Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Октября 2013 в 20:33, курсовая работа
Целью данной работы является выявление особенностей функционирования инверсии в произведении Олдоса Хаксли «Жёлтый Кром». Цель определила задачи:
. рассмотреть различные определения инверсии;
. ознакомиться с типами инверсии в английском языке;
. описать функции инверсии в английском языке;
. выявить основные случаи употребления инверсии в английском языке;
. провести количественный и функциональный анализ использования инверсии в произведении «Жёлтый Кром».
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………........3
ГЛАВА 1. Теоретические аспекты инверсии в английском языке………5
§1. Понятие инверсии. Её типы………………………………………………….5
§2. Функции инверсии в английском языке…………………………………….7
§3. Основные случаи использования инверсии в современном английском языке……………………………………………………………………………...13
ГЛАВА 2. Анализ функционирования инверсии в произведении Oлдоса Хаксли «Жёлтый Кром» (Oldous Huxley “Crome Yellow”)…………..........17 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...24
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………….27
“Thus thought every respectable boy.- Таким образом думал каждый благовоспитанный мальчик”. [10: 64].
В тех же случаях, когда в предложении встречаются и подлежащее, и прямое дополнение, лишь подлежащее имеет фиксированный порядок слов, в отличие от прямого дополнения, которое может занимать любое место в предложении кроме места подлежащего.
Однако, как отмечает автор, инверсия - это не единственное средство разграничения подлежащего и прямого дополнения: «Кроме инверсии, в разграничении подлежащего и прямого дополнения участвуют также морфологические показатели слов, как, например, в предложении “Не sees them” – “Он видит их”, где подлежащее дополнительно отграничивается от прямого дополнения падежными формами местоимения и числовой формой глагола» [10:65].
Следующая функция инверсии - функции выражения лексического подлежащего и лексического сказуемого. Как указывает А. И. Смирницкий, в речевой практике людей оказывается необходимым и очень важным выразить не только сам факт и характер связи между словами, но также и направление этой связи [10:62].
Многие учёные полагают, что выражение лексического подлежащего и лексического сказуемого играет менее важную роль, чем грамматические отношения между словами, поскольку в речи наиболее существенным является именно установление характера связи, а не его направления. Поэтому, если инверсия служит для выражения характера грамматической связи, направление этой связи может, либо выражаться частично, либо не выражаться вообще. Главным образом это находит отражение в английском языке, поскольку именно инверсия отвечает за выражение грамматических отношений между словами.
Однако автор считает, что было бы одинаково неправильным утверждать, что выражение лексического подлежащего и лексического сказуемого в английском языке вообще не проводится. Для выражения лексического подлежащего и лексического сказуемого в современном английском языке используется та свобода размещения слов, которая остается после того, как все грамматические отношения были выражены. В частности, в предложении “This letter I wrote yesterday” – “Это письмо я написал вчера” словосочетание this letter является лексическим подлежащим и поэтому стоит на первом месте. Однако это ни в какой мере не затрагивает четкости выражения грамматических - в данном случае субъектно-объектных отношений: ведь разграничение между подлежащим и прямым дополнением проводится твердым расположением одного подлежащего, при котором прямое дополнение сохраняет возможность свободы перемещения [10: 69].
И, наконец, ещё одна функция инверсии - экспрессивно-стилистическая. Данная функция заключается в том, что иногда в речи необходимо выделить то или иное слово, чтобы таким образом указать на его значимость в предложении. Обычно в таких случаях слово, которое необходимо выделить для привлечения внимания слушателя, выделяется интонацией и сильным ударением. Однако инверсия также является экспрессивно-стилистическим средством в английском языке: выделяемое слово выдвигается на первое место в предложении. За счёт этого достигается определенная экспрессивность в предложении, при этом смысл самого высказывания не меняется. А.И. Смирницкий добавляет, что в английском языке инверсия может также выполнять экспрессивно-стилистическую функцию, в результате чего лексическое сказуемое в целом ряде случаев оказывается на первом месте. Так обстоит дело, например, при выделении приглагольного наречия в предложениях типа “In he ran” и др. Это же, по-видимому, относится и к таким случаям, где ограничивающие или определяющие наречия сочетаются с инверсией:
“Never have I seen such a thing! - Никогда я не видел подобного!”[10: 70].
Из всего сказанного выше можно сделать вывод, что если то или иное слово в предложении вынесено на первое место, то это ещё не означает, что это слово выступает в качестве лексического подлежащего.
С мнением А.И. Смирницкого перекликается точка зрения И.И. Ковтуновой, которая утверждает, что стилистическая функция инверсии выражается в том, что член предложения, оказавшийся на необычном для него месте, получает добавочную смысловую и экспрессивную нагрузку. При этом чаще всего говорят об инверсии. Инверсия связана не только с изменением положения соотносительных членов предложения между собой, но и с местом слова в предложении. В наиболее выигрышном положении оказывается тот член предложения, который выносится в его начало (если только это место не является для него обычным) или, наоборот, отодвигается в конец предложения, особенно если в абсолютном конце предложения сообщается нечто новое [8:153].
Итак, как мы видим, в английском языке, несмотря на его твёрдый порядок слов, всё же есть отклонения от него. Это может быть вызвано тем, что авторы с помощью нарушения привычного порядка слов пытаются донести до читателей определённую важную информацию, вынести на первый план именно ту информацию, которую они хотят донести до читателей.
Анализируя выше перечисленные функции инверсии, необходимо иметь в виду, что всякая перестановка, нарушающая привычный порядок слов, влечёт за собой либо изменение логического содержания предложения, либо придаёт дополнительную эмоциональную окраску всему высказыванию.
Итак, мы можем сделать вывод, что существует несколько функций инверсии в английском языке. Мы рассмотрели более подробно классификацию, предложенную А.И. Смирницким. Он выделяет собственно грамматическую функцию, функцию выражения инверсией лексического подлежащего и лексического сказуемого и экспрессивно-стилистическую функцию. Инверсия играет значительную роль в предложении или высказывании, так как он указывает на различную степень связи между словами и влияет на смысл самого высказывания.
§3. ОСНОВНЫЕ СЛУЧАИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИНВЕРСИИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Рассмотрим основные случаи использования инверсии, описанные А.И. Смирницким в его работе «Синтаксис английского языка».
1. Инверсия, главным образом частичная, используется при выражении вопроса:
“Have you seen him? - Вы видели его?he like reading? -Любит ли он чтение? “
2. Инверсия может также
“you ask me... - (Если) бы вы меня спросили...”;
Were I there I. should be very glad. - (Если) бы я был там, я бы был очень доволен.
В случаях подобного рода наблюдается большей частью также частичная инверсия. Кроме того, здесь следует отметить известную связь инверсии с категорией наклонения.
3. Инверсия используется
в тех случаях, когда в начале
предложения имеется какое-
“Only now do I understand... -Только теперь я понимаю...; only did he come but he stayed for a long time.- Он не только пришел, но и остался на долгое время; never could he understand me.- Никогда он не мог понять меня;”
4. Инверсия встречается также в тех случаях, когда на первое место в предложении выдвигаются слова, представляющие собой в смысловом отношении наиболее существенную часть сказуемого. В основном выделяется здесь два типа случаев:
а) с выносом на первое место предикативного члена (“Bright and sunny was the morning” – “Ярким и солнечным было утро”)
б) с выносом на первое место приглагольного наречия (“In ran the boy. Вбежал мальчик”).
В обоих типах конструкций
Несколько особое положение занимают случаи с частицей
so:
"I am tired." "So am I."- «Я устал». «Я тоже»;
"I like it."."So do I." -«Мне это нравится». «Также и мне».
Инверсия обусловлена в данном случае не экспрессивно-стилистическими соображениями, а стремлением выразить лексическое подлежащее so.
5. Инверсия наблюдается в английском языке и тогда, когда на первом месте в предложении оказываются распространенные обстоятельственные выражения: “About a quarter of a mile off in a quiet substantial-looking street stood an old brick house; Down the frozen river came a sledge drawn by dogs”.
Здесь, как и в случаях с частицей so, инверсия служит целям выражения лексического подлежащего и лексического сказуемого, но, в отличие от случаев с частицей so, инверсия в разбираемых предложениях является полной. Разновидностью этих случаев является инверсия в предложениях, вводящих прямую речь: "What is the time?", asked John.
Однако при выражении подлежащего местоимением инверсия обычно отсутствует, как в:
"What is the time?" he asked.
6. Вполне естественно,
что инверсия часто
“Long live Freedom!;
также Don't you go!”
Особое место занимают случаи инверсии с there:
“There is a river near our village; There are three windows in this room”.
Предложения этого типа очень трудны для анализа. Генетически there в этих предложениях восходит к полнозначному наречию there там; однако в настоящее время оно полностью утратило свое прежнее значение, что подтверждается, в частности, возможностью его сочетания в пределах одного и того же предложения с наречиями there и here, например:
“There is a river there”.
Таким образом, there из наречия постепенно превратилось в частицу. Особенность конструкций с there состоит в том, что при любом порядке слов в них сказуемое всегда предшествует подлежащему:
“There is a river near our village; There are three windows in this room”.
При построении вопроса в предложениях этого типа наблюдается вторичная инверсия, которая как бы накладывается на уже имеющуюся инверсию:
“Is there a river near your village?” [6:93].
Таким образом, мы рассмотрели основные случаи использования инверсии в английском языке, описанные А.И. Смирницким в его работе «Синтаксис английского языка», и можем выделить 6 основных случаев: инверсия, используемая при выражении вопроса; инверсия, используемая при выражении условности в условных предложениях без союза if; инверсия, используемая в тех случаях, когда в начале предложения имеется какое-либо определительное уточняющее слово; инверсия, встречаемая в тех случаях, когда на первое место в предложении выдвигаются слова, представляющие собой в смысловом отношении наиболее существенную часть сказуемого; инверсия, используемая тогда, когда на первом месте в предложении оказываются распространенные обстоятельственные выражения; инверсия, встречаемая в предложениях, выражающих волю и желание.
И можем сказать, что важно определить, к какому именно типу относится тот или иной пример инверсии и несёт ли он какую-либо экспрессивно-стилистическую окраску и смысловую нагрузку в предложении.
Таким образом, мы можем сделать вывод, что существует два типа порядка слов в английском языке - прямой и обратный. Обратный порядок слов называется инверсией. По мнению В.Н. Комиссарова, «инверсия - отклонение от обычного (т. е. прямого) порядка расположения членов предложения, используется как эффективный способ выражения эмоциональной характеристики высказывания». Также выяснили, что инверсия бывает полной и частичной.
Определили основные функции инверсии по классификации А.И. Смирницкого. Он выделяет 3 функции инверсии: собственно грамматическая функция, функция выражения инверсией лексического подлежащего и лексического сказуемого, и экспрессивно-стилистическая функция.
И в заключении 1 главы мы рассмотрели основные случаи использования инверсии в английском языке, описанные А.И. Смирницким в его работе «Синтаксис английского языка».
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ИНВЕРСИИ В ПРОИЗВЕДЕНИИ OЛДОСА ХАКСЛИ «ЖЁЛТЫЙ КРОМ» (OLDOUS HUXLEY “CROME YELLOW”)
В практической части нашей работы мы предприняли попытку проанализировать особенности функционирования инверсии на основе классификации А.И. Смирницкого.
Материалом для нашего исследования послужило произведение «Жёлтый Кром» Олдоса Хаксли.
Напомним, что А.И. Смирницкий выделяет три функции инверсии: собственно грамматическую функцию, функцию выражения инверсией лексического подлежащего и лексического сказуемого и экспрессивно-стилистическую функцию.
В ходе исследования мы выяснили, что инверсия чаще всего в произведении используется в своей грамматической функции, которая состоит в том, что порядок слов служит для выражения определенных синтаксических отношений: субъектно-объектных отношений, субъектно-предикатных отношений, атрибутивных отношений и т. п. Данное явление мы можем наблюдать в следующем примере: Wretched as were the little companions in misery he was leaving behind, they were the only friends he had ever known, and a sense of his loneliness in the great wide world, sank into the child’s heart for the first time. – Как ни были жалки его маленькие товарищи по несчастью, которых он покидал, - это были единственные его друзья. И сознание своего одиночества в великом, необъятном мире впервые проникло в сердце ребёнка.
Как было установлено в теоретической части, инверсия может выполнять различные функции, которые, в свою очередь, служат для усиления или выделения одного фрагмента из остального потока текста. Так и в данном примере инверсия выполняет сразу несколько функций одновременно: грамматическую и экспрессивно-стилистическую.
Для того, чтобы ощутить, какую нагрузку несёт инверсия, сравним порядок слов этого предложения с традиционным: as the little companions were wretched in misery. При обычном порядке слов именная часть сказуемого стоит в безударной позиции, следовательно, накакого эффекта не имеет. При постановке этой части, выраженной прошедшим причастием wretched, она приобретает дополнительный эффект, а, то есть, начинает выполнять дополнительные (в данном случае эмоционально-стилистическую) функции в предложении. Автор, вынеся сказуемое перед подлежащим, делает эмфатическое ударение на смысле, который передаёт эта часть. Инверсия в данном случае усиливает тоскливую и обречённую атмосферу всего отрывка.
Информация о работе Особенности функционирования инверсии в произведении Олдоса Хаксли «Жёлтый Кром»