Біблійні мотиви та образи в творчості українських письменників 19-20 століть

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Апреля 2013 в 14:42, реферат

Описание работы

Багато граматисти і логіки XIX і XX ст. намагалися встановити паралелізм між поняттями і словами, між судженнями та пропозиціями. Проте неважко переконатися, що зовсім не всі слова виражають поняття і не всі пропозиції виражають судження. Крім того, члени судження не збігаються з членами речення.
Закони логіки - закони загальнолюдські, так як мислять люди все однаково, але виражають ці думки на різних мовах по-різному. Національні особливості мов ніякого відношення до логічного змісту висловлювання не мають.
Мова і мислення утворюють єдність, тому що без мислення не може бути мови і мислення без мови неможливо. Мова і мислення виникли історично одночасно в процесі трудового розвитку людини.

Файлы: 1 файл

фыас.doc

— 318.50 Кб (Скачать файл)

Російське 

Старослов'янське 

У чому відмінність 

норов (побутове) 

вдачу (абстрактне) 

в матеріальному значенні 

волочити » 

тягнути » 

то ж 

передок » 

предок » 

»» 

невіглас » 

невіглас » 

»» 

небо » 

небо » 

»» 

життя, буття  » 

житіє, буття  » 

»» 

голова » 

глава » 

»» 

   

В одних випадках в  матеріальному значенні(голова цукру - глава книги), в інших - тільки стилістичне(вимив  
голову, але посипав попелом я главу). 

одежа (просторіччя) 

одяг (літературне) 

тільки стилістичне 

здоровий (літературне) 

здрав (високий стиль) 

то ж 


Старослов'янські причастя на -Щий (палаючий) витіснили російські причастя на-чий (гарячий), причому ці останні перейшли у прикметники.  
Третім елементом російської літературної мови є іншомовні слова, обороти і морфеми. Завдяки своєму географічному положенню та історичну долю росіянимогли використовувати як мови Заходу, так і Сходу.  
Абсолютно ясно, що склад будь-якого літературної мови складніше і різноманітніше, ніж склад діалектів.  
Специфічну складність вносить до його складу використання елементів середньовічного літературної мови; це не відбилося в західнослов'янських мовах, делітературний старослов'янська мова була витіснена в середні століття латиною, це також мало позначилося, наприклад, на мовах болгарській і сербській завдяки споконвічній близькості південнослов'янських і старослов'янської (по походженням південнослов'янського) мови, але зіграло вирішальну роль у відношенні стилістичного багатства російської мови, де старослов'янське - таке схоже, але інше - добре асимілювалося народної основою російської мови; інша річ долялатини в західноєвропейських мовах; елементів її багато в німецькому, але вони не асимільовані , а виглядають варваризмами, так як латинська мова дуже далекий від німецької; більш асимільована латинь в англійському завдяки французькому посередництва; французький літературна мова міг засвоювати латинь двічі: шляхом природного переродження на-роднолатінскіх слів у французькій і шляхом пізнішого літературного запозичення з класичної латини, тому виходили часто дублети типу: avoue - «відданий» і avocat - «адвокат» (з того ж латинського першоджерела advocatus - «юрист» від дієслова advoco - «запрошую»).  
Так по-своєму кожен літературна мова вирішував долю античного і середньовічного спадщини. 

 

2.2. Мовні відносини при капіталізмі  
Розвиток капіталістичних відносин, посилення ролі міст та інших культурних центрів та залучення в загальнодержавну життя околиць сприяють поширенню літературної мови та відтискування діалектів; літературна мова поширюється по трактах і водним шляхами сполучення через чиновників, через школи, лікарні, театр, газети і книги і, нарешті , через радіо.  
При капіталізмі різницю між літературною мовою та діалектами робиться все більш і більш значним. У міських низів і різних декласованих груп населення створюються особливі групові «соціальні діалекти», не пов'язані з якою-небудь географічною територією, але пов'язані з різними професіями та побутом соціальних прошарків, - це «арго» або «жаргони» (арго бродячих торговців, мандрівних акторів, жебраків, злодійський жаргон і т. п.).  
Елементи арго легко сприймаються літературною мовою, засвоюючи у вигляді особливої ​​ідіоматики.  
Внутрішньодержавні питання мови ускладнюються ще більше в тих країнах, де є національні меншини, і в тих багатонаціональних державах, де об'єднується цілий ряд націй.  
У багатонаціональних державах панівна нація нав'язує мову національних меншин через пресу, школу й адміністративні заходи, обмежуючи сферу вживання інших національних мов лише побутовим спілкуванням. Це явище називається великодержавним шовінізмом (наприклад, панування німецької мови, що було у «клаптикової» за національним складом Австро-Угорщини; туркізація балканських народів; примусова русифікація малих народностей в царській Росії і т. п.). Національно-визвольні рухи в епоху капіталізму завжди пов'язані з відновленням прав і повноважень національних мов повсталих народностей (боротьба за національні мови проти гегемонії німецької мови в Італії, Чехії, Словенії в XIX ст.).  
У колоніях, як правило, колонізатори вводили свою мову як державну, зводячи тубільні мови до розмовної мови (англійська мова в Південній Африці, в Індії, не кажучи вже про Канаді, Австралії, Нової Зеландії; французьку мову в Західній і Північно-Західній Африці і Індокитаї і т. п.).  
Однак найчастіше мовні відносини між колонізаторами і тубільцями складаються інакше, що викликається практичними потребами спілкування.  
Вже перші великі подорожі XV-XVI ст. познайомили європейців з безліччю нових народів і мов Азії, Африки, Америки та Австралії. Ці мови стали предметом вивчення і збирання в словники (такі знамениті «каталоги мов» XVIII ст.).  
Для більш продуктивної експлуатації колоній і колоніального населення треба було говорити з тубільцями, впливати на них через місіонерів і комісіонерів.  
Тому поряд з вивченням екзотичних мов і складанням для них граматик потрібно знайти якийсь загальний для європейців і тубільців мову.  
Іноді такою мовою служить найбільш розвиненою місцеву мову, особливо якщо до нього пристосована якась писемність. Такий, наприклад, мова хауса в Екваторіальній Африці або таким колись був кумицька в Дагестані.  
Іноді це буває суміш тубільної та європейської лексики, як «пти-негр» (petit negre) у французьких колоніях в Африці або ж «ламаний англійська» (broken English) вСьєрра-Леоне (Гвінейська затока в Африці). У тихоокеанських портових жаргонах - «біч-ла-мар» (beach-la-mar) в Полінезії і «піджин-ін-гліш» (pidgin English) в китайських портах. У «піджин-інгліш» в основі англійська лексика, але перекручена (наприклад, pidgin - «справа» з business, nusi-papa - «лист», «книга» з news-paper); значення також можуть змінюватися: mary - «взагалі жінка »(в англійській - власне ім'я" Мері »), pigeon -« взагалі птах »(в англійському« голуб »), - і китайська граматика.  
До такого ж типу «міжнародних мов» належить і «Сабір», що вживається в середземноморських портах, - це суміш французького, іспанського, італійського, грецької та арабської.  
Однак у більш високих сферах міжнародного спілкування такого типу змішана мова не застосовується.  
У міжнародній дипломатії в різні епохи вживаються різні мови - у середньовічну епоху: в Європі - латинська, у країнах Сходу - переважно арабська; у новій історії велику роль зіграв французьку мову. Останнім часом це питання вже не вирішується однозначно, тому що офіційно в ООН прийнято п'ять мов: російська, англійська, французька, іспанська та китайська.  
Перевага тих чи інших мов в цих випадках пов'язане з тим престижем мови, який виникає не з його лінгвістичним якостями, а за його історико-культурної долі.  
Жаргони бувають і у певних груп населення, як, наприклад, існував жаргон гвардійських офіцерів царської армії та Росії, на жаргоні висловлювалися «петіметри» і «чепуруха» XVIII ст .. Ця суміш «французького з нижегородським», як іронічно висловлювався А. С. Грибоєдов, представлена ​​в сюсюкаючих промові представника старого дворянства XIX ст. С. Т. Верховинського в «Бісах» Достоєвського.  
Слід розрізняти салонні жаргони соціальної верхівки, які виникають з помилкової моди як стилістичний наріст на нормальною мовою; практичної цінності в них немає; особливо небезпечно їх проникнення в літературу (Ігор Северянин і т. п.), і «практичні жаргони», що виходять з професійної мови і переслідують цілі мовного відокремлення цієї групи і «тайноречія» для здійснення свого ремесла і засекречування відомостей про нього. У таких жаргонах (жаргон злодіїв, жебраків, торговців-рознощиків і т. п.) може бути штучно придумана суміш елементів різних мов, наприклад циганські числівники і тюркські позначення професійно важливих речей і т. п. Звичайно, і в цих жаргонів немає своєї особливої граматики і свого основного словникового фонду. Такі жаргони паразитують на матеріалі різних мов, але їх практична спрямованість не підлягає сумніву.  
Нарешті, міжнародні жаргони викликані ще більш реальними потребами спілкування різномовних людей у ​​прикордонних містах чи в місцях скупчення різнонаціонального населення, наприклад в морських портах. Тут, як ми бачили, найчастіше взаємодіють елементи будь-яких двох мов (французька та негрскіх, англійська і китайський, російський і норвезький і т. п.), хоча буває і більше складна суміш («Сабір»). 

 

2.3. Мовні проблеми в Росії  
Після перемоги Жовтневої революції 1917 р. і утворення СРСР (1922) серед внутрішньополітичних завдань одне з важливих місць зайняли завдання національно-мовного будівництва.  
Національне питання було дуже важливою проблемою в першому соціалістичній державі, так як СРСР був країною багатонаціональної, що включає і розвинені нації з древньою культурою (Вірменія, Грузія), і молоді нації (Казахстан, Киргизія, Таджикистан), і народності, які не переросли в нації ( народи Півночі, Далекого Сходу і Дагестану), особливе становище займала Прибалтика, нації якої пройшли етап буржуазного розвитку.  
Відмінності територіальних і природних умов Кавказу, Середньої Азії, Прибалтики, Сибіру і різна історична доля населення цих територій представляли великі труднощі для вироблення єдиного плану розвитку культури цих націй і народностей.  
Обгрунтування обраного урядом курсу спиралося на висловлювання В. І. Леніна з національного питання, який писав:  
«Доки є національні та державні відмінності між народами і країнами - а ці відмінності будуть триматися ще дуже і дуже довго навіть після здійснення диктатури пролетаріату у всесвітньому масштабі - єдність інтернаціональної тактики комуністичного робітничого руху всіх країн вимагає не усунення різноманітності, не знищення національних відмінностей .. ., а такого застосування основних принципів комунізму (Радянська влада і диктатура пролетаріату), яке б правильно видозмінювало ці принципи в деталях, правильно пристосовуватися, застосовувало їх до національних і національно-державним відмінностей ».  
Так як мова є найважливішою ознакою нації, то, природно, національна політика в першу чергу стосується мов та їх розвитку. Розвиток же мови пов'язане з встановленням літературної мови, що насамперед пов'язано зі створенням писемності. За час існування СРСР близько 60 мов отримали писемність, а тим самим можливість навчання в школі рідною мовою.  
На шляху встановлення та нормування мов народів СРСР зустрічалося багато труднощів, з яких головна - це вибір того діалекту, на базі якого має бути закріплений літературну мову. Зустрічаються такі випадки, коли два діалекти, сильно розійшлися, володіють рівними правами і тоді виникають два паралельнілітературні мови (наприклад, ерзя-мордовський і мокша-мордовська). Суттєвим ускладненням є черезсмужжя населення, коли нечисленна за кількістю носіїв народність розкидана по великій території впереміж з населенням інших національностей (наприклад, ханти в Західному Сибіру або евенкійци у Східній). Сприятливі умови для стабілізації літературної мови становить наявність якої-небудь писемності у минулому, хоча б і не носила загальнонародного характеру(наприклад, арабської писемності у татар, узбеків, таджиків).  
Важливу роль для народів колишнього СРСР грав російську мову - мову міжнародного спілкування націй і народностей.  
Російська мова залишається головним джерелом збагачення лексики більшості національних мов, особливо в галузі політичної, наукової і технічної термінології.  
Разом з тим у мовній політиці центральних партійно-державних органів, починаючи з 30-х рр.., Все більш міцніє тенденція до русифікації всього геополітичного простору СРСР - у повній відповідності з посиленням його економічної централізації. У світлі цієї тенденції позитивні зрушення у справі поширення писемності набували негативний відтінок через майже насильницького введення алфавіту на російській основі; російській мові повсюдно віддавалася явну перевагу.  
Орієнтація внутрішньої політики на формування етнічно знеособленого, уявно єдиного «радянського народу» мала два важливі наслідки для мовної життя країни.  
По-перше, така політика прискорила процес деградації мов багатьох малих народів (так званих «міноритарних мов»). Цей процес носить глобальний характер і має об'єктивні причини, серед яких далеко не останнє місце належить мовній політиці держави. У соціолінгвістиці існує поняття «хворі мови» - це мови, які втрачають свою значимість як засобу спілкування. Зберігаючись лише у старших представників даного народу, вони поступово переходять у категорію зникаючих мов. Кількість розмовляючих на таких мовах обчислюється сотнями, а то й десятками людей, а, наприклад, на керекскій мовою (Чукотський автономний округ) в 1991 р. говорили тільки три людини.  
По-друге, централізаторська політика породила все більш крепнувшее культурно-національне протистояння республік і центру, і в роки перебудови це вилилося у масовий і стрімкий процес перегляду Конституцій союзних республік у частині, що стосується державної мови. Почавшись у 1988 р. в Литовській РСР, цей процес протягом 1989 і першої половини 1990 рр.. охопив весь СРСР, а після його розпаду почалася нова хвиля уточнення Конституцій вже національних суб'єктів Російської Федерації шляхом внесення статті про державні мови, якими визнавалися національні мови поряд з російською. До кінця 1995 р. у всіх національних республіках у складі РФ закон про мови або прийнятий, або представлений на обговорення.  
Мовна реформа, що йде в РФ, не закінчується з прийняттям законів про мови. Необхідно передбачити весь комплекс заходів з культурно-мовною будівництва та забезпечити збереження тих народів і мов, які ще можна зберегти. А однією з першочергових завдань російських мовознавців стає фіксація зникаючих мов для нащадків у вигляді словників, текстів, граматичних нарисів, магнітофонних записів живої мови і фольклору, бо кожен навіть найменший мова - це неповторний феномен багатонаціональної культури Росії.

 

2.4. Запозичення як шлях збагачення словникового складу мови  
Загальною основою для всіх процесів запозичення є взаємодія між культурами, економічні, політичні, культурні і побутові контакти між народами, що говорять на різних мовах. Контакти ці можуть носити масовий і тривалий характер в умовах спільного життя на суміжних і навіть на одній і тій же території або можуть здійснюватися лише через певні верстви суспільства і навіть через окремих осіб. Вони можуть носити характер взаємовпливу або одностороннього впливу; матиме мирний характер або виступати у вигляді протиборства і навіть військових зіткнень. Істотно, що жодна культура не розвивалася в ізоляції, що будь-яка національна культура є плід як внутрішнього розвитку, так і складної взаємодії з культурами інших народів.  
Говорячи про запозичення, розрізняють «матеріальне запозичення» і «калькування». При матеріальному запозиченні (запозиченні у власному розумінні) переймається не тільки значення (або одне зі значень) іншомовної лексичної одиниці (або морфеми), а та-з тим або іншим ступенем наближення-її матеріальнийекспонент. Так, слово спорт являє собою в російській мові матеріальне запозичення з англійської: російське слово відтворює не тільки значення англійськогоsport, але також його написання і (звичайно, лише приблизно) звучання. На відміну від цього при калькировании переймається лише значення іншомовної одиниці та її структура (принцип її організації), але не її матеріальний експонент: відбувається як би копіювання іншомовної одиниці за допомогою свого, незапозичене матеріалу. Так, рос. Хмарочос - словотворча калька, відтворювальна значення і структуру англ. Skyscraper (пор. sky 'небо', scrape 'шкребти' і-er -суфікс дійової особи або «діючого предмета»). У словенському мові дієслово brati поряд з загальнослов'янський значенням 'брати, збирати плоди' має ще значення "читати". Це друге значення - семантична калька під впливом ньому. Lesen, яке (як і лат. Lego) поєднує значення 'збирати' і 'читати'.  
Іноді одна частина слова запозичується матеріально, а інша калькуются. Приклад такої полукальки-слово телебачення, у якому перша частина - інтернаціональна, за походженням грецька, а друга - російський переклад латинського слова visio 'бачення' (і 'бачення ") або його відображень у сучасних мовах (пор. з тим же значенням і укр . телебачення, де другий компонент від бачіті 'бачити').  
Серед матеріальних запозичень потрібно розрізняти усні, що відбуваються «на слух», часто без урахування письмового образу слова в мові-джерелі, і запозичення з письмових текстів чи, в усякому разі, з урахуванням письмового вигляду слова. Усні запозичення особливо характерні для більш старихісторичних епох - до широкого розповсюдження листа. Більш пізні запозичення зазвичай бувають пов'язані з більш «кваліфікованим» освоєнням чужеязичной культури, що йдуть через книгу, газету, через свідоме вивчення відповідної мови. Прикладом усного запозичення може служити болг. Пароплав / parax'ot / 'пароплав', яке прийшло з російської мови ще в XIX ст. У цьому слові російська сполучна голосна передана відповідно її живого звучання, тоді як в інших подібних словах, запозичених болгарською мовою в наші дні (трудоден, самокритика та ін), у згоді з російською орфографією пишеться о, яке по-болгарськи і читається як / о /.  
Запозичення може бути прямим або опосередкованим (другий, третій, і т. д. ступеня), тобто запозиченням запозиченого слова. Так, у російській мові є прямі запозичення з німецької, наприклад ерзац 'сурогат, замінник (зазвичай поганий)' (нім. Ersatz з тим же значенням), рейхстаг, бундестаг і т. д., а є запозичення через посередництво польської мови, наприклад бляха (пор. польськ. blacha з тим самим значенням та нім. Blech 'жерсть'), крохмаль (пор. польськ. krochmal та нім. Kraftmehl з тим же значенням), ринок (пор. польськ. rynek 'площа, ринок' і ньому. Ring 'кільце, коло'). У мови народів Балканського півострова за час турецького ярма увійшло багато «турцізмов», але значна частина цих слів у самому турецькою мовою - запозичення з арабської чи персидського. Є запозичені слова з дуже довгою та складною історією, так звані «мандрівні слова», наприклад лак: до нас воно прийшло з німецького або голландського, в ці мови - з італійської, італійці ж запозичили його швидше за все в арабів, до яких воно потрапило через Іран з Індії (пор. в впали, літературній мові індійського середньовіччя, lakha 'лак з червоної фарби і якийсь смоли'). Історія такого «мандрівного слова» відтворює історію відповідної реалії.  
Запозичення є активний процес: заимствующий мова не пасивно сприймає чуже слово, а так чи інакше переробляє і включає його в мережу своїх внутрішніх системних відносин.  
Найяскравіше активність заимствующего мови виступає у процесах калькування. Але і при матеріальному запозиченні вона проявляється цілком чітко.  
По-перше, всі фонеми у складі експонента чужого слова замінюються своїми фонемами, найбільш близькими по слухового враженню; відповідно закономірностям заимствующего мови змінюються слоговая структура, тип і місце наголосу і т. д. СР російське слово рада і запозичені з російської фр. soviet / sovjiet /, англ. soviet / s'ouviet / або / s'aviet /, нім. Sowjet / zio: vjet / або / zavj'et /: невластиве французької та інших мов російське палаталізоване / v / всюди замінено поєднанням / vj / або / vi /; оскільки при запозиченні враховувалося написання російського слова, голосний першого складу скрізь переданий буквою о, яка читається за правилами відповідних мов або як відкритий, або як закритий голосний, або як дифтонг; початковий приголосний в німецькому вимовляється як дзвінкий відповідно до правил читання букви s. Подібна субституция (підстановка) фонем відбувається, зрозуміло, і при запозиченні на слух (тільки в цьому випадку не домішується вплив письмового вигляду слова). Так, у рос. Флігель, запозичений із німецької (нім. Flugel 'крило'), замість німецького / в: / маємо / i /,замість / I / і / g / відповідно IV 1 і / g '/. Зміна складової структури при запозиченні яскраво, виявляється, наприклад, в японській формі нашого слова комсомол:по-японськи воно звучить як / komusomoru / з перетворенням всіх складів у відкриті шляхом додавання / і / (а також із заміною / l / на / г / , оскільки японська моване знає звуку / l /).  
По-друге, заимствуемого слова включається до морфологічну систему заимствующего мови, отримуючи відповідні граматичні категорії. Так, система, панорамав російській мові жіночого роду, як це нам видається природним для іменників (не позначають осіб), що закінчуються на-а, хоча в грецькому їх прототипи середнього роду; при цьому-а перетворилося на закінчення ім. п. од. ч. і замінюється в інших формах іншими російськими закінченнями, тоді як у грецькому воно належало основі (неусеченная основа systemat-видна в непрямих відмінках, пор. також систематичний). В інших випадках, навпаки, закінчення чужого слова сприймається при запозиченні як частина основи. Так, рос. Рейок, кекс запозичені з англійської (англ. rail 'рейок', cake 'тістечко, торт' і т. д.), причому запозичені були форми множини, осмислені як форми єдиного; тому англійська афікс множини увійшов до склад основи російського слова. Те ж спостерігаємо в слові бутси (з англ. Boot 'черевик'), але тут запозичене слово було відразу оформлено як множину, а форми однини (бутса і т. д.) були утворені від множинного. Якщо заімствуемие іменник закінчується нетиповим для російської мови чином, воно потрапляє в розряд незмінних по відмінках і числах, алесинтаксично отримує всі належні іменнику форми (що виявляється в узгодженні: маршрутне таксі, цікавого інтерв'ю, білому какаду) і той чи інший граматичний рід (частіше всього середній). Запозичені прикметники, незалежно від того, як вони оформлені в мові-джерелі, отримують в російській мові один з суфіксів прикметника, звичайно-н-, і належні закінчення; дієслова теж отримують всі дієслівні категорії аж до специфічно слов'янської категорії виду (щоправда, іноді виникає «двувідовость», тобто омонімія форм доконаного й недоконаного виду, розмежовується контекстом, наприклад, у дієслів лінчувати, стартувати,у багатьох дієслів на-іровать). Природно, при запозиченні відбувається і втрата (вірніше, несприйняття) граматичних категорій, далеких запозичає мови.  
По-третє, заімствуемие слово входить у систему семантичних зв'язків і протиставлень, готівки в запозичає мовою, входить в ту чи іншу семантичне поле або, у випадку багатозначності, у кілька полів. Зазвичай при цьому відбувається звуження обсягу значення (пор. англ. Dog 'собака' і запозичене рос. Дог'короткошерста великий собака з тупою мордою і сильними щелепами') або скорочення полісемії: багатозначне слово найчастіше запозичується в одному зі своїх значень [порівн. фр. depot 1) 'внесок, внесок', 2) 'подача, пред'явлення', 3) 'віддача на зберігання';, 4) 'річ, віддана на зберігання', 5) 'сховище, склад, депо', 6) ' збірний пункт ', 7)' арештантський при поліцейській ділянці ', 8)' осад, відкладення, нагар 'та ін і запозичене рос. депо, що зберігає, і то лише частково, п'яте значення французького слова]. Крім того, при запозиченні слово часто втрачає мотивування (див. § 123).  
Після того як запозичене слово увійшло в мову, воно починає «жити своїм життям», незалежною, як правило, від життя його прототипу в мові-джерелі. Його звуковий образ ще більше наближається до структур, типовим для даної мови; так, в запозичених словах російської мови, в міру їх більш повного освоєння («обрусіння»), відбувається заміна твердих приголосних перед перевірки c відповідними палаталізовані (пор., з одного боку , «необрусевшіе» декольте, декорум,реквієм, секанс, тембр, тент, терми, з іншого-«зросійщені» декада, декрет, декан, рейс, сейф, театр, телефон; особливо повчальні зіставлення слів, що містять історично одні й ті ж морфеми , але вимовляються по-різному в залежності від ступеня «обрусіння»: демос / d '/ - але демократія / d /, сервіс / s / - алесервіз / s' /, тераріумах / t / - але територія / t '/) . Запозичене слово може піддаватися новим граматичним перетворенням, усуває риси «чужості» (пор. перехід несклоняемих в літературній мові пальто, жалюзі і т. д. в просторіччі в розряд схиляються іменників); воно «обростає» похідними, зазнає семантичні зміни нарівні з «споконвічними »словами і може отримати зовсім нове значення. Так, рос. Скло, ін-рос. Стькло представляє собою старе, ще спільнослов'янське запозичення з готської, де відповідне слово stikis означало 'кубок'; на слов'янському грунті назву було перенесено з виробу на матеріал.  
Багато запозичені слова настільки освоюються мовою, що перестають відчуватися як чужі, а їх іншомовне походження може бути відкритий тільки етимологічним аналізом. Так, в російській мові абсолютно не відчуваються як запозичені слова корабель, ліжко, зошит, ліхтар, грамота (прийшли з грецької);вогнище, кабан, скарбниця, цегла, товар, праска, олівець (з тюркських мов); лестощі, князь, пагорб , хліб, колиба, художник (старі запозичення з германських мов, у двох останніх додані російські суфікси). 

Які елементи мови запозичуються? Головним чином запозичуються, звичайно, «номінативні», називние одиниці, і  найбільше іменники. Запозичення  службових слів має місце лише зрідка. У складі знаменних слів запозичуються коріння і можуть запозичувати афікси - словотворчі і рідко формообразовательние, причому при сприятливих умовах такі запозичені афікси можуть отримати продуктивність. Так, багато грецькі і латинські словотворчі афікси стали дуже продуктивними в багатьох мовах. При контакти між близькоспорідненими мовами запозичуються часом і формообразовательние афікси. Так, наприклад, російська літературна мова використовує в системі дієприкметників суфікси церковнослов'янської походження.  
Стійкі словосполучення матеріально запозичуються рідше, порівн., Втім, тет-а-тет з фр. Tete-a-tete 'віч-на-віч "(букв." голова до голови') або сальто-морталез італ. Salto mortale 'смертельний стрибок 'і деякі інші. Однак стійкі поєднання, прислів'я і т. п. часто калькуются, буквально перекладаються «своїми словами». Ср: грец. Typhlos ho eros = рос. любов сліпа; лат. divide et impera = рос. розділяй і володарюй; фр. le jeu ne vaut pas la chandelle = рос. гра не варта свічок;ньому. aufs Haupt schlagen = рос. розбити вщент.  
Серед запозиченої лексики виділяється особливий клас так званих інтернаціоналізм в, тобто слів і будівельних елементів словника, які отримали (у відповідних національних варіантах) поширення в багатьох мовах світу. Ср, наприклад, рос. Революція, фр. Revolution, нім. Revolution, англ. Reuolufion, ісп. Revolucion, італ.Rivoluzione, пол. Rewolucja, чешок, revoluce, сербсько-хорватська. Револуці j а, литовск. Reuoliucija, ест. Revolutsioon і т. д.  
Які джерела інтернаціоналізмів?  
Перш за все це греко-латинська фонд коренів, словотворчих афіксів та готових слів, запозичених цілком. Так, з грецької до складу інтернаціональної лексики цілком увійшли (російські варіанти) атом, автономія, автомат, демократія, філософія, софіст, діалектика, евристика, теза, синтез, аналіз і багато іншого, з латини - нація, республіка, матерія, натура, принцип, федерація, індивід, прогрес, університет, факультет, суб'єкт, об'єкт, ліберальний, радикальний, генеральний і т. д. Далі назвемо грецькі будівельні елементи інтернаціональної лексики: біо-"життє-', гео-" землі-', гідро- 'водо-', демо-'народо-', антропо-'людино-', теле-'далеко-', піро-'вогні-', стомато-'РТО-', хроно-'време-', психо-' душі-', тетра-' четверо-', мікро-' дрібно-', макро-' крупно-', нео-"ново-', палео-'давньо-", полі-' багато-', моно-"одне - ', авто-"само-', син-'спільно з', діа-'через, крізь', пан-'все-', а-'без, не', псевдо-" лже ',-графія' опис , наука про ...',-логія '-слово, наука про ...',-метрія'-меріе, вимірювання ',-філ'-люб ',-фоб' ненависник ',-ОІД' подібний ', - ізм,-іст та ін (пор. біологія, біографія, автобіографія,геологія, географія, геометрія, гідрографія, демографія та ін.) Наведемо будівельні елементи латинського походження: соціо-'суспільство-', аква-'водо-', феро-'залізо-', інтер-'між', суб-'під', супер-'над', ультра-'поверх, занадто ', квазі-"як ніби',-аль-,-ар-(у російській завжди з нарощенням:-альн-,-Арн-) - суфікси прикметника. Нерідко латинські і грецькі елементи комбінуються між собою, наприклад соціологія, соціалізм, телевізор (в останньому слові друга частина-златинської). У принципі будь-який елемент давньогрецької та латинської словника може бути використаний при необхідності створити новий термін. Сюди ж належать грецькі і латинські «крилаті слова» і прислів'я, калькіруемие національними мовами.  
Другим джерелом інтернаціоналізмів є національні мови. У різні історичні епохи найбільш істотний внесок до фонду інтернаціональної лексики був зроблений різними народами. Однією з перших країн, що вступили на шлях капіталістичного розвитку, була Італія, і вона ж була першим вогнищем, з якого стали поширюватися в інші мови Європи інтернаціоналізми. Зокрема, це були (наводжу італійську та російську форми) слова, пов'язані з області фінансів: b апса(первоначально'скамейка міняйла ', старе запозичення з германських мов, пор. Ньому. Bank' лавка ') ® банк, credito ® кредит, bilancia (спочатку 'рівновагу') ®баланс, saldo ® сальдо; пов'язані з будівництва, архітектури: facciata ® фасад, galleria ® галерея, balcone ® балкон, saloпе ® салон; до живопису і музиці: fresca('свіжа') ® фреска, sonata ® соната, cantata ® кантата, solo ® соло, назви нот і нотних знаків; деякі військові терміни: battaglione ® батальйон і ін  
У XVII-XVIII ст. в центр культурного і політичного життя Європи висувається Франція, і тепер вже французьку мову поповнює склад інтернаціоналізмів численними словами, що відносяться до галузі моди, світського життя, домашньої обстановки, одягу, кулінарії (наводжу французьку і російську форми): mode ®мода, dame ® дама, etiquette ® етикет, compliment ® комплімент, ТЄЇ bl е ® меблі, boudoire ® будуар, paletot ® пальто, bouillon ® бульйон, omelette ® омлет;такими прикметниками, як elegant ® елегантний, galant ® галантний, delicat ® делікатний, frivol ® фривольний. Наприкінці XVIII ст. до цих слів приєднуються суспільно-політичні терміни, в значній своїй частині греко-латинського походження, але наповнена новим змістом на грунті французької мови в передреволюційну і революційну епоху: revolution - »- революція, constitution -> конституція, patriotisme ® патріотизм, proletaire ® пролетар, reaction ®реакція, terreur ® терор, ideologue ® ідеолог.  
З кінця XVIII, XIX і XX ст. до складу інтернаціональної лексики вливається потік англійських слів, зокрема (наводжу англійську і російську форми) терміни, пов'язані з суспільно-політичного життя і до економіки: meeting ® мітинг, club ® клуб, leader ® лідер, interview ® інтерв'ю, reporter ® репортер, import ®імпорт, export ® експорт, dumping ® демпінг, trust ® трест, cheque ® чек; спортивні терміни: sport ® - спорт, box ® бокс, match ® матч, trainer ® тренер, record ® рекорд, start ® старт, finish ® фініш; слова, пов'язані з побуті: comfort ® комфорт, service ® сервіс, toast ® тост, flirt ® флірт, jumper ® джемпер, jeans ® джинси, bar ® бар і т. д.  
Внесок інших національних мов в інтернаціональну лексику в силу ряду причин був кількісно меншим. Деякі німецькі терміни увійшли до неї у формі калік. Це відноситься до таких філософським термінам, як Ding an sich ® річ в собі, Weltanschauung ® світогляд; до лексики німецького робітничого руху і науковогосоціалізму Маркса і Енгельса, наприклад Mehrwert ® додаткова вартість, Klassenkampf ® класова боротьба, Diktatur des Proletariats ® диктату pa пролетаріату.  
З російської мови до Жовтневої революції в інтернаціональну лексику ввійшло лише небагато слів, головним чином позначають специфічно російські реалії, елементи російського ландшафту і т, д.: степ (® ньому, Steppe, англ. Steppe / step /, фр. Steppe}, самовар , трійка, але також і слова інтелігенція (® англ.intelligentsia / intelig'entsia /, шведсько. intelligentia, пол. inteligencja, болг. інтелігенція), нігіліст і нігілізм (® англ. nihilism / n'anlizm /, нім. Nihilismus) , хоча і побудовані з латинських і почасти грецьких (суф.-ізм,-іст} елементів, але виникли на грунті російської культури і російської історії XIX ст. Після Жовтневої революції з'являються нові інтернаціоналізми - так звані «совєтизму». Як зазначав ще в 1919 р. В. І. Ленін, «ми досягли того, що слово" Рада "стало зрозумілим на всіх мовах» 2. Це ж можна сказати про слова більшовик, більшовизм, ленінізм, супутник. Крім того, ряд російських слів і виразів радянської епохи калькуются іншими мовами. СР: самокритика ® ньому. Selbstkritik, фр. Autocritique, англ. Self criticism. У деяких мовах калькуются також слово рада в його новому значенні і слово радянський: пор. укр. рада, Радянська, пол. rada, radziecki, Естонії. noukogu, noukogude.  
У числі інтернаціоналізмів є слова, що прийшли з інших мов, зокрема з чеського (робот), польської (мазурка), фінського (сауна), арабського (алгебра, алгоритм,алкоголь, адмірал, гарем, зеніт, кава, тариф, цифра), з мов Індії (веранда, джунглі, піжама, пунш), китайського (женьшень, чай) 1, японського (джиу-джитсу, соя), перської (жасмин, караван), малайської (орангутанг), африканських (шимпанзе) і т. д . 

Информация о работе Біблійні мотиви та образи в творчості українських письменників 19-20 століть