Шпаргалка по "Стилистика русского языка"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Июня 2013 в 22:36, шпаргалка

Описание работы

Работа содержит ответы на вопросы по курсу "Стилистика русского языка".

Файлы: 1 файл

Ответы, гос последнее.doc

— 696.50 Кб (Скачать файл)

Гипербола  - образное выражение, содержащие непомерное преувеличение размера, силы, значения какого-либо предмета, явления. Например: 'В сто сорок солнца закат пылал' (Маяковский). Используется гипербола для усиления эмоционального воздействия на читателя, а также для того, чтобы ярче выделить в изображаемом явлении те или иные стороны. Например: 'И ядрам пролетать мешала гора кровавых тел' (М. Ю. Лермонтов). Или у Н. В. Гоголя: 'Шаровары, шириной в Черное море'; 'Рот величиной в арку Главного штаба'. Наибольшую роль гипербола приобретает в сатире. Гипербола может быть идеализирующей и уничтожающей.

Противоположная гиперболе стилистическая фигура — Литота.

 

Литота, литотес (от др.-греч.— простота, малость, умеренность) — троп, имеющий значение преуменьшения величины, силы значения изображаемого предмета или явления или нарочитого смягчения. Литота в этом смысле противоположна гиперболе, поэтому по-другому её называют обратной гиперболой. В литоте на основании какого-либо общего признака сопоставляются два разнородных явления, но этот признак представлен в явлении-средстве сопоставления в значительно меньшей степени, нежели в явлении-объекте сопоставления.

 

Например: «Лошадь величиной с  кошку», «Жизнь человека — один миг» и т. п.

 

Многие литоты являются устойчивыми  оборотами. Значительная их часть является фразеологизмами или идиомами: «черепашьи темпы», «рукой подать», «Денег кот наплакал», «небо показалось с овчинку».

 

Литота есть в народных и литературных сказках: «Мальчик-с-пальчик», «мужичок-с-ноготок» «девочка-дюймовочка».

Гротеск (франц. grotesque – ‘смешной’): обычно это целые текстовые картины (например, портрет Плюшкина из поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души»).

 
Фигуры нарочито абсурдной (нелепой) речи 
Абсурд (лат. absurdus – ‘нелепый’), представляющий собой бессмыслицу, известен как прием сатиры, гротеска; фигура  
reductio ad absurdum применяется в аргументации. Абсурд лежит в основе литературного направления, к которому принадлежат Франц Кафка и Альбер Камю. Предтечей литературы абсурда считается Л. Кэрролл. 
Разновидностью нарочито абсурдной речи считается  
оксюморон (греч. oxymoron – ‘остроумно-глупое’). Это сочетание противоречивых по смыслу слов с целью показать сложность объекта:Наступило вечное мгновенье… (А.А. Блок); Нагло скромен дикий взор (А.А. Блок); Я пришел на эту землю, Чтоб скорей ее покинуть(С.А. Есенин); Я пришел ниоткуда и уйду в никуда (А. Улицкий).

 

  1. Фигуры, основанные на нарочитом нарушении требований правильности и чистоты речи. Метатезное словообразование.

Правильность речи состоит в  соблюдении принятых в данное время  литературных норм, отраженных в словарях, грамматических справочниках, правилах орфографии и пунктуации.

• Орфографическая  правильность

необходима для более легкого  и быстрого восприятия письменного  текста и обеспечивается твердым  знанием соответствующих правил.

     Для газетной практики  последних лет характерны две  типичные орфографические ошибки:

неверное употребление прописных  букв;неуместное использование  кавычек.

• Орфоэпическая правильность заключается в соблюдении:

правил произношения и ударения, интонационных  норм .

• Грамматическая правильность

складывается из соблюдения норм морфологии и синтаксиса современного русского литературного языка и состоит в правильном выборе морфологических форм слова и верном построении словосочетаний и предложений.

Чистота речи обеспечивается исключением  языковых элементов, чуждых литературному языку, а также отвергаемых нормами нравственности. Чистота речи предполагает последовательное соблюдение стилистических и этических норм.

     Необходимость внимательного  отношения к чистоте речи в  языке средств массовой информации  объясняется тем огромным влиянием, которое оказывает печатное, и тем более произнесенное с телеэкрана слово на массовую аудиторию. Публицистическая речь формирует речевую культуру всего общества.

     Именно поэтому филологи, деятели культуры и вообще  все люди, обеспокоенные будущим языка и нравственным состоянием общества полагают недопустимым употребление в публичной речи слов и выражений из уголовного жаргона, что стало модным в газетах самой разной политической направленности (в качестве примера можно отметить "Московский комсомолец"), постоянное употребление бранных слов, ругательств.

     Нарушение чистоты  речи подрывает авторитет средств  массовой информации, вызывает неуважение  к журналистам и политикам,  которые позволяют себе подобную  стилистическую смелость.

Чистота речи предполагает также стилистически  оправданное употребление иноязычных слов и терминов, при этом главным  критерием  является понятность термина  адресату сообщения. Взаимопонимание  в обществе  возникает только тогда, когда говорящий делает свою речь удобной для восприятия собеседником.

В последние годы в газетах и  на телевидении часто употребляются  такие новые иноязычные слова, как  бартер, брокер, инвестиции, клиринг, лизинг, фьючерс, монетаризм, дайджест, импичмент, саммит, брифинг, ноу-хау, форс-мажор, эксклюзивный и многие другие.

Социолингвистические исследования  показали , что даже представители  образованных  кругов населения  далеко не всегда правильно понимают значения этих слов. Было  установлено ,  в  частности, что некоторые  понимают "брифинг" как совещание, заседание, "круглый стол",  дискуссию , дайджест как мнение, эксклюзивный как актуальный или лучший.

Неточное восприятие аудиторией употребляемых  в средствах массовой информации слов может порождать в общественном сознании искаженные представления об окружающей экономической и политической реальности. Неточность понимания  делает  невозможным разумный диалог в обществе. Такая ситуация требует от тех, кто обращается к широкой общественности,  позаботиться  о понятности своей речи.

Иноязычные слова и термины, вполне допустимые в специальных научных журналах, неуместны в информационных публицистических жанрах. Профессор В.В. Колосов по поводу термина писал, что термин всегда по значению точен, но многие обычно не знают его значения. В разговорной речи точность термина утрачивается - и слово запутывает нас, становясь опасным.

Нарушением чистоты речи является также использование шаблонов - словосочетаний, возникших как метафоры, но обессмысленных и эмоционально потускневших вследствие многократного употребления. Вот некоторые примеры шаблонов:

постоянная прописка (не о людях), самые разные, глубинка, добрые (традиции, перемены), отдельные (недостатки, лица), с предельной ясностью, слагаемые  успеха, свершения, полюбившийся, своеобразный, сложный, весомый, компетентные органы, прямо скажем, если хотите, подпитка, амбиции, сопричастность, не панацея, новый импульс, настрой, не секрет, не случайно, традиционный.

Нередко в речи журналистов встречается  выражение глубоко символично по отношению к ситуациям, в которых нет ничего символичного, а есть только желание увидеть символику.

От шаблонов отличаются речевые  клише - устойчивые выражения, необходимые  для краткого и точного изложения  информации, например осенняя сессия, введение санкций, подготовка визита, экономическое сотрудничество, согласительная комиссия, глава государства и т.п.

Таким образом, главные опасности  для чистоты речи - это бюрократизация языка и натиск канцелярского  стиля, наплыв заимствований, жаргонизация и вульгаризация общения.

Метатезное -то есть возникшее путем  взаимной перестановки звуков ((ров > вор)

Макарони́зм — использование слов и словосочетаний различных языков в тексте. К «внутренним» макаронизмам относятся также сложные слова-гибриды, образованные из корней разных языков (например, автомобиль из греч. αὐτο- и лат. Mobilis А.С.Грибоедов назвал эту мешанину фрёкен Бок "смесь французского с нижегородским".

Используется для создания комического  эффекта, средство характеристики героя.

Французомания высшего света сатирически  изображена Л.Н. Толстым в романе "Война и мир" также при помощи макаронической речи.

МАКАРОНИ́ЧЕСКИЕ СТИХИ́, макароническая поэзия (итал. poesia maccheronica, от maccheroni —  макароны), — шуточные или сатирические стихи, текст которых пересыпан  иностранными словами или словами, составленными на иностранный манер. Вмонтирование в лексику родного языка чужеземных слов производит комический эффект. М. с. были известны в древние времена (например, у Авзония, римского поэта 4 в. до н. э.); первоначально этим именем назывались латинские стихи, уснащенные иноязычными словами, в частности греческими. 

  1. Лексическая сочетаемость. Нарушение лексической сочетаемости как прием и как речевая ошибка.

Для правильного употребления слов в речи недостаточно знать их точное значение, необходимо еще учитывать особенности лексической сочетаемости слов, т.е. их способности соединяться друг с другом. Так, «похожие» прилагательные длинный, длительный, долгий, долговременный, продолжительный по-разному «притягиваются» к существительным: длительный период, продолжительный период (но не длинный, долгий, долговременный период); долгий путь, длинный путь; продолжительные сборы, долговременный кредит. Нередко слова с одинаковым значением могут иметь разную лексическую сочетаемость (ср.: истинный друг - подлинный документ).

В основе учения о лексической сочетаемости лежит положение академика В.В. Виноградова о фразеологически  связанных значениях слов, которые  имеют единичную сочетаемость (закадычный друг) или ограниченные возможности  сочетаемости (черствый хлеб, батон; черствый человек, но нельзя сказать «черствая конфета» (шоколадка), «черствый товарищ» (отец, сын).

Многие лингвисты подчеркивают, что лексическая сочетаемость слова  неотделима от его смысла.

Соединение слов в словосочетания может наталкиваться на разного  рода ограничения.

  • слова могут не сочетаться из-за их смысловой несовместимости (фиолетовый апельсин, облокотился ухом, вода горит);
  • объединение слов в словосочетание может быть исключено в силу их грамматической природы (мой - плыть, близко - веселый);
  • объединению слов могут препятствовать их лексические особенности (слова, обозначающие, казалось бы, соединимые понятия, не сочетаются; говорят причинить горе, неприятности, но нельзя сказать причинить радость, удовольствие).

Самым резким нарушением законов «притяжения  слов» является лексическая несочетаемость: Голос цифр не утешителен; В недалеком  прошлом у нас всем зажимали языки. Яркий эффект «обманутого ожидания»  юмористы обыгрывают в едких  шутках: Мы потерпели победу и больше не вправе медлить; Достигли зияющих вершин.

Нарушение лексической сочетаемости нередко объясняется неправильным употреблением многозначных слов. Так, в своем основном значении слово  глубокий может свободно соединяться  с любым другим, подходящим по смыслу: глубокий (то есть имеющий большую глубину) колодец, залив, водоем, озеро, река. Однако в значении «достигший предела, полный, совершенный», это слово сочетается с немногими (глубокая осень, зима, но не лето, не весна, глубокая ночь, тишина, но не утро, не день, не шум; глубокая старость, но не юность).

Нарушение лексической  сочетаемости как стилистический прием

Нарушение лексической сочетаемости может стать действенным средством  создания комического звучания речи в юмористическом контексте. Нарушение лексической сочетаемости как яркий стилистический прием создания комического эффекта лежит в основе различных шуток, афоризмов, которые обычно публикуются на юмористических страницах журналов, газет. Например: Гения признали заживо («ЛГ»);

Несочетаемость делает броскими заголовки: «Жанр, обреченный на успех» (о пародии); «Воспоминания о будущем» (название кинофильма); «Наедине со всеми» (пьеса  А. Гельмана); «Сталкеры поднебесья» (о вертолетчиках, работавших в зонах  повышенной радиации); «Включите тишину»; «О чем молчали в метро»; «Долгая, многосерийная жизнь»; «Букет из звезд» (эстрады). Нередко поэты нарушают лексическую сочетаемость. Выразительны необычные сочетания слов в песнях Вл. Высоцкого: Поэты ходят пятками по лезвию ножа и режут в кровь свои босые души.

Нарушение лексической  сочетаемости как речевая ошибка

Если автор не стремится к  достижению определенной стилистической цели, нарушение лексической сочетаемости становится речевой ошибкой. В этом отражается характерная особенность диалектической природы языка: в одном случае явление, представляющее собой отклонение от языковой нормы, оказывается действенным средством создания речевой экспрессии, в другом - свидетельством небрежности, невнимательного отношения автора к слову. Непроизвольное нарушение лексической сочетаемости - весьма распространенная речевая ошибка.

«Хотя в этих соревнованиях наши любимые фигуристы одержали поражение, зрители приветствуют их стоя», - говорит  спортивный комментатор (но: одерживают победу, терпят поражение).

Информация о работе Шпаргалка по "Стилистика русского языка"