Когнитивная метафора “TIME IS MONEY ”

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Ноября 2013 в 15:23, курсовая работа

Описание работы

Целью курсовой работы является рассмотрение когнитивной метафоры.
Задачи:
Рассмотреть подходы к изучению метафоры в современной лингвистике;
проанализировать понятие когнитивной метафоры и аспекты использования метафор;
рассмотреть функционирование когнитивной метафоры в художественных текстах;
рассмотреть когнитивную метафору на примере: “TIME IS MONEY”;

Файлы: 1 файл

курсовая.docx

— 58.13 Кб (Скачать файл)

Единое  понимание времени у представителей англоязычного социума сложилось  под влиянием христианского вероисповедания. Универсальное, инвариантное содержание концепта времени, раскрытое для  всей христианской лингвокультуры в канонических христианских текстах Священного Писания и Священного Предания, находит в английском языке свое национально-культурное выражение и получает субъективную, аксиологически маркированную интерпретацию в реализациях концептуальных метафор TIME IS A GIFT OF THE GOD, TIME IS GOD’S CREATURE.

В процессе существования англо-американского  языкового сообщества, под влиянием экстралингвистических факторов происходят изменения в понимании времени: содержательная структура концепта времени подвергается ментальным трансформациям, которые затрагивают фундаментальные  основы концепта времени. Возникают концептуальные метафоры TIME IS A RESOURCE, TIME IS A COMMODITY, TIME IS MONEY. Стремительное распространение в современную эпоху телекоммуникаций и компьютерных технологий приводит к возникновению новой техноцентричной концептуальной метафоры времени TIME IS A VIRTUAL ENTITY.

Концептуальная  метафора TIME IS MONEY лежит в основе осмысления времени как денег, одного из видов материальных ресурсов. В  английском языке выражение Time is money впервые встречается в 1572 году в произведении английского автора Уилсона “Discourse upon Usuary” [Mieder 1992:599], и в дальнейшем получает широкое распространение. В 19 веке слово time начинает использоваться для обозначения финансовых операций: time bill (1831) – «вексель, содержащий установленную для его оплаты дату»; time deposit (1853) – «временной вклад»; time draft (1863) – «временной чек».               В этот же период выражение on time приобретает новое значение – «в кредит» [Mathews 1951:1735]. В современном английском языке уподобление времени деньгам происходит посредством использования единиц лексико-семантического поля ‘Money’: “Time Cents: The monetization of the Workday in Comparative perspective” [Biernacki 1994]; “Time-keeping passed into time-saving and time-accounting and time-rationing” [Matthews 2000:59]. Обращение человека со временем уподобляется трате денег, капиталовложению: “...time-budget studies were…only studying how much time was allocated for the family, work, and leisure” [Adam 1990:94]. Довольствование меньшим количеством времени, чем обычно необходимо, понимается как экономия: “prosperity has intensified the problem of ‘budgeting’ the day” [Cross 1993]; “The idea of saving and compressing time has been stamped into the psyche of Western civilization” [Rifkin 1989]. Использование слишком большого количества времени (нередко вследствие невнимательного отношения) уподобляется расточительности, незаконному завладению деньгами: “‘I value time and …it’s so easy to just fritter it away’” [Southerton 2003:12]. Наличие времени уподобляется богатству, а отсутствие времени – бедности: “different situations and time constrains would likely to impact on those who predominantly feel ‘time rich’ or ‘time poor’ so that they feel somewhat ‘richer’ or ‘poorer’” [Kaufman-Scarborough 2003:350]. Оказание помощи, для которой требуется время, уподобляется займу: “women often joined forces and exchanged time favours. In order to enable a neighbour...to undertake her shopping, one woman would take care of the children of two households. When she in turn needed to ‘borrow time’...she would call in the ‘time debt’” [Turner 2000:129].

Метафорическое  понятие time is money активно используется в современном английском языке для упорядочивания наших повседневных действий:

 

Примеры на английском языке:

Перевод:

1

You are wasting my time

Вы отнимаете у меня время

2

This gadget will save you hours

Это приспособление сэкономит вам  много времени

3

I don't have the time to give you

Я не могу вам уделить времени

4

How do you spend, your time these days?

На что ты потратишь эти дни?

5

That flat tire cost me an hour

Спустившая шина стоила мне часа работы

6

I've invested a lot of time in her

Я столько потратил на нее времени

7

You're run/ling out of time

Ваше время на исходе

8

You need to budget your time

Вам нужно рассчитывать затраты своего времени

9

You don't use your time profitably

Вы не извлекаете выгоды из своего свободного времени

10

I lost a lot of time when I got sick

Я болел и потерял много времени

11

Is that worth your while?

Стоит ли тратить на это свое время?

12

Do you have much time left?

Много ли времени осталось у вас  в распоряжении?


 

 

В нашей  культурной среде время особенно ценится. Мы считаем, что его запасы ограничены. Поскольку в современной  западной культуре понятие труда  обычно связывается со временем, затрачиваемым  на его выполнение, а время подлежит точному количественному измерению, труд людей обычно оплачивается согласно затраченному времени - по часам, неделям  или годам. В нашей культуре метафора время – деньги проявляется весьма многообразно: повременная оплата телефонных разговоров, почасовая оплата труда, тарифы за пользование гостиницей, годовые бюджеты, проценты по займам, выполнение общественных обязанностей, связанное с «выделением» для  них определенного времени. В  истории человечества эти общественные установления относительно новы и существуют далеко не во всех культурах. Возникшие  в современных индустриальных обществах, они глубоко пронизывают нашу повседневную деятельность. Мы относимся  ко времени как к очень ценной вещи - как к ограниченным ресурсам и даже как к деньгам - и соответствующим  образом осмысливаем его. Тем  самым мы понимаем и переживаем время  как нечто такое, что может  быть истрачено, израсходовано, рассчитано, вложено разумно или безрассудно, сэкономлено или потрачено напрасно.

 Время  – деньги, время – ограниченный  ресурс, время – ценная вещь- все это метафорические понятия. Метафорические потому, что наш повседневный опыт обращения с деньгами, ограниченными ресурсами и ценными вещами мы используем для осмысления понятия времени. Это отнюдь не обязательный для всех людей способ осмысления времени, но с нашей культурой он тесно связан. Существуют культуры, где время осмысливается в других категориях.

Метафорические  понятия время – деньги, время  – ограниченный ресурс, время –  ценная вещь образуют единую систему, основанную на категориальном вложении понятий, поскольку в нашем обществе деньги входят в понятие ограниченных ресурсов, а ограниченные ресурсы - в понятие ценных вещей. Эти отношения характеризуют и импликации метафор: время – деньги имплицирует метафору время – ограниченный ресурс, а эта метафора в свою очередь имплицирует метафору время – ценная вещь

Мы принимаем  практику использования наиболее специфичного (узкого) метафорического понятия, в  данном случае - понятия время –  деньги, для характеристики всей системы  понятий. Из тех выражений, которые  приведены выше для иллюстрации  метафоры время – деньги, одни относятся  собственно к деньгам (spend, invest, budget, profitably, cost), другие - к ограниченным ресурсам (use, use up, have enough of, run out of), а третьи - к ценным вещам (have, give, lose, thank you for). Здесь мы имеем пример того, как импликации метафор характеризуют связную систему метафорических понятий и соответствующую им связную систему метафорических выражений.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Вывод по Главе II

Подводя итог, следует отметить, что метафора не ограничивается одной лишь сферой языка, то есть сферой слов: сами процессы мышления человека в значительной степени метафоричны. Именно это имеем мы в виду, когда говорим, что понятийная система человека упорядочивается и определяется метафорически. Метафоры как языковые выражения становятся возможны именно потому, что существуют метафоры в понятийной системе человека. Таким образом, всякий раз, когда мы говорим о метафорах типа “TIME IS MONEY”, соответствующие метафоры следует понимать как метафорические понятия.

Данная  метафора очень актуальна, так как  в современном обществе, в мире больших городов понятия ВРЕМЯ  и ДЕНЬГИ являются одними из самых  ценных субстанций для человека. Это означает, что возможно данная метафора будет приобретать новые коннотации и еще ни раз исследоваться учеными-лингвистами.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Традиционная (сравнительная) точка  зрения на метафору выделяла только несколько  способов образования метафоры и  ограничивала применение термина «метафора» также только некоторыми из возникших  случаев. Поэтому она заставляет рассматривать метафору только как  языковое средство, как результат  замены слов или контекстных сдвигов, в то время как в основе метафоры лежит заимствование идей. Метафоричная сама мысль, она развивается через  сравнение, и отсюда возникает метафора в языке.

Метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется  не только в языке, но и в мышлении и действии. Привлечение метафоры для понимания опыта является одним из величайших триумфов человеческого  мышления. По мнению Н. Д. Арутюновой, изучение метафоры становится все более интенсивным, захватывает разные области знания. Следствием взаимодействия различных  направлений научной мысли стало  формирование когнитивной науки [Арутюнова Н. Д. 1999: 385 – 402].

Если традиционно метафору определяют как «фундаментальное свойство языка… посредством метафоры говорящий… вычленяет… из тесного круга, прилегающего к  его телу, и совпадающего с моментом его речи, другие миры» [Степанов Ю. С. 1995], то когнитивная метафора, являясь важным фактором развития сознания человека, имеет ряд характерных свойств, учет которых позволяет осуществлять их верные интерпретации.

1. Когнитивная метафора носит  системный характер. Дж. Лакофф и М. Джонсон считали, что метафорические репрезентации концептов носят системный характер. В этой связи они определили целый ряд когнитивных метафор, моделей, действующих в человеческом сознании.

2.  Когнитивная метафора позволяет  осмыслить концепты, отстоящие сколь  угодно далеко от исходно принятых.

3. Когнитивная метафора позволяет  осмыслить одни концепты с  опорой на другие, служащие эталоном. М. Минский утверждает, что аналогии, основанные на когнитивной метафоре, «дают нам возможность увидеть  какой-либо предмет или идею  как бы в свете другого предмета  или идеи, что позволяет применить знание и опыт, приобретенный в одной области, для решения проблемы в другой области» [Минский М. 1991:291 – 292].

Иными словами, когнитивная метафора обеспечивает концептуализацию неизученного объекта по аналогии с уже сложившейся  системой понятий.

 Анализируя метафорические превращения в иностранном языке, необходимо учитывать характерную для него картину мира.

 Согласно  национальной языковой картине  мира англичан деньги и время подпадают под одни и те же смысловые категории, заимствованные, кстати, и русским языком из английского (время – деньги). Данная метафора (TIME IS MONEY) наглядно показывает ценность обоих данных понятий для носителей языка.

В качестве обобщающего вывода следует  отметить, что способом образования когнитивной метафоры является модификация значения того или иного существительного, означающего эмоциональное состояние, под влиянием стоящего рядом с ним предиката (глагола, прилагательного, существительного). Они не только могут привести к появлению у него новых дополнительных смыслов в результате актуализации некоторых сем, но также и к переносу метафорического значения. А возникающие метафорические образы часто служат основой для «считывания» с них новых метафорических значений и, как следствие, особых представлений об эмоции.

 

 

 

 

 

СПИСОК  ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Античные теории языка и стиля. М. - Л., 1936.
  2. Аристотель. Поэтика. М., 1984.
  3. Аристотель. Об искусстве поэзии. М., 1957 (перевод В. Г. Аппельрота); ср. также Аристотель. Поэтика. — Соч. в 4-тт., т. 4. М., 1984 (перевод М. Л. Гаспарова).
  4. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс. Вступительная статья // Теория метафоры. М., 1990. С. 5 - 32.
  5. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. М., 1976. 
  6. Арутюнова Н. Д. Метафора в языке чувств // Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999. С. 385 - 402.
  7. Баранов А. Н. Очерк когнитивной теории метафоры // Русская политическая метафора (материалы к словарю). М., 1991.
  8. Бессарабова Н.Д. Метафора как языковое явление. Значение и смысл слова: художественная речь, публицистика. / Под ред. Д.Э. Розенталя. – М.: Изд-во МГУ, 1987. – 200с.
  9. Блэк, М. Метафора Текст. / М. Блэк. // Теория метафоры. Под ред. Н. Д Арутюновой М.: Прогресс, 1990, С. 153-172.
  10. Глазунова О. И. Логика метафорических преобразований. СПб., 2000.
  11. Дэвидсон Д . Что означают метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.
  12. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990.
  13. Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. М., 1990.
  14.   Минский М. Остроумие и логика когнитивного и бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII, 1991, С. 291 - 292.
  15.   Музиль Р. Человек без свойств. М., 1984, т. I, с. 653
  16.   Ортега-и-Гассет Х. Две главные метафоры // Теория метафоры. М.,
  17. Степанов Ю. С. В трехмерном пространстве языка. М., 1995.
  18. Серль Дж. Метафора // Теория метафоры. М., 1990.
  19. Уилрайт Ф. Метафора и реальность // Теория метафоры: Сборник    статей. М.: Прогресс, 1990.
  20. Якобсон Р. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1989.

Информация о работе Когнитивная метафора “TIME IS MONEY ”