История перевода библии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Июня 2013 в 01:02, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является изучение переводов Библии на разных этапах существования человечества. Для начала необходимо разобраться, чем является на самом деле Библия и когда она возникла.
БИБЛИЯ, от греч. biblia - книги, собрание древних текстов, канонизированное в иудаизме и христианстве в качестве Священного Писания. Первая часть признается как иудаизмом, так и христианством и называется Ветхий Завет, другая часть получила название Новый Завет, она прибавлена христианами и признается только ими. Эти термины порождены христианской традицией, согласно которой завет, заключенный Богом с еврейским народом через Моисея, сменен благодаря явлению Иисуса Христа Новым заветом, заключенным уже со всеми народами.

Содержание работы

Ведение
Древние переводы
Средневековые переводы
1. Старолатинский
2. Сирийский
3. Коптский
4. Древнеармянский
5. Древнегрузинский
6. Готский
7. Церковнославянский
8. Древнеанглийский
Современные переводы
1. Русский
2. Немецкий
3. Французский
4. Испанский
5. Итальянский
Переводы на другие языки мира
Заключение
Список использованной литературы

Файлы: 1 файл

курсовая библия.docx

— 100.75 Кб (Скачать файл)

 

ИСПАНСКИЙ

 

 

В результате деятельности инквизиции из множества испанских  и каталанских рукописей эпохи, предшествовавшей Реформации, сохранились  незначительные фрагменты. Поэтому  для 16- 18 веков известны лишь протестантские переводы Библии на испанский язык. В 1543 в Антверпене был опубликован  перевод Нового Завета с греческого языка, выполненный Ф. де Энсинасом; в 1556 в Базеле вышел перевод новозаветных книг X.Переса де Пинеды. Полный перевод Библии был впервые создан К. де Рейной, протестантом-эмигрантом; он вышел в Базеле в 1569. Основой для Нового Завета послужило в первую очередь издание Эразма Роттердамского, для Ветхого Завета - еврейские издания Библии. В 1602 Библия Рейны была переработана К. де Валерой с учетом оригинальных текстов и под именем Библии Рейны - Валеры с незначительными изменениями переиздается вплоть до наст. времени. Опыт создания единого перевода Нового Завета для Испании и Латинской Америки оказался неудачным.

Первый католический перевод  Библии на испанский язык, выполненный  с Вульгаты Ф.Сио де Сан-Мигелем, вышел в 1793. С Вульгаты же был сделан и перевод Ф.Торреса Амата. Обе версии неоднократно перепечатывались в течение всего 19 века. Официальный католический перевод с языков оригинала был выполнен Э.Н. Фустером и А. Колунгой и издан в 1944. В 1975 вышла в свет так называемая Новая испанская Библия А. Шокеля и X. Матеоса. В 1966 вышел Новый Завет в переводе на разговорный испанский язык, выполненный в целях миссии в Лат. Америке. В 1992 опубликована переработанная версия популярной Библии.

 

ИТАЛЬЯНСКИЙ

 

 

Первые переводы Библии на итальянский язык относятся к 13 веку, однако они до нас не дошли. Первая полная печатная Библия увидела свет в Венеции в 1471; перевод был  выполнен Н.Малерми, оригиналом послужила Вульгата. За три столетия Библия Малерми перепечатывалась 31 раз. В 1532 итальянский гуманист А.Бручоли опубликовал Библию, взяв за основу лат. переводы С.Пагнинуса и Эразма Роттердамского; в 1559 этот перевод был запрещен. Между тем в 1562 Библия Бручоли была переработана в Женеве и приобрела большое значение для итальянских протестантов, эмигрировавших в Швейцарию.

В 1538 был издан перевод  Доминиканского ордена, который был  ориентирован на Вульгату. Единственным переводом Нового Завета, выполненным  с греческого языка, был перевод  протестанта М.Теофило. В течение двух столетий, с 1568 по 1768 в Италии было запрещено издание Библии на национальном языке; по этой причине дальнейшая история переводов вновь оказывается связанной с протестантизмом. Ведущую роль сыграл перевод, выполненный родившимся в Женеве итальянцем Джованни Диодати. В 1641 Диодати пересмотрел свой перевод; в таком виде его Библия стала общепринятой у итальянских протестантов. В 17 веке в Германии неоднократно издавались дальнейшие ее переработки. Пересмотренные версии перевода Диодати распространялись в 19 веке Британским и иностранным библейским обществом. В 1924 Дж. Луцци подверг этот перевод кардинальной ревизии; его версия перевода сохраняет свое значение и в наши дни.

В 1781 был опубликован официальный  католический перевод Библии, выполненный  А.Мартини; в качестве оригинального  текста была взята Вульгата. Широкое  распространение получил перевод  Евангелия и Деяний апостолов, осуществленный по заказу Общества блаженного Иеронима и публиковавшийся начиная с 1902. В 1968 была опубликована экуменическая Библия Конкордата, явившаяся результатом сотрудничества католических, протестантских, православных и иудейских теологов. В 1975 вышел итальянский перевод французской экуменической Библии. По заказу Конференции итальянских епископов католик С.Гарофало создал новую версию итальянской Библии. В 1992 в 4 томах был опубликован перевод с греческого языка Евангелия и Деяний апостолов, сделанный А.Гирландой.

 

 

 

 

 

ПЕРЕВОДЫ НА ДРУГИЕ ЯЗЫКИ МИРА

 

 

По количеству переводов  на различные языки мира Библия по-прежнему занимает первое место. По информации Немецкого библейского общества в 2005, наибольшее число переводов  Священных Писаний осуществлено на языки народов Африки. Например, на амхарском языке Библия была издана в 1840 Британским и иностранным библейским обществом. В Северной и Южной Америке - более чем на 400 языков; в Австралии вместе с тихоокеанскими островами - около 300. В Азии переводы сделаны более чем на 500 языков.

Переводы Библии на японский язык выполнялись с середины 16 века, однако они не сохранились. Старейший из дошедших до нас библейских переводов относится к 1837. Прусским миссионером Гуцлаффом были переведены некоторые новозаветные книги. Интенсивная работа по переводу Священного Писания на японский язык начинается лишь с последней трети 19 века. Первый полный перевод Библии был выполнен усилиями американского пресвитерианского миссионера К.Хепберна и его европейских и японских сотрудников. В 1874-1880 был подготовлен перевод Нового Завета, к 1888 - Ветхого Завета. В 1910-1917 была опубликована Библия, в которую вошел пересмотренный текст Нового Завета и текст Ветхого Завета 1888 года. Это издание оставалось наиболее авторитетным до середины 20 века.

В 1867 к переводу Библии на японский язык приступил основатель православной миссии в Японии иеромонах Николай. В 1901 был издан перевод Нового Завета; митр. Николаем были переведены также наиболее важные фрагменты Ветхого Завета. В 1951-1955, с учетом произошедших в японском языке изменений, Японским библейским обществом был осуществлен новый перевод; группу переводчиков возглавил Цуру Сэндзи, перевод был выполнен с еврейского и греческого языков. В 1987 вышел экуменический перевод Библии.

Первые переводы библейских текстов на китайский язык относятся  к середине 7 века, они были выполнены несторианскими миссионерами. Отдельные части Священного Писания были переведены католиками в конце 15 - начале 16 века. В 19 - начале 20 века появились многочисленные протестантские, католические и православные переводы Библии на китайский язык. В 2001 китайскими авторами с еврейского и греческого языков был выполнен «Новый перевод».

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

 

Перевод Библии представляет собой одно из наиболее значимых явлений  становления и развития человеческой цивилизации. С дохристианской античности и до наших дней Библия оказывается  одним из главных источников творческого  вдохновения переводчиков. Трудно найти  в мировой литературе книгу, которая  привлекала бы внимание переводчиков на протяжении более двух тысяч лет, которая бы выдержала столько  переводов на огромное количество языков мира. Переводы библейских текстов выполняли в истории культурного развития человечества огромную цивилизаторскую миссию. Эти переводы служили не только распространению христианских идей, но и являлись главным орудием становления новых языков Европы. Вместе с переводом Библии просветители Кирилл и Мефодий принесли славянам их письменность. Благодаря деятельности Мартина Лютера по переводу Библии на немецкий язык народ Германии получил свой единый выразительный и мощный национальный язык. Английский язык во многом обязан своему развитию и совершенству благодаря «Библии короля Якова». Так же, как это произошло с творениями Шекспира, многие цитаты из Библии короля Якова стали частью современного английского языка. И они тоже часто используются неосознанно, без малейшего представления об их происхождении. Признанная «авторизованной версией» библейского перевода, эта книга также считается первым произведением английской классики, оказавшим самое сильное влияние на английский язык. Перевод Библии на великое множество языков свидетельствует о величайшей роли перевода в развитии человеческой цивилизации. Ведь если в Библии изначально содержится всё, что мы встречаем в мировой литературе двух тысячелетий, то вся литература оказывается в известном смысле переводом.

 С другой стороны  Библии, будучи одним из постулатов  христианской религии является  и предметом, который стал причиной  многочисленных войн. Первый поход начался в 1096 году. Во главе многочисленной армии крестоносцев находились Раймунд IV, граф Тулузский. Число крестоносцев, собравшихся разными путями в Константинополе, доходило по некоторым данным до 300000. В Константинополе большая часть крестоносных вождей признали свои будущие завоевания. Их войска не были единой сплочённой армией — каждый идущий в поход феодал привлекал своих вассалов, а за ними шли сорвавшиеся с насиженных мест крестьяне. Удерживать такое количество людей вместе тогда можно было только благодаря общей идее, которой стала вера. Не смотря на то, что первый перевод Библии на французский язык появился только спустя 2 столетия, религиозный мотив сподвиг христиан пойти войной на Восток. Хотя истинной причиной служил конфликт Византии с мусульманами.  В ходе того же похода зародилась идея очищения Священной земли от мусульман.

Крестовые походы являются далеко не единственным примером агрессии, к которой причиной стала религия. Предполагается, что верующие сожгли почти весь тираж Библии, написанной Адольфом Гитлером. Именно поэтому о "гитлеровской Библии" долгое время почти ничего не было известно. Однако несколько экземпляров ученые все-таки обнаружили в немецких церквах - еще в конце 80-х годов 20 века. Историю тогда не предали широкой огласке. О "заповедях от фюрера" и о других особенностях "гитлеровской Библии" опубликовал специалист по религиозной истории Третьего рейха Ганс Йогбас. По словам Йогбаса, теологи Рейха исключили из молитв все слова, имеющие еврейские корни, - такие как "аллилуйя" и "мессия". А название "Иерусалим" заменили на "Вечный город Бога". Распятие Иисуса Христа представлялось как результат его борьбы с евреями. В доказательство немецкие богословы выпустили 250-страничный труд. Ученые теологи утверждали, что Иисус действительно родился в Назарете, но он был арийцем, а не евреем.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

1. Н.К. Гарбовский «Теория перевода». МГУ, 2004

2. Д.Бикман, Д.Келлоу «Не искажая слова Божия», СПб, 1994

3. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, «Союз», 2000

4. Никитин М.В.. Лексическое значение слова. Москва, 1983

5. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Спецкурс по общей и английской лексикологии. Владимир, 1974

6. Крывелев И. А. Книга о Библии. Издательство социально-экономической литературы, Москва, 1958

7. Мень А. Исагогика. Ветхий Завет. Фонд имени Александра Меня, Москва, 2003

8. Азаров А.А. Русско-английский  словарь религиозной лексики.  Москва, «Руссо», 2002

9. Гак В.Т. Особенности  библейских фразеологизмов в  русском языке. 1997

 


Информация о работе История перевода библии