устаревшими, либо в силу своей новизны ещё не стали достаточно известными и не всегда понятны носителям языка.
Устаревающими называются такие слова, которые переходят в пассивный запас лексики в силу редкого их использования в языке. Устаревшими называются слова, которые вышли из активного употребления и в современном языке, как правило, не встречаются.
К ним относятся, во-первых, такие, которые устарели вместе с понятиями о предметах, явлениях и т.д. Слова указанной группы называются историзмами.
Если понятие о предмете, явлении, действии, качестве и т.д. сохраняется, а названия, закреплённые за ним, заменяются в процессе развития языка другими, то старые номинации также переходят в разряд пассивной лексики. В сопоставлении с современными наименованиями тех же предметов они образуют группы, так называемых, архаизмов.
Процесс перехода слов из группы активного в группу пассивного употребления длительный, постепенный. Он обусловлен и внеязыковыми причинами (например, социальными) и собственно языковыми, из которых существенную роль играют системные связи устаревающих и устаревших слов.
Типология архаизмов:
Новыми словами называются такие, которые появляются для обозначения новых понятий о предметах, явлениях и т.д. Особенно активно пополняются новыми словами современные научно-технические терминологические системы. Подобные слова образуют группу так называемых собственно лексических неологизмов, выделяемых на фоне устойчивых, общеизвестных, активно используемых лексических запасов литературного языка.
Типология неологизмов:
19. Лексика русского языка с точки зрения экспрессивно-стилистической. Межстилевая лексика. Стилистически окрашенная лексика. Книжная лексика. Разговорно-бытовая лексика. Просторечные слова. Эмоционально-экспрессивная лексика. Стилистическая и эмоционально-экспрессивная характеристика слов в словарях современного русского языка.
В зависимости от цели и темы высказывания говорящий или пишущий выбирает из лексической системы русского языка нужные ему слова. Например, в официально-деловом документе и в письме близкому человеку на одну и ту же тему будут использованы разные слова. Подобное явление обусловлено так называемым функционально-стилевым расслоением русской лексики, т.е. наличием в ней таких лексических единиц, выбор которых зависит от их роли в процессе реализации одной из функций языка: общения, сообщения или воздействия.
К межстилевой лексике относятся слова, которые обычно не имеют ориентированной функционально-стилевой закреплённости. Такая лексика составляет основу словарного запаса языка. К ней относятся наименования конкретных предметов, действий и состояний. Подобные слова используются во всех функциональных стилях.
Стилистическая окраска слова указывает на возможность использования его в том или ином функциональном стиле (в сочетании с общеупотребительной, нейтральной лексикой). Однако это не значит, что функциональная закрепленность слов за определенным стилем исключает их употребление в других стилях. Для современного развития русского языка характерно взаимовлияние и взаимопроникновение стилей, а это способствует перемещению лексических средств (одновременно с другими языковыми элементами) из одного стиля в другой.
Разговорно-бытовыми являются слова, используемые в повседневном обиходном общении. Они, как и слова разговорно-литературные, не нарушают норм собственно разговорной речи. Но среди них уже значительно больше слов со сниженным значением, которые к тому же нередко обладают и дополнительной ярко выраженной стилистической окраской.
Лексика книжных стилей неоднородна. В ней выделяется несколько лексико-стилевых разновидностей: официально-деловая, научная, газетно-публицистическая. У книжной примыкает и лексика языка художественной литературы.
К обиходно-бытовому просторечию могут быть отнесены слова, которые по своей семантике и дополнительной экспрессивно-стилистической оценочной сущности ещё более снижены. Сфера их распространения Уже, чем разговорно-бытовой лексики.
Эмоционально-экспрессивная
Первые сведения о стилистической характеристике слова русского языка находим в 6-томном «Словаре Академии Российской» (1789-1794). Они даны в виде стилистических помет в соответствии с учением М.В. Ломоносова о «трёх штилях» и преследует цель закрепить определённые словоупотребительные нормы в языке той эпохи.
В 1847 году был издан 4-томный «Словарь
церковно-славянского и
В 1973 году появился словарь-справочник «Трудности словоупотребления и варианты норма русского литературного языка» под редакцией К.С. Горбачевича. Это первое академическое подобного типа.
В 1974 году была издана книга «Трудности русского языка. Словарь-справочник журналиста» под редакцией Л.И. Рахмановой.
В 1976 году издан «Словарь трудностей русского языка» Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой, в котором объяснено около 30 тысяч слов.
20. Фразеология русского языка: широкий и узкий подходы к определению. Основные признаки фразеологических единиц. Типы ФЕ. Сравнительно-сопоставительная характеристика слова и ФЕ. Способы трансформации.
Фразеологизм – это устойчивое сочетание, которое обладает набором признаков: метафоричность, эмоциональность, экспрессия, оценочность, целостность, воспроизводимость в памяти у большинства носителей языка.
Во фразеологии сложилось два подхода: узкий и широкий.
Узкий подход:
Ш. Балли а идею развил В.В. Виноградов:
3 типа: 1) Фразеологическое сращение – это неразложимые, нерасторжимые комплексы, в которых один компонент неизбежно притягивает к себе второй; 2) Фразеологические единства – связь менее тесная и допускаются варианты (сделать из мухи слона – раздувать из мухи слона); 3) Фразеологические сочетания – могут одновременно восприниматься как связанные неразделимые сочетания и как свободные комплексы (осиное гнездо).
Широкий подход:
Подход признаёт классификацию Виноградова, но относят к фразеологизмам и пословицы, поговорки, крылатые выражения, цитаты из песен и кино, терминологические сочетания, штампы, клеше и т.д., все, что воспроизводится в памяти в готовом виде.
Фразеологизм обладает признаками:
- структурная расчленённость или раздельнооформелнность.
Все фразеологизмы сверхсловны, т.е. имеют расчленённую структуру и членятся на компоненты, которые только формально относятся на слово, но в составе фразиологич. оборота не реализуют ни одного из своих лексических значений. Без году неделя.
- постоянство компонентного состава. Каждый компонент фразеологизма сохраняет орфографическую отдельность – раздельнооформленность. Для фразеологизма характерно постоянство компонентов и устойчивость лексического состава. Медовый месяц.
- устойчивость грамматической структуры. Особый характер грамматической структуры. Каждый фразеологизм грамматически оформлен, т.е. он входит в тот или иной грамматический разряд, соотносится с какой-то частью речи и поэтому обладает набором форм, выполняет ту же синтаксическую функцию, которую выполняет данная часть речи. Выходить сухим, выйду, вышел
- семантическая эквивалентность слову. Фразеологизм – более сложная ед. языка чем слово и с точки зрения структуры и с точки зрения семантики. Но для большинства ф. характерна функциональная близость слову и эквивалентность слову.
- воспроизводимость. Семантическая целостность, постоянство компонентов и структуры определяют важную особенность структуры. В системе языка ф. существуют как готовые единицы, они не создаются в процессе речи, а извлекаются из памяти в готовом виде.
Фразеологизмы в системе языка
тесно соприкасаются и со словами
и со свободными сочетаниями. Отличие
заключается в структурных
Лексическое значение каждого слова обособлено и слово называет предмет, явление. Значение фразеологизма – единое, целостное и обобщённое.
Свободное словосочетание каждый раз моделируется заново, оно существует в пределах определённого контекста. Фразеологизм воспроизводится всегда в готовом виде. В свободном словосочетании каждое слово относится к той или иной части речи и выполняет самостоятельные синтаксические функции в предложении. Функции едини для всего фразеологизма.
Парень рванулся в сторону с такой силой, что куртка на нём затрещала по всем швам. Да, бывают положения – затрещит жизнь по всем швам.
Фразеологическое значение – особый вид значения оборота, который представляет собой обобщённый тип всего оборота, который не складывается из сумм значений слов-компонентов.
Фразеологические словари.
В 1967 году был издан под редакцией А.И. Молоткова первый специальный «Фразеологический словарь русского языка». В нём объяснено свыше 4000 фразеологизмов, расположенных в алфавитном порядке.
В 1978 году вышел в свет «Краткий фразеологический словарь русского языка» В.И. Зимина.
В 1980 году был издан «Школьный фразеологический словарь русского языка» В.П. Жукова. В нём объяснено около 1800 наиболее употребительных фразеологизмов, используемых в разных стилях речи.
В 1987 году под редакцией В.П. Жукова был издан первый «Словарь фразеологических синонимов русского языка». В нём приводятся фонетические, морфологические, видовые, словообразовательные, конструктивные и лексические варианты фразеологических синонимов.
21. Системные отношения во фразеологии: синонимия, антонимия, полисемия и омонимия ФЕ. Стилистическое использование ФЕ. Способы трансформации ФЕ.
Фразеологизмы, обладающие близким или тождественным значением, вступают в синонимические, отношения: одним миром мазаны - два сапога пара. Подобно лексическим единицам, такие фразеологизмы образуют синонимические ряды, в которые могут входить и соответствующие лексические синонимы одного ряда.
У отдельных фразеологических синонимов могут повторяться некоторые компоненты (если в основе фразеологизмов лежат разные образы, мы вправе называть их синонимами): игра не стоит свеч - овчинка выделки не стоит.
Антонимические отношения во фразеологии развиты меньше, чем синонимические. Антонимия фразеологизмов часто поддерживается антонимическими связями их лексических синонимов: семи пядей во лбу (умный) - пороха не выдумает (глупый).
В особую группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению: с тяжелым сердцем - с легким сердцем. Компоненты, придающие таким фразеологизмам противоположное значение, часто являются лексическими антонимами (тяжелый - легкий, храбрый - трусливый), но могут получить противоположное значение только в составе фразеологизмов (лицо - спина).
Омонимические отношения фразеологизмов возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях: брать слово - ‘по собственной инициативе выступать на собрании’ и брать слово (с кого-либо) - ‘получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо’.