Как быстро прослушивать аудио материалы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Ноября 2013 в 11:39, доклад

Описание работы

Знаешь ли ты, что обучающие аудиоматериалы можно слушать на повышенной скорости без потери информации? Этот лайфхэк позвляет усваивать ту же самую информацию в два раза быстрее. При этом вся информация остаётся, ничего не теряется - а времени тратиться в два раза меньше. Таким образом также можно прослушивать большее количество аудиокниг и подкастов за то же время что и раньше. При этом вся информация усваивается полностью, как и при обычной скорости прослушивания аудио. Как это работает? Человеческая речь обладает большой избыточностью. И это избыточность двух типов - фонетическая и семантическая. Если бы мы рассматривали не ускоренное изучение аудиоматериалов , то стоило бы отметить ещё и синтаксическую избыточность. Семантическая избыточность, к примеру, во французском прозаическом языке составляет 10%, синтаксическая избыточность — 23%, а фонетическая — 22%. Кстати, техника быстрого чтения использует это свойство текстов для того, чтобы извлекать информацию быстрее.

Файлы: 1 файл

Как быстро прослушивать аудио материалы.doc

— 215.50 Кб (Скачать файл)

Доступ к аудиоресурсам, созданным  российскими партнерами

Университетские центры (УЦ), участвующие в проекте  “Звуковая энциклопедия”, создают собственные аудиоресурсы на русском и иностранных языках. Формат и качество аудиозаписей должен соответствовать техническим требованиям проекта.

После одобрения французскими партнерами тематики лекций, университеты осуществляют записи курсов, размещают их на своих FTP-серверах, и регистрируют каждый ресурс на сервере ВГБИЛ в он-лайновом режиме по утвержденной форме. Получив описания курсов, координационный центр скачивает их на свой сервер, переводит библиографическое описание каждого нового ресурса на французский язык и заносит это описание в каталог зеркального сервера “Звуковой энциклопедии”. После включения в каталог нового описания, обеспечивается автоматическая репликация данных на основном французском WEB-сайте.

Следует отметить, что на данном этапе проект предусматривает хранение аудиоресурсов каждого участника на собственных серверах с предоставлением в координационный центр контрольной копии, которая по запросу высылается в Нантер. На последующих этапах планируется создать полные зеркальные каталоги во всех университетах, которые возьмут на себя функции ресурсных центров “Звуковой энциклопедии” в своих регионах, обеспечивая поддержку региональной сети распространения  аудиоматериалов .

Более подробная информация о проекте  содержится на сервере ВГБИЛ по адресу: http://www.libfl.ru

Координаторы  проекта “Звуковая энциклопедия”  во Франции: Кристиан Гийар, проректор  Х Парижского университета по новым  технологиям ( guillard@u-paris10.fr) , Ив Аман, зав. кафедрой славистики Х Парижского университета ( yves.hamant@u-paris10.fr) .

Координаторы  проекта “Звуковая энциклопедия”  в России: Сергей Коваленко, заместитель директора мегапроекта “Развитие образования в России”, ИОО ( Sergeik@osi.ru) , Крепкова Елена Львовна, зам. генерального директора ВГБИЛ ( krepkova@libfl.ru)

Отличительной особенностью нашего времени является развитие деловых и личных контактов, расширение и укрепление экономических и культурных связей между народами. В связи с решением вопроса о развитии международных отношений проблема межкультурной коммуникации становится особенно актуальной. В решении этой проблемы особая роль отводится иностранным языкам, с помощью которых и осуществляется диалог культур. Поэтому в современной концепции образования основной целью обучения ИЯ является развитие личности школьника, способной и желающей участвовать в межкультурной коммуникации на изучаемом языке и самостоятельно совершенствоваться в овладеваемой им иноязычной речевой деятельности [1]. В процессе достижения указанной цели учащиеся овладевают достаточным уровнем коммуникативной компетенции. При этом выделяются несколько ее составляющих: лингвистическая, социолингвистическая, социокультурная, дискурсивная, стратегическая (компенсаторная) и социальная.

В центре нашего внимания находятся  средства развития коммуникативной компетенции. Основным средством является языковая среда, а весь остальной арсенал орудий обучения является вспомогательным, призванным создавать иллюзию приобщения учащихся к естественной языковой среде. К категории средств обучения, которые больше всего могут приблизить учащихся к естественной языковой среде, относятся аутентичные  аудиоматериалы  , навыки аудирования которых способствуют успешному осуществлению устной коммуникации на иностранном языке.

Рассмотрим критерии аутентичности, которым должны соответствовать  учебные   аудиоматериалы  [2, 3].

Критерии языковой аутентичности  учебного аудиотекста

Структурная аутентичность

Это понятие связано с особенностями  построения текста, его логикой, содержательной и формальной целостностью.

В аутентичном тексте отдельные  предложения тесно связаны и  взаимно дополняют друг друга. Между  ними устанавливаются логические отношения, возникают тема-рематические цепочки, обеспечивающие коммуникативную целостность текста.

Следует заметить, что на начальном  этапе обучения логическая целостность  текстов является в большей степени  условной. Это связано, прежде всего, с их низкой информативностью. В таких текстах трудно разграничить “данное” и “новое”, поскольку в качестве “нового” предъявляются лишь лексика и грамматика, подлежащие изучению.

Например:

It is winter. It is January. January is the second winter month. In winter the weather is usually cold. It snows in winter.

Этот и подобные ему тексты строятся из предложений, связанных между  собой в основном в поступательном порядке. В таких текстах слабо  выражена внутренняя, смысловая целостность, ограничено использование внешних  сигналов связи между предложениями. Между тем при анализе текстов из зарубежных учебных пособий для начального этапа обучения обращает на себя внимание тот факт, что они насыщены конвекторами (but, then, so, because) и содержат элементы противительной, причинно-следственной и других логических связей. Это объединяет предложения, составляющие текст, в единое логическое целое, позволяет проследить ход рассуждения автора во время восприятия текста на слух.

Упрек в отсутствии целостности  и связности не относятся к  текстам-диалогам, в которых реплики всегда связаны между собой различными лексико-грамматическими средствами. Например:

  • What are you going to have, Kate? Sausages or beans?
  • Hm, I had sausages last time. I’m going to have beans.
  • I’d like sausages. And what about drinks? Tea or lemonade?
  • Lemonade for me. It’s too hot for tea.

В диалоге представлен ряд аутентичных  логико-грамматических связей:

1) причинно-следственных (I had sausages last time, so today I’m going to have beans. I’ll have lemonade because it’s too hot for tea.);

2) разделительных (Sausages or beans? Tea or lemonade?);

3) модальных (I’d like).

Итак, признаками структурной аутентичности  учебного текста являются содержательная и формальная целостность, прочные  логико-грамматические связи между  его составляющими.

Аутентичность произношения

Для аутентичных   аудиоматериалов  характерен беглый темп предъявления информации. В быстрой речи меняется количество звуков, неударные звуки иногда опускаются. В потоке речи носителя языка слова и фразы меняют привычное звучание под влиянием прогрессивной и регрессивной ассимиляции. Известно, что в аналитическом английском языке связь между словами осуществляется при помощи служебных слов, не имеющих самостоятельного лексического значения и образующих со знаменательными словами сокращенные формы. Поэтому эти слова, как правило, стоят в безударном положении, и из-за этого гласные звуки в них бывают редуцированы; в речи носителя языка они, как правило, сливаются с другими словами, и их трудно бывает выделить и распознать. Кроме того, аудируя аутентичные тексты учащиеся слышат смыслоразличительные качества звуков, как долгота и краткость, открытость и закрытость.

Очень большое затруднение вызывает различный ритмико-мелодический рисунок иноязычной речи. Предложения, отвечая определенным коммуникативным задачам, имеют соответствующий интонационный рисунок, и неправильная интонация может нарушить взаимопонимание собеседников, например нормой речевого этикета в английском языке является выражение просьбы с повышением тона. Понижение интонации, что типично для русского языка в данной ситуации, воспринимается собеседником как грубость.

Следовательно, аутентичные   аудиоматериалы  являются моделью естественной речи носителей языка, сохраняя ее произносительные и ритмико-интонационные особенности, что играет важную роль в достижении аутентичности произношения речи самих учащихся.

Лексико-фразеологическая аутентичность

Отбор лексики и фразеологии  играет важную роль в достижении аутентичности  высказывания. Нужно отметить сходства и различия в подходе к отбору лексических единиц в учебных  аутентичных и неаутентичных  аудиотекстах. Объем используемой лексики в неаутентичных текстах невелик, и они включают слова, нетипичные для естественного речевого поведения. Кроме того, для них характерна повторяемость отдельных ЛЕ с целью закрепления. Однако лексическое наполнение аутентичных аудиотекстов более разнообразно (повторяемость ЛЕ достигается за счет послетекстовых упражнений, а не за счет вмешательства в структуру текста.)

Приведем примеры разнообразного использования прилагательных эмоционально-оценочного характера:

Good – It’s great! That sounds great! Lovely, isn’t it? It’s quite nice. It’s OK. It’s fantastic!

Bad – It’s really bad! It’s terrible! It’s awful!

Разнообразие ЛЕ, в отличие от их повторяемости, затрудняет восприятие текста на слух, но является более эффективным, так как учащиеся знакомятся с аутентичной лексикой, разнообразной по тематике и принадлежащей к разным стилям речи.

Идиоматичность и экспрессивность  придают тексту фразеологические обороты, разговорные формулы, пословицы, поговорки, звукоподражания. Они обладают национальной спецификой. Устойчивые выражения (“It’s a piece of cake!”, “It makes a difference”, “Keep in touch”, “It’s up to you” и т.д.), звукоподражания (“Bow-wow-wow! ” says the dog. “Pe-pe-pe!” say the birds.), восклицания (Oh! Wow! Yuk!), заполнители пауз (well, hm-m-m, you know) т.д. – все это придает учебному тексту подлинный национальный колорит и выразительность. Знакомство с ними неизменно вызывает эмоциональный отклик у обучаемых и формирует навыки аутентичного речевого поведения.

Кроме того, в аутентичных текстах на английском языке широко используются фразовые глаголы (to get at, to go over, to give up и т.д.), без которых естественность речи практически невозможна. Они вызывают трудности у русскоязычных учащихся, так как глагол преобретает статус фразового, меняя свое основное значение (to make – делать, совершать; to make up – составлять, выдумывать, улаживать и т.д.) Но, вряд ли можно считать усвоенным глагол, который учащийся понимает только в одном, определенном контексте.

Необходимо отметить группу прецизионных слов (отличающихся высокой точностью), которыми также насыщены аутентичные аудиотексты. Они представляют значительное препятствие не столько для понимания, сколько для запоминания речи со слуха. В эту группу входят числительные, названия дней недели, месяцев, имена собственные, географические названия.

Итак, аутентичность учебного текста во многом определяется правильным отбором  лексики и фразеологии. Важнейшими критериями отбора являются аутентичность  той или иной единицы, ее частотность, употребимость в естественной английской речи.

Грамматическая аутентичность

Она связана с использованием в  речи свойственных данному языку  грамматических структур, например:

1. Особенности построения отрицательных  предложений в английском языке:

– так, в ряде случаев при синхронном переводе меняется место отрицания в предложении:

I don’t think he will come. – Я  думаю, что он не придет.

– иногда восприятие английского  утвердительного предложения на слух осуществляется при синхронным переводе с помощью отрицательной  конструкции:

Remember to bring the book back. – Не  забудь вернуть книгу. 

Do you know his phone number? – Ты  не знаешь его телефон? 

Keep him from doing it. – Не  разрешайте ему делать это. 

2. Для аутентичной английской  речи характерна сдержанность  в выражении своего мнения, недовысказанность:

Этот рассказ плохой. – This is not the best story.

3. Широко употребимы глаголы  обобщающего значения:

Он съел 3 пирожных. – He had 3 cakes.

Книга лежала на столе. – The book was on the table.

4. Широко употребимы сокращенные грамматические временные формы (He’s, I’ll, I’d, It’s и т.д.);

5. Затруднение вызывает расхождение  в синтаксическом рисунке фразы  – непривычный порядок слов (например, отнесение предлога в английском  языке на самый конец предложения: “I have a person to speak with”, “What are you speaking about?”) Вместо типичных для русского языка придаточных предложений в английском предложении широко распространены причастные, герундиальные и инфинитивные обороты (“This was said as if thinking aloud.” – “Это было сказано так, как будто он думал вслух”).

6. стилистические особенности устной речи: обратный порядок слов (“There stood a handsome boy.”), бессоюзное подчинение, наличие эллиптических предложений, употребление специальных конструкций, используемых в речевом поведении в формальной и неформальной обстановке.

Функциональная аутентичность

Это понятие подразумевает естественность отбора лингвистических средств  для решения речевой задачи. Овладение  умением выбора оптимального в конкретной ситуации средства выражения мысли – одна из важнейших задач по формированию социолингвистической компетенции.

Для аутентичной разговорной речи естественным являются недоговоренность, эллиптичность, использование сокращенных  форм.

  • Where is Jack? What’s he doing?
  • Eating apples.

Примером функциональной аутентичности  может служить следующий диалог:

  • Milk?
  • No, sour!
  • Orange?
  • No, green!

И т. д.

При аудировании этот пример воспринимается как ничего не значащий, не оформленный  грамматический набор слов. Если же нам известна конкретная ситуация – мама пытается накормить капризного сына, то мы воспринимаем данный диалог как аутентичный дискурс.

Разговорная лексика (OK, guy, rubbish, all that stuff, sort of, и т.д.), эмоционально окрашенные восклицания (“Great!”, “Fantastic!”, “Smashing!”, “Horrible!”), разделительные вопросы (“That’s a good idea, isn’t it?”), заполнители пауз (“Well, well”) и т.д. органично вписываются в неформальную беседу, монолог подростка. В других текстах, например об истории Англии или о космических исследованиях, признаки аутентичности будут иными. Страноведческим, научно-популярным текстам присущи такие особенности, как строгая логическая взаимосвязь отдельных частей, последовательность изложения, развернутость высказывания, наличие терминов и имен собственных.

Информация о работе Как быстро прослушивать аудио материалы