Біблійні мотиви та образи в творчості українських письменників 19-20 століть

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Апреля 2013 в 14:42, реферат

Описание работы

Багато граматисти і логіки XIX і XX ст. намагалися встановити паралелізм між поняттями і словами, між судженнями та пропозиціями. Проте неважко переконатися, що зовсім не всі слова виражають поняття і не всі пропозиції виражають судження. Крім того, члени судження не збігаються з членами речення.
Закони логіки - закони загальнолюдські, так як мислять люди все однаково, але виражають ці думки на різних мовах по-різному. Національні особливості мов ніякого відношення до логічного змісту висловлювання не мають.
Мова і мислення утворюють єдність, тому що без мислення не може бути мови і мислення без мови неможливо. Мова і мислення виникли історично одночасно в процесі трудового розвитку людини.

Файлы: 1 файл

фыас.doc

— 318.50 Кб (Скачать файл)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВИСНОВОК  
У практиці дипломатії і політики з кінця XVIII ст. взяв гору мова французька, який у першій половині XIX ст. грав роль світової мови, проте бурхливе зростання англійської колоніальної експансії і значення англійської політики в світовому масштабі висунули в другій половині XIX ст. на перший план англійська мова. У XX ст. на цю роль претендував і німецьку мову через комерційні і технічні досягнення Німеччини.  
Однак цей шлях визначення міжнародної мови є суто імперіалістичних та може мати успіх лише в колоніях або напівколонію.  
Поряд з цим давно в умах учених і винахідників дозрівав ідеал міжнародної мови. Першими на користь створення раціонального штучної мови, який був би здатний висловити положення будь-якої сучасної наукової чи філософської системи, висловилися ще в XVII ст. Декарт і Лейбніц.  
Проте здійснення цих задумів відноситься вже до кінця XIX ст., Коли були винайдені штучні мови: воляпюк, есперанто, ідо і т. п.  
У 1880 р. німецький католицький патер Шлейера опублікував проект мови «воляпюк» (vol-a - «світ-а» і puk - «мова», т. з. «Світова мова»).  
У 1887 р. у Варшаві з'явився проект мови «есперанто», складений лікарем Л. Заменгофом. Есперанто означає «хто ж має надію» (дієприкметник від дієсловаesperi).  
Дуже швидко есперанто отримав успіх у багатьох країнах, по-перше, серед колекціонерів (особливо філателістів), спортсменів, навіть комерсантів, а також і серед деяких філологів і філософів, на есперанто з'явилися не тільки навчальні посібники про есперанто, а й різноманітна література, в тому числі і художня, якперекладна, так і оригінальна; це останнє навряд чи варто підтримувати, тому що при всьому успіху есперанто і йому подібні мови завжди залишаються вторинними і «діловими», тобто існуючими поза стилістики. Есперанто завжди вживався як підсобний, вторинний, експериментальний «мова» в порівняно вузькому середовищі. Тому його сфера - суто практична; це саме «допоміжний мова», «мова-посередник», та й то в умовах західних мов, що чуже мов східним. Інші допоміжні міжнародні мови (аджуванто, ідо) зовсім успіху не мали.  
Всі подібні «лабораторні винаходи» можуть мати успіх тільки в певній практичній сфері, не претендуючи бути мовою в повному розумінні цього слова. Подібні «підсобні засоби спілкування» позбавлені основних якостей справжнього мови: загальнонародної основи і живого розвитку, чого не може замінити орієнтування на міжнародну термінологію і на зручність словотвору і побудови речень.  
Дійсний міжнародна мова може утворитися лише історично на базі реальних національних мов.  
Як було вже сказано, мови світу в даний час переживають різні етапи історичного розвитку у зв'язку з різними суспільними умовами, в яких знаходяться носії цих мов.  
Поряд з родо-племінними мовами дрібних колоніальних народностей (Африка, Полінезія) існують мови народностей, що знаходяться в положенні національних меншин (уейлзскій і шотландський в Англії, бретонський і провансальський у Франції); національні мови Англії, Франції, Італії і т.д. представляють собою мови буржуазних націй.  
Поняття «лексичний інтернаціоналізм», звичайно, відносно. Так, арабське слово kitab 'книга' не увійшло до мови Європи, але воно ввійшло (разом з великим числом інших арабських слів) в мови практично всіх народів, культура яких була пов'язана з ісламом. Слово kitab є, таким чином, зональним інтернаціоналізмом, представленим на великій території. Багато з наведених вище інтернаціоналізмів теж залишаються тільки зональними, але належать іншому ареалу (європейсько-американ-ському).  
Є мови, в силу тих чи інших причин увібрали взагалі мало запозичених слів, в тому числі і мало інтернаціоналізмів. Яскравим прикладом є китайська мова(який, проте, сам став джерелом ряду зональних інтернаціоналізмів далекосхідного ареалу). Невисокий питома вага інтернаціональних елементів у лексиці ісландського, фінського, угорської мов. Деякі інтерна-націоналізму в них калькуются за допомогою своїх утворень. Так, у сучасному ісландському 'революція' -bylting (букв. 'переворот' або 'перевертання' - від bylta 'перевертати'), що представляє собою словотворчу кальку інтернаціонального терміна (лат. revolutio адже буквально і значить 'звернення в протилежну сторону, повертання ').  
Нарешті, відмінності між національними варіантами інтернаціоналізмів стосуються не тільки їх звукового і морфологічного оформлення (і написання), ступеня їх вживаності в мові і т. д., але нерідко також і їх значення. Ось деякі приклади: фр. Ambition, англ. Ambition значать 'честолюбство' (без негативного відтінку), 'прагнення до якоїсь мети', а рос. Амбіція означає 'зарозумілість, пихатість, марнославство' і вживається із засудженням або іронією. Фр. Partisan, англ. Partisan і т. д. - це не тільки 'партизан', але, перш за все, 'прихильник, прихильник'. Фр. famille, англ. family, нім. Familie і т. д. - це 'сім'я, сімейство', а для російського слова прізвище таке значення є зараз застарілим. Фр. Medecine, нім. Medizin крім значення 'медицина' мають ще значення 'ліки', а англ. Medicine ще й 'чаклунство', а також 'талісман, амулет'. Так інтернаціональні слова, стаючи звичними і загальновживаними, обростають новими, часто вже неінтернаціональнимі значеннями, а іноді (як сталося зі словом прізвище в російській мові) втрачають інтернаціональні значення. Утворюється шар «псевдоінтернаціоналізмов» - «фальшивих друзів перекладача».  
Водночас інтенсивний міжнародне спілкування веде і до протилежних результатів - до нівелювання частково розійшлися значень в інтернаціоналізм, до семантичної конвергенції національних варіантів інтернаціональної лексики. Так, за останні роки рос. Альтернатива, крім старого значення 'необхідність вибору одного з двох можливих рішень', все частіше використовується у значенні "(протилежний) варіант, інший вихід ', типовому для цього слова в ряді інших мов. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ  
1. Головін Б.М. Загальне мовознавство. Уч. посібник. М.: Просвещение, 1979.  
2. Березін Ф.М. , Головін Б.М. Загальне мовознавство: Учеб. посібник для вузів. М.: Прсвещеніе, 1979.  
3. Вайнрайх У. Мовні контакти, пров. з англ., Київ, 1979.  
4. Головін Б.М. Вступ до мовознавства: Уч. посібник для філол. спец. вузів. М.: Вища школа, 1983.  
5. Реформатський О.О. Вступ до мовознавства / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996. 

6. Щерба Л.В. Мовна система і мовленнєва діяльність. Л.: 1974 .. 

 

 

 

 


Информация о работе Біблійні мотиви та образи в творчості українських письменників 19-20 століть