Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Июня 2013 в 22:36, шпаргалка
Работа содержит ответы на вопросы по курсу "Стилистика русского языка".
Гипербола - образное выражение, содержащие непомерное преувеличение размера, силы, значения какого-либо предмета, явления. Например: 'В сто сорок солнца закат пылал' (Маяковский). Используется гипербола для усиления эмоционального воздействия на читателя, а также для того, чтобы ярче выделить в изображаемом явлении те или иные стороны. Например: 'И ядрам пролетать мешала гора кровавых тел' (М. Ю. Лермонтов). Или у Н. В. Гоголя: 'Шаровары, шириной в Черное море'; 'Рот величиной в арку Главного штаба'. Наибольшую роль гипербола приобретает в сатире. Гипербола может быть идеализирующей и уничтожающей.
Противоположная гиперболе стилистическая фигура — Литота.
Литота, литотес (от др.-греч.— простота, малость, умеренность) — троп, имеющий значение преуменьшения величины, силы значения изображаемого предмета или явления или нарочитого смягчения. Литота в этом смысле противоположна гиперболе, поэтому по-другому её называют обратной гиперболой. В литоте на основании какого-либо общего признака сопоставляются два разнородных явления, но этот признак представлен в явлении-средстве сопоставления в значительно меньшей степени, нежели в явлении-объекте сопоставления.
Например: «Лошадь величиной с кошку», «Жизнь человека — один миг» и т. п.
Многие литоты являются устойчивыми оборотами. Значительная их часть является фразеологизмами или идиомами: «черепашьи темпы», «рукой подать», «Денег кот наплакал», «небо показалось с овчинку».
Литота есть в народных и литературных сказках: «Мальчик-с-пальчик», «мужичок-с-ноготок» «девочка-дюймовочка».
Гротеск (франц. grotesque – ‘смешной’): обычно это целые текстовые картины (например, портрет Плюшкина из поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души»).
Фигуры нарочито абсурдной (нелепой)
речи
Абсурд (лат. absurdus –
‘нелепый’), представляющий собой бессмыслицу,
известен как прием сатиры, гротеска; фигура
reductio ad absurdum применяет
Разновидностью
нарочито абсурдной речи считается
оксюморон (греч. oxymoron –
‘остроумно-глупое’). Это сочетание противоречивых
по смыслу слов с целью показать сложность
объекта:Наступило вечное мгновенье… (А.А. Блок); Нагло
скромен дикий взор (А.А. Блок); Я
пришел на эту землю, Чтоб скорей ее покинуть(С.А. Есенин); Я
пришел ниоткуда и уйду в никуда (А. Улицкий).
Правильность речи состоит в соблюдении принятых в данное время литературных норм, отраженных в словарях, грамматических справочниках, правилах орфографии и пунктуации.
• Орфографическая правильность
необходима для более легкого
и быстрого восприятия письменного
текста и обеспечивается твердым
знанием соответствующих
Для газетной практики последних лет характерны две типичные орфографические ошибки:
неверное употребление прописных букв;неуместное использование кавычек.
• Орфоэпическая правильность заключается в соблюдении:
правил произношения и ударения, интонационных норм .
• Грамматическая правильность
складывается из соблюдения норм морфологии и синтаксиса современного русского литературного языка и состоит в правильном выборе морфологических форм слова и верном построении словосочетаний и предложений.
Чистота речи обеспечивается исключением языковых элементов, чуждых литературному языку, а также отвергаемых нормами нравственности. Чистота речи предполагает последовательное соблюдение стилистических и этических норм.
Необходимость внимательного
отношения к чистоте речи в
языке средств массовой
Именно поэтому филологи, деятели культуры и вообще все люди, обеспокоенные будущим языка и нравственным состоянием общества полагают недопустимым употребление в публичной речи слов и выражений из уголовного жаргона, что стало модным в газетах самой разной политической направленности (в качестве примера можно отметить "Московский комсомолец"), постоянное употребление бранных слов, ругательств.
Нарушение чистоты
речи подрывает авторитет
Чистота речи предполагает также стилистически оправданное употребление иноязычных слов и терминов, при этом главным критерием является понятность термина адресату сообщения. Взаимопонимание в обществе возникает только тогда, когда говорящий делает свою речь удобной для восприятия собеседником.
В последние годы в газетах и
на телевидении часто
Социолингвистические
Неточное восприятие аудиторией употребляемых в средствах массовой информации слов может порождать в общественном сознании искаженные представления об окружающей экономической и политической реальности. Неточность понимания делает невозможным разумный диалог в обществе. Такая ситуация требует от тех, кто обращается к широкой общественности, позаботиться о понятности своей речи.
Иноязычные слова и термины, вполне допустимые в специальных научных журналах, неуместны в информационных публицистических жанрах. Профессор В.В. Колосов по поводу термина писал, что термин всегда по значению точен, но многие обычно не знают его значения. В разговорной речи точность термина утрачивается - и слово запутывает нас, становясь опасным.
Нарушением чистоты речи является также использование шаблонов - словосочетаний, возникших как метафоры, но обессмысленных и эмоционально потускневших вследствие многократного употребления. Вот некоторые примеры шаблонов:
постоянная прописка (не о людях), самые разные, глубинка, добрые (традиции, перемены), отдельные (недостатки, лица), с предельной ясностью, слагаемые успеха, свершения, полюбившийся, своеобразный, сложный, весомый, компетентные органы, прямо скажем, если хотите, подпитка, амбиции, сопричастность, не панацея, новый импульс, настрой, не секрет, не случайно, традиционный.
Нередко в речи журналистов встречается выражение глубоко символично по отношению к ситуациям, в которых нет ничего символичного, а есть только желание увидеть символику.
От шаблонов отличаются речевые клише - устойчивые выражения, необходимые для краткого и точного изложения информации, например осенняя сессия, введение санкций, подготовка визита, экономическое сотрудничество, согласительная комиссия, глава государства и т.п.
Таким образом, главные опасности для чистоты речи - это бюрократизация языка и натиск канцелярского стиля, наплыв заимствований, жаргонизация и вульгаризация общения.
Метатезное -то есть возникшее путем взаимной перестановки звуков ((ров > вор)
Макарони́зм — использование слов
и словосочетаний различных языков
в тексте. К «внутренним» макаронизмам
относятся также сложные слова-
Используется для создания комического эффекта, средство характеристики героя.
Французомания высшего света сатирически изображена Л.Н. Толстым в романе "Война и мир" также при помощи макаронической речи.
МАКАРОНИ́ЧЕСКИЕ СТИХИ́, макароническая
поэзия (итал. poesia maccheronica, от maccheroni —
макароны), — шуточные или сатирические
стихи, текст которых пересыпан
иностранными словами или словами,
составленными на иностранный манер. Вмонтирование
в лексику родного языка чужеземных слов
производит комический эффект. М. с. были
известны в древние времена (например,
у Авзония, римского поэта 4 в. до н. э.);
первоначально этим именем назывались
латинские стихи, уснащенные иноязычными
словами, в частности греческими.
Для правильного употребления слов в речи недостаточно знать их точное значение, необходимо еще учитывать особенности лексической сочетаемости слов, т.е. их способности соединяться друг с другом. Так, «похожие» прилагательные длинный, длительный, долгий, долговременный, продолжительный по-разному «притягиваются» к существительным: длительный период, продолжительный период (но не длинный, долгий, долговременный период); долгий путь, длинный путь; продолжительные сборы, долговременный кредит. Нередко слова с одинаковым значением могут иметь разную лексическую сочетаемость (ср.: истинный друг - подлинный документ).
В основе учения о лексической сочетаемости лежит положение академика В.В. Виноградова о фразеологически связанных значениях слов, которые имеют единичную сочетаемость (закадычный друг) или ограниченные возможности сочетаемости (черствый хлеб, батон; черствый человек, но нельзя сказать «черствая конфета» (шоколадка), «черствый товарищ» (отец, сын).
Многие лингвисты подчеркивают, что лексическая сочетаемость слова неотделима от его смысла.
Соединение слов в словосочетания может наталкиваться на разного рода ограничения.
Самым резким нарушением законов «притяжения слов» является лексическая несочетаемость: Голос цифр не утешителен; В недалеком прошлом у нас всем зажимали языки. Яркий эффект «обманутого ожидания» юмористы обыгрывают в едких шутках: Мы потерпели победу и больше не вправе медлить; Достигли зияющих вершин.
Нарушение лексической сочетаемости
нередко объясняется
Нарушение лексической сочетаемости как стилистический прием
Нарушение лексической сочетаемости
может стать действенным
Несочетаемость делает броскими заголовки: «Жанр, обреченный на успех» (о пародии); «Воспоминания о будущем» (название кинофильма); «Наедине со всеми» (пьеса А. Гельмана); «Сталкеры поднебесья» (о вертолетчиках, работавших в зонах повышенной радиации); «Включите тишину»; «О чем молчали в метро»; «Долгая, многосерийная жизнь»; «Букет из звезд» (эстрады). Нередко поэты нарушают лексическую сочетаемость. Выразительны необычные сочетания слов в песнях Вл. Высоцкого: Поэты ходят пятками по лезвию ножа и режут в кровь свои босые души.
Нарушение лексической сочетаемости как речевая ошибка
Если автор не стремится к
достижению определенной стилистической
цели, нарушение лексической
«Хотя в этих соревнованиях наши любимые фигуристы одержали поражение, зрители приветствуют их стоя», - говорит спортивный комментатор (но: одерживают победу, терпят поражение).
Информация о работе Шпаргалка по "Стилистика русского языка"